Guds namn väcker debatt
FRÅN VAKNA!:S MEDARBETARE I NEDERLÄNDERNA
EN KOMMANDE nederländsk översättning av Bibeln har väckt debatt bland både bibelkännare och lekmän. Vad är orsaken? Översättarna har beslutat att återge Guds namn med Heer, dvs. Herren.
En grupp kvinnor från den protestantiska organisationen Kerk en Wereld (Kyrka och Värld) satte i gång en protestkampanj per brev i december 1998, bara några veckor efter det att översättarna hade gett ut en provöversättning. Varför protesterade de? De ansåg att ”HERREN” var ett ”alltför maskulint” ord. Inte långt därefter anslöt sig andra grupper, både katolska och protestantiska, till protestkampanjen. I februari 1999 fogade tre forskare sina röster till klagokören genom att råda översättarna att helt enkelt translitterera de fyra hebreiska bokstäverna som utgör Guds namn, JHWH. Bibelkännare, översättare och teologer kom snart att sammanträffa i Amsterdam för att ta upp frågan. Vid slutet av mötet uppmanades alla deltagare att rösta på den översättning av namnet som de föredrog.
I tidningen Nieuwsblad van het Noorden, under rubriken ”För Guds skull, låt oss inte gräla om Guds namn”, redovisades röstsiffrorna: ”Alternativet HERREN fick bara sju röster. Och flertalet av de andra alternativen fick inte heller särskilt många poäng: Namnet (1 [röst]), den Ende (3), den Barmhärtige (6), Den som inte går att namnge (7), den Levande (10) och den Evige (15). Och vinnaren är ... JHWH!” Den 15 mars 2001 beslutade likväl den kommitté som har tillsynen över den nya bibelöversättningen att återge Guds namn med HEER (HERREN), skrivet med kapitäler.
Den här debatten visar att auktoriteter på området håller med om att Gud har ett egennamn, även om man inte är överens om hur man bäst återger Guds namn på nederländska. På hebreiska består namnet av fyra hebreiska bokstäver, יהוה, dvs. JHWH. Hur har andra nederländska bibelöversättningar, både äldre och nyare, återgett JHWH?
På titelbladet till en folioupplaga av den översättning som kallas Statenbijbel, utgiven år 1762 av nederländaren Nicolaas Goetzee, hette det: ”Av välkända och tungt vägande skäl har vi lämnat Guds åminnelsenamn JEHOVAH oöversatt.” Andra bemärkta nederländska kännare, som professor Nicolaas Beets och Petrus Augustus de Genestet, har också använt namnet Jehova.
Intressant nog använder Nya Världens översättning av den Heliga skrifta konsekvent namnet Jehova. I en artikel i tillägget i studieutgåvan av Nya Världens översättning på nederländska sägs det att man ”fortsätter att använda formen ’Jehovah’, eftersom det är denna form som i flera hundra år har varit det gängse sättet att återge de fyra hebreiska konsonanterna JHWH”. Nya Världens översättning har därigenom hjälpt miljoner människor att få reda på sanningen om Guds namn.
[Fotnot]
a Utgiven av Jehovas vittnen.