Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Svenska
  • BIBELN
  • PUBLIKATIONER
  • MÖTEN
  • w91 1/8 s. 24
  • ”Från hus till hus”

Ingen video finns tillgänglig för valet.

Tyvärr kunde videon inte laddas.

  • ”Från hus till hus”
  • Vakttornet – 1991
  • Liknande material
  • Undervisa offentligt och från hus till hus
    Vakttornet – 1991
  • Nya Världens översättning – ett verk som kännetecknas av vetenskaplig noggrannhet och ärlighet
    Vakttornet – 1991
  • Apostlagärningarna studienoter – kapitel 5
    Nya världens översättning av Bibeln (Studiebibeln)
  • Nitälskan för Jehovas hus
    Vakttornet – 1979
Mer
Vakttornet – 1991
w91 1/8 s. 24

”Från hus till hus”

”VARJE dag fortsatte de utan uppehåll att i templet och från hus till hus undervisa och förkunna de goda nyheterna om den Smorde, Jesus.” (Apostlagärningarna 5:42) Jehovas vittnen använder ofta den här versen och Apostlagärningarna 20:20 för att påvisa den bibliska grunden för sitt predikoarbete från dörr till dörr. Men i Tyskland har några som är kritiska till Jehovas vittnen ifrågasatt det sätt på vilket Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna återger de här verserna, och de hävdar att det inte är en korrekt återspegling av den grekiska grundtexten.

Finns det någon grund för sådana påståenden? Inte alls. För det första finns det minst sex olika tyska bibelöversättningar som återger de här verserna på liknande sätt. Bland dem finns den reviderade utgåvan av Zürcher Bibel och flera översättningar av ”Nya testamentet”, till exempel av Rupert Storr, Franz Sigge och Jakob Schäfer (reviderad av N. Adler). Många engelska översättningar har liknande lydelse.

Den tyske forskaren Hans Bruns ger följande skäl för sin översättning, ”från hus till hus”, i Apostlagärningarna 5:42: ”Enligt grundtexten verkar det nästan som om de gick från hus till hus.” Ja, kat’ ói·kon, grundtextens uttryck i det här skriftstället, används inte i adverbiell betydelse (”hemma”), utan i distributiv betydelse, som ordagrant skulle bli ”enligt hus”. (Pluralformen, kat’ ói·kous, som betyder ”enligt hus” [”hus” i pluralis], finns i Apostlagärningarna 20:20.) Andra forskare, till exempel Heinz Schürmann, ger stöd för att återge de här uttrycken med distributiv innebörd. Horst Balz och Gerhard Schneider, utgivare av ett exegetiskt lexikon till Nya testamentet, säger att det här uttrycket kan återges ”hus för hus”. Ett antal engelska uppslagsverk ger också en liknande förklaring av den här versen.

Ännu en gång har alltså Nya Världens översättning av de kristna grekiska skrifterna bestått kritikernas angrepp. Men det viktigaste är att det otvetydigt finns en fast biblisk grundval för tjänsten från hus till hus. (Jämför Matteus 10:11—14; 24:14.) Jehovas vittnen har privilegiet att kunna efterlikna de första kristnas exempel i det här avseendet.

    Svenska publikationer (1950–2025)
    Logga ut
    Logga in
    • Svenska
    • Dela
    • Inställningar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Användarvillkor
    • Sekretesspolicy
    • Sekretessinställningar
    • JW.ORG
    • Logga in
    Dela