BAĞIŞLARINIZ NASIL KULLANILIYOR?
Basitleşen Basım Süreci ‘Her Tür İnsana’ Yardım Ediyor
1 EKİM 2025
Yehova Tanrı ‘her tür insanın hakikatle ilgili tam bir bilgi edinmesini’ istiyor (1. Timoteos 2:3, 4). Ancak kardeşlerimiz ve iyi haberi duyurduğumuz kişiler yüzlerce farklı dilde konuşuyor. Her yıl bu dillerde yaklaşık iki milyar yayın basıyoruz. Bağışları en iyi şekilde kullanmak ve bu kadar dilde ruhi gıda üretmek için hangi adımları attık?
Matbaalar Azalırken Ekipmanların Kalitesi Arttı
1980’lerde yayınlarımızı 40’tan fazla ülkede basıyorduk. O zamandan beri matbaalarımızı kademeli olarak birleştirdik ve şimdi yalnızca dokuz ülkede basım yapıyoruz. Ancak bu dönemde düzenli olarak yayın ürettiğimiz dillerin sayısı yaklaşık %500 arttı. Matbaaların azalmasına rağmen nasıl daha fazla dilde basım yapabildik? Bunun en önemli nedenlerinden biri ekipmanların daha kaliteli olması.
Yeni baskı makineleri daha az zamanda daha fazla yayın basmamızı sağlıyor. Eski baskı makineleri bir baskı işinden diğerine geçerken hazırlık için çok zaman gerektiriyordu. Fakat şimdi daha iyi ekipmanlarla bu geçiş süreci dört kat daha hızlı yapılıyor. Az kişi tarafından konuşulan diller için yapılan küçük basım işleri de dahil daha fazla işi daha kısa bir sürede yapıyoruz. Tabii bu işlerin her biri için yeni baskı kalıpları gerekiyor. Geçtiğimiz 12 ayda sadece baskı kalıpları için yaklaşık iki milyon dolar harcadık.a Bu yüzden küçük basım işleri için kalıp gerektirmeyen dijital baskı makineleri kullanıyoruz. Lazer teknolojisi kullananlar da dahil olmak üzere bu baskı makineleri az sayıda yayın üretebiliyor. Üstelik bu makineler maliyeti düşürüyor ve israfı azaltıyor.
İşler arasında baskı kalıpları değiştiriliyor
Son üç yılda dünya çapındaki basım ve ciltleme ekipmanlarını yenilemek için 10 milyon dolardan fazla para harcadık. Bu ekipmanları Kutsal Kitap’ları üretmek için nasıl kullandığımıza bir bakalım. Geçmişte bir Kutsal Kitap’ı üretmek için baskıdan sonra 40’tan fazla adım gerekiyordu. Örneğin dikim, kesim, kırpma, zımparalama ve yaldızlama gibi adımlar vardı. Ayrıca her adım arasında Kutsal Kitap’ları elle taşımak ve istiflemek zorunda kalıyorduk. Günümüzde yalnızca on adıma ihtiyaç duyuluyor çünkü şimdiki ekipmanlarda birçok adım birleştiriliyor ve Kutsal Kitap’ları bir yerden diğerine taşımak için taşıyıcı bantlar kullanılıyor. Böylece Kutsal Kitap’ları üretmek için yapılan iş yarıya indi. Önceden Japonya bürosundaki ciltleme atölyesinde her sekiz saatte 2.000 Kutsal Kitap üretiliyordu. Şimdi ise aynı sürede yaklaşık 35.000 Kutsal Kitap üretiliyor.
Barkodlar, Kutsal Kitap’ın her bölümünü tanımlamak, toplamak ve sıralamak için kullanılır.
