-
ลูกา 2:14คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่
-
-
14 “ขอให้พระเจ้าได้รับการสรรเสริญในสวรรค์ และขอให้ประชาชนที่พระองค์ยอมรับมีความสงบสุขบนโลกนี้”
-
-
ลูกา 2:14พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่
-
-
14 “ขอพระเกียรติจงมีแด่พระเจ้าผู้สถิตในที่สูงเบื้องบน และสันติสุขจงมีบนแผ่นดินโลกท่ามกลางมนุษย์ซึ่งเป็นที่โปรดปราน.”
-
-
ความสว่างแท้เข้ามาในโลกข่าวดีที่พระเยซูประกาศ—รายชื่อวีดีโอประกอบ
-
-
ทูตสวรรค์ปรากฏตัวต่อหน้าคนเลี้ยงแกะที่อยู่ในทุ่ง (ขดย 1 39:54–41:40)
-
-
ข้อมูลสำหรับศึกษาของหนังสือลูกา บท 2คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ (ฉบับศึกษา)
-
-
ขอให้ประชาชนที่พระองค์ยอมรับมีความสงบสุขบนโลกนี้: สำเนาพระคัมภีร์บางฉบับมีข้อความที่อาจแปลได้ว่า “ขอให้ประชาชนบนโลกนี้ได้รับความสงบสุขและการยอมรับจากพระเจ้า” การแปลแบบนี้มีอยู่ในคัมภีร์ไบเบิลบางฉบับ แต่สำเนาพระคัมภีร์ที่เก่าแก่กว่ามีข้อความแบบในฉบับแปลโลกใหม่ คำพูดของทูตสวรรค์ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้ายอมรับมนุษย์ทุกคนไม่ว่าพวกเขาจะคิดหรือทำอะไร แต่หมายความว่าคนที่มีความเชื่อแท้ในพระเจ้าและมาเป็นสาวกของพระเยซูลูกชายพระองค์ถึงจะได้รับการยอมรับจากพระองค์—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาคำว่าประชาชนที่พระองค์ยอมรับในข้อนี้
ประชาชนที่พระองค์ยอมรับ: คำกรีก อือดอเคีย อาจแปลได้ด้วยว่า “โปรดปราน, พอใจ, ยอมรับ” มีการใช้คำกริยากรีก อือดอเคะโอ ที่เกี่ยวข้องกันที่ มธ 3:17; มก 1:11; และ ลก 3:22 (ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มธ 3:17; มก 1:11) ซึ่งเป็นตอนที่พระเจ้าพูดกับพระเยซูลูกชายของพระองค์หลังจากที่ท่านรับบัพติศมา คำนี้ถ่ายทอดความหมายหลัก ๆ ว่า “ยอมรับ, พอใจมาก, โปรดปราน, ชื่นชอบ” เมื่อคิดถึงความหมายนี้ คำกรีก อานธะโรพอสอือดอเคียส จึงสามารถแปลได้ว่า “คนที่พระองค์ยอมรับ, คนที่พระองค์พอใจมาก” ดังนั้น คำพูดของทูตสวรรค์จึงไม่ได้หมายความว่าพระเจ้ายอมรับมนุษย์ทุกคน แต่หมายความว่าคนที่มีความเชื่อแท้ในพระเจ้าและมาเป็นสาวกของพระเยซูลูกชายพระองค์ถึงจะได้รับการยอมรับจากพระองค์ ถึงแม้ในบางท้องเรื่องคำกรีก อือดอเคีย อาจหมายถึงความหวังดีหรือเจตนาดีของมนุษย์ (รม 10:1; ฟป 1:15) แต่ส่วนใหญ่แล้วมีการใช้คำนี้เพื่อหมายถึงความพอใจและการยอมรับจากพระเจ้า (มธ 11:26; ลก 10:21; อฟ 1:5, 9; ฟป 2:13; 2ธส 1:11) ในฉบับเซปตัวจินต์ ที่ สด 51:18 (50:20, LXX) ก็มีการใช้คำนี้กับพระเจ้า โดยแปลว่า “พระองค์กรุณา”
-