-
มัทธิว 6:2พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่
-
-
2 ฉะนั้น เมื่อเจ้าให้ทาน อย่าเป่าแตรข้างหน้าเจ้าเหมือนคนหน้าซื่อใจคดทำในธรรมศาลาและตามถนนเพื่อให้คนยกย่อง. เราบอกเจ้าทั้งหลายตามจริงว่า พวกเขาได้รับบำเหน็จของเขาแล้ว.
-
-
ข้อมูลสำหรับศึกษาของหนังสือมัทธิว บท 6คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ (ฉบับศึกษา)
-
-
ช่วยเหลือคนจน: หรือ “ให้ทาน” คำกรีก เอะเละเอมอซูเน ที่มักจะแปลว่า “ทาน” เกี่ยวข้องกับคำกรีกที่แปลว่า “ความเมตตา” และ “แสดงความเมตตา” คำนี้หมายถึงเงินหรืออาหารที่ให้อย่างใจกว้างเพื่อช่วยเหลือคนยากจน
คนทำดีเอาหน้า: คำกรีก ฮูพอคริเทส แต่เดิมหมายถึงนักแสดงละครเวทีชาวกรีก (และต่อมาก็ชาวโรมัน) ซึ่งใส่หน้ากากขนาดใหญ่เพื่อให้เสียงของเขาดังขึ้น ในภายหลังมีการใช้คำนี้ในเชิงเปรียบเทียบเพื่อหมายถึงคนที่ปิดบังตัวตนหรือเจตนาที่แท้จริงของตัวเองโดยการหลอกลวงและเสแสร้ง พระเยซูจึงเรียกพวกผู้นำศาสนาชาวยิวว่า “คนทำดีเอาหน้า” หรือ “คนเสแสร้ง”—มธ 6:5, 16
โฆษณา: แปลตรงตัวว่า “เป่าแตร” การทำอย่างนี้เป็นการเรียกร้องความสนใจ ในข้อนี้ไม่ได้พูดถึงการเป่าแตรจริง ๆ แต่หมายความว่าคนเราไม่ควรป่าวประกาศให้คนอื่นรู้ว่าตัวเองกำลังทำดีอะไร
พวกเขาได้รางวัลแค่นั้นแหละ: แปลตรงตัวว่า “พวกเขาได้รางวัลของตัวเองครบแล้ว” คำกรีก อาพเอะโฆ ในข้อนี้มีความหมายว่า “ได้อย่างครบถ้วน” มักมีคำนี้อยู่ในใบเสร็จรับเงินเพื่อแสดงว่า “จ่ายเงินครบจำนวนแล้ว” คนที่ทำดีเอาหน้าชอบให้ทานเพื่อให้คนอื่นเห็น ซึ่งจริง ๆ แล้วก็มีคนเห็นสิ่งที่เขาทำและยกย่องเขาว่าเป็นคนใจบุญสุนทาน แต่นั่นคือรางวัลทั้งหมดที่เขาได้รับ พวกเขาไม่ควรคาดหมายว่าจะได้อะไรจากพระเจ้า
-