Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • Inblick i nyheterna
    Vakttornet – 1984 | 1 maj
    • Bibel utan ”könsdiskriminering”

      ”Ty så älskade Gud världen att Gud gav Guds enda Barn, för att vemhelst som tror på det Barnet inte skall förgås, utan ha evigt liv.” Du kanske tycker att den översättningen låter underlig. Men det är så Johannes 3:16 återges i en ny 192-sidig översättning av bibelställen, The Inclusive Language Lectionary, utgiven av Kyrkornas nationalråd i USA.

      ”Den här evangelieboken försöker tala om Gud som stående utanför någon könsuppdelning” sägs det i inledningen. För att läsarna inte skall ”överväldigas av manliga metaforer”, använder man i översättningen sådana uttryck som ”Gud — min Fader och Moder” i stället för ”Fadern”, ”Barnet” i stället för ”Sonen”, ”den Suveräna personen” i stället för ”Herren” osv. Den bön Jesus frambar den natt då han blev tillfångatagen börjar således: ”Gud, min Moder och Fader, stunden har kommit; förhärliga ditt Barn på det att ditt Barn må förhärliga dig.” — Johannes 17:1.

      Bland dem som har gett uttryck åt ogillande är professor Bruce Metzger vid Princeton Theological Seminary, som sade: ”Att förklara att Gud går utöver skillnaderna mellan genus tillkommer den som undervisar i religion, inte bibelöversättaren.” Det som har gjorts i den nya evangelieboken är ”detsamma som att skriva om bibeln”, tillade han. Kyrkornas nationalråd har tydligen i sin ansträngning att liera sig med kvinnorörelsen (och för att stödja prästvigning av kvinnor) funnit det lämpligt att ändra på Guds ord.

      Fariséerna och de skriftlärda på Jesu tid hade sina egna idéer och angelägenheter att främja, och då de gjorde det gjorde de Guds ord om intet. Jesus sade om dem: ”Ni [har] gjort Guds ord ogiltigt på grund av er tradition.” Nutida ”fariséer” försöker göra något liknande. Men deras tillbedjan är inte mer godtagbar för Gud än de forntida fariséernas, om vilka Jesus tillade: ”Förgäves fortsätter de att dyrka [Gud] ... , eftersom de såsom lärosatser lär ut människobud.” — Matteus 15:6, 9.

  • Frågor från läsekretsen
    Vakttornet – 1984 | 1 maj
    • Frågor från läsekretsen

      ◼ Var Samuel profet? Jag har trott det, men när jag läste Hebréerna 11:32 i min bibel fick jag intrycket att han kanske inte var det.

      Jo, Samuel var både profet och domare. Det sätt på vilket Hebréerna 11:32 är återgett i en del biblar kan skapa förvirring i det här sammanhanget, men versen kan återges så att den blir förståelig.

      Redan när Samuel var pojke började Jehova använda honom till att framföra uttalanden, och hela Israel kom att erkänna honom som profet. (1 Samuelsboken 3:1—21) Kung Saul vände sig till Samuel för att få upplysningar som en profet kunde ge. (1 Samuelsboken 9:6, 9; 28:11, 15) En gång höll ”de äldre av profeterna [på att] profetera, och Samuel [stod] ... i sin ställning som huvud över dem”. (1 Samuelsboken 19:20, NW) Vid sidan av sitt arbete som profet tjänade Samuel också som domare för folket. — 1 Samuelsboken 7:15—17; 12:6, 7.

      Att Samuel var en profet skulle dock kunna ifrågasättas på grund av att förteckningen över trons män i Hebréerna 11:32 i många översättningar lyder så här: ”Tiden räcker inte till för att jag skall kunna berätta om Gideon, Barak, Simson och Jefta, om David och Samuel och om profeterna.” (1981) Detta skulle kunna förstås som så att Samuel, liksom David och domarna Gideon, Barak, Simson och Jefta, inte var med bland profeterna.

      En del översättningar lägger dock till ordet ”andra” i Hebréerna 11:32. I The Living Bible läser vi: ”... Jefta och David och Samuel och alla de andra profeterna.” Vi finner på andra håll i de kristna grekiska skrifterna ställen då ordet ”andra” med rätta är tillagt för klarhetens skull. Enligt Helge Åkesons översättning sade till exempel Jesus i Lukas 21:29: ”Sen fikonträdet och alla träd.” Detta ger inte den bästa förståelsen, eftersom fikonträdet självt är ett träd. Jesu ord kan således på svenska återges: ”Betrakta fikonträdet och alla de andra träden.” — Nya Världens översättning; 1981; Bo Giertz’ översättning; jämför Lukas 13:4.

      l överensstämmelse härmed återger Nya Världens översättning Hebréerna 11:32 på ett tydligt sätt som stämmer överens med de hebreiska skrifterna: ”Tiden skulle ju inte räcka till för mig, om jag fortsätter med att berätta om Gideon, Barak, Simson, Jefta, David såväl som Samuel och de andra profeterna.”

Svenska publikationer (1950–2025)
Logga ut
Logga in
  • Svenska
  • Dela
  • Inställningar
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Användarvillkor
  • Sekretesspolicy
  • Sekretessinställningar
  • JW.ORG
  • Logga in
Dela