-
ยอห์น 2:4พระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่
-
-
4 แต่พระเยซูตรัสกับนางว่า “ทำไมท่านจะให้ข้าพเจ้าเข้าไปเกี่ยวข้องด้วยเล่า? ตอนนี้ยังไม่ถึงเวลาของข้าพเจ้า.”
-
-
ข้อมูลสำหรับศึกษาของหนังสือยอห์น บท 2คัมภีร์ไบเบิลฉบับแปลโลกใหม่ (ฉบับศึกษา)
-
-
แม่: แปลตรงตัวว่า “ผู้หญิง” พระเยซูใช้คำว่า “ผู้หญิง” บ่อย ๆ เพื่อเรียกแม่ของท่านและผู้หญิงคนอื่น ๆ (ยน 4:21) และในหลายท้องเรื่องถือว่าเป็นคำสุภาพ (มธ 15:28) ไม่ใช่คำหยาบคายหรือคำที่ไม่แสดงความนับถือ และในพระคัมภีร์ภาษาเดิม ทูตสวรรค์กับพระเยซูซึ่งฟื้นขึ้นจากตายแล้วก็ใช้คำนี้เรียกมารีย์มักดาลาตอนที่เธอร้องไห้อยู่หน้าอุโมงค์ฝังศพของพระเยซู แสดงว่าคำนี้ไม่ได้แสดงถึงความก้าวร้าวหรือไม่นับถือ (ยน 20:13, 15) ตอนที่พระเยซูถูกตรึงบนเสาทรมาน ท่านก็ใช้คำนี้พูดถึงแม่ของท่านเมื่อฝากฝังแม่ไว้กับอัครสาวกยอห์นที่ท่านรัก (ยน 19:26) ท่านทำแบบนี้ตามหน้าที่ของลูกที่บอกไว้ในพระคัมภีร์ (อพย 20:12; ฉธบ 5:16; มธ 15:4) แหล่งอ้างอิงหลายแหล่งก็ยืนยันว่ามีการใช้คำว่า “ผู้หญิง” ในแบบที่แสดงความรักและความนับถือแบบนี้จริง ๆ
เราอย่าไปกังวลเลยแม่: ตอนที่มารีย์บอกพระเยซูว่า “ทำยังไงดี เหล้าองุ่นจะหมดแล้ว?” (ยน 2:3) เธอน่าจะอยากขอให้พระเยซูทำอะไรบางอย่าง นี่เป็นเรื่องที่น่าสังเกตเพราะจนถึงตอนนั้นพระเยซูยังไม่เคยทำการอัศจรรย์อะไรเลย พระเยซูตอบแม่ของท่านด้วยสำนวนภาษาเซมิติกที่แปลตรงตัวว่า “เกี่ยวอะไรกับผมและคุณล่ะ?” ส่วนใหญ่แล้วมีการใช้สำนวนนี้เพื่อแสดงความไม่เห็นด้วย แต่เพื่อจะเข้าใจความหมายจริง ๆ ก็ต้องดูตามท้องเรื่อง ถึงแม้บางครั้งสำนวนนี้ถ่ายทอดความรู้สึกเกลียดชังและขับไล่ไสส่ง (มธ 8:29; มก 1:24; 5:7; ลก 4:34; 8:28) แต่ในท้องเรื่องนี้ดูเหมือนว่าเป็นการปฏิเสธอย่างนุ่มนวล (ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้ในพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูเพื่อปฏิเสธอย่างนุ่มนวลอยู่ที่ 2ซม 16:9, 10 และ 1พก 17:18) คำพูดของพระเยซูในประโยคถัดไปที่บอกว่าตอนนี้ยังไม่ถึงเวลาของผมทำให้รู้เหตุผลที่ท่านยังไม่จัดการอะไร แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าท่านไม่คิดจะช่วยอะไรเลย เราเห็นเรื่องนี้ได้จากคำพูดของมารีย์ในข้อ 5
-