Daha Az Malzemeyle Maliyeti Düşürdük
Daha önce bahsettiğimiz gelişmeler bağışlardan tasarruf etmemize yardımcı oldu. Örneğin daha küçük çaplı basım işleri ve daha sık yapılan geçişler sayesinde matbaalarda depolanan yayın miktarını azalttık. ABD bürosunda hizmet eden Gary şunları söylüyor: “İlk başta sık sık küçük miktarlarda baskı yapmak mantıklı görünmüyordu. Her seferinde daha büyük miktarlarda baskı yaparak sıklığı azaltmak daha iyiymiş gibi gelebilir. Küçük miktarlarda daha sık baskı yapmaya başladığımız ilk yıl, baskı kalıpları ve kâğıt israfı maliyetleri 60.000 dolar arttı. Ancak, o yıl kâğıt ve basılı kitapların depolanmasıyla ilgili maliyetlerden 1,5 milyon dolardan fazla tasarruf ettik.” Tasarruf ettiğimiz parayı İbadet Salonlarının inşası ve afet yardım çalışmaları gibi diğer önemli şeyler için kullanabiliyoruz.
Artık daha az depo alanına ihtiyaç duyduğumuz için bazı bürolarda yer açıldı. Bu bürolar bu alanları başka Beytel ihtiyaçları için kullanıyor. Ayrıca daha az yerde matbaa bulunduğu için yeni bir büro inşa edildiğinde boyutu buna göre küçültebiliyoruz. Örneğin 2018’de Britanya bürosundaki matbaa işi Orta Avrupa bürosu ve başka matbaalar tarafından devralındı. Bu İngiltere’deki yeni Chelmsford bürosunun inşasında milyonlarca dolar tasarruf sağladı.
“Beni Unutmadın!”
Daha da önemlisi basitleştirilmiş basım yöntemimiz sayesinde daha fazla insan Yehova’ya yaklaşıyor. Çünkü artık daha fazla dilde basım yapabiliyoruz. Bir dilde bir yayının yalnızca yüzlerce kopyasına ihtiyaç duyulduğunda bile o yayını basabiliyoruz. Örneğin Yeni Kaledonya ve Wallis ve Futuna’da yaşayan yaklaşık 35.000 kişi Wallis dili konuşuyor. Ağustos 2024’te Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamı Wallis dilinde çıktı. Wallis dili konuşan Selafina adlı kardeşimiz şöyle diyor: “Eskiden Fransızca Kutsal Kitap’ta anlamadığım terimler olurdu. O yüzden Wallis dilindeki Kutsal Kitap’ı aldığımda sevinç gözyaşlarımı tutamadım. Şöyle dua ettim: ‘Yehova, beni unutmadın! Sen gerçekten de tarafsız bir Tanrısın.’”
Kutsal Kitap – Yeni Dünya Çevirisi’nin tamamı artık Wallis dilinde mevcut
Kongo Demokratik Cumhuriyeti’nde Sanga dilini konuşan 500.000’den az insan olmasına rağmen o dilde Sonsuza Dek Mutlu Bir Yaşam kitabının tamamı mevcut. Sanga dili konuşan bir cemaatte hizmet eden Josué şöyle diyor: “Kutsal Kitap’ı incelediğim kişilere bazı kelimeleri ya da ifadeleri açıklamak ya da tercüme etmek için çok çaba harcıyordum. Bunu yaptığımda bile bazen kitabın ne demek istediğini anlamıyorlardı. Fakat şimdi bu kitaba Sanga dilinde sahip olmak harika. Artık Kutsal Kitap’ı incelediğim kişiler kitabın öğretmek istediklerini anlıyor ve onlara uzun uzun açıklama yapmam gerekmiyor.”
Kardeşler Honduras’ta bir adamla Kutsal Kitap’ı inceliyor. Yaklaşık 120.000 kişi tarafından konuşulan Garifuna dilindeki Sonsuza Dek Mutlu Bir Yaşam kitabını kullanıyorlar.
Daha önce hiç olmadığı kadar çok dilde ruhi gıda üretiyor ve bunları çok sayıda insana dağıtıyoruz. Donate.jw.org aracılığıyla yaptıklarınız da dahil tüm bağışlarınız bunu gerçekleştirmemize yardımcı oldu. Cömert tutumunuz için teşekkür ederiz.
a Bu makalede, dolar ifadesiyle Amerikan Doları kastedilir.