สำนวน
ถ้อยคำหรือข้อความที่มีความหมายไม่ตรงตามตัวอักษรหรือมีความหมายอื่นแฝงอยู่
ภาษาฮีบรู อาราเมอิก และกรีกที่ใช้ในคัมภีร์ไบเบิลก็เหมือนกับภาษาอื่น ๆ ที่มีสำนวนอยู่มากมาย ผู้อ่านต้องรู้ความหมายของสำนวนที่ใช้ในคัมภีร์ไบเบิลเพื่อจะเข้าใจเนื้อหาอย่างถูกต้อง และผู้แปลก็ต้องรู้ความหมายของสำนวนเหล่านั้นด้วยเพื่อจะแปลได้อย่างถูกต้อง สำนวนบางอย่างเมื่อแปลตรงตัวอาจเข้าใจได้ง่าย แต่ก็ขึ้นอยู่กับภาษา วัฒนธรรม และภูมิหลังของผู้อ่านด้วย (ดูมธ 10:27; 24:31) บางสำนวนก็ต้องมีคำอธิบายเพื่อช่วยให้คนที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาที่ใช้เขียนคัมภีร์ไบเบิลสามารถเข้าใจได้อย่างเต็มที่ (ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มธ 26:23; มก 5:34) และมีบางสำนวนที่ต้องแปลตามความหมาย และใส่คำแปลตรงตัวไว้ในเชิงอรรถหรือในข้อมูลสำหรับศึกษา—ดูข้อมูลสำหรับศึกษาที่ มธ 9:15
ตัวอย่างของสำนวนในคัมภีร์ไบเบิลคือ “เดินกับพระเจ้าเที่ยงแท้” ซึ่งมีความหมายว่า “ใช้ชีวิตอย่างที่พระเจ้าเที่ยงแท้พอใจ” (ปฐก 6:9, เชิงอรรถ) สำนวน “ไปตามทางของโลก” เป็นสำนวนภาษาฮีบรูที่หมายความว่า “ตาย” (ยชว 23:14, เชิงอรรถ) สำนวนกรีก “มีในท้อง” หมายความว่า “ตั้งท้อง” (มธ 1:18, 23) และสำนวน “หักขนมปัง” ในกจ 20:7 แปลว่า “กินอาหาร” เพราะขนมปังเป็นอาหารหลักของผู้คนในดินแดนที่มีการเขียนคัมภีร์ไบเบิล—สำหรับตัวอย่างอื่น ๆ ที่อยู่ในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีก ดูพระคัมภีร์ภาษากรีกฉบับแปลคิงดอม อินเตอร์ลิเนียร์