Dipnot
a Eusebius Jerome, Mukaddes Yazıları orijinal dillerden Latinceye çevirdiği Vulgata tercümesine başladığı ta M. S. 383 yılında, Matta 20:26’dan başlayarak Latince minister ismini, Luka 10:40’dan başlayarak Latince ministerium (“hizmet”) ismini ve Matta 4:11’den başlayarak ministerare (“hizmet etmek”) fiilini kullanmak suretiyle latince okuyup yazan Hıristiyanlar arasında bir memuriyette hizmet etmekle ilgili terimlerin yaygın şekilde kullanılmasını sağlamıştı.
Latince, Batı dünyasının uluslararası diplomatik dili haline gelmişti. Papalık konusunda “Batıda Büyük Mezhep Ayrılığı”nın olduğu M. S. 1378 yılında, John Wycliffe, Yeni Ahit (Hıristiyan Yunanca Mukaddes Yazılar) tercümesini yayımlamıştır. “Wycliffe kendini temel olarak İbranice ve Yunanca orijinal metinleri kullanmağa yeterli görmeyip, doğrudan doğruya Latince Vulgata tercümesinden çevirisini yapmıştır. Çevirisini tam harfi harfine ve sade bir dille yapmıştır; bu çeviri onun birçok diğer yazılarına oranla daha az bile olsa, akıcı değildir ve Latincenin etkisdedir.” (M’clintock and Strong’s Cyclopedia, Cilt X, sayfa 1043, “Wycliffe” başlığı altında 1. sütun) O halde Wycliffe ta 14. yüzyılda “minister” kelimesini kullanıyordu. William Tyndale da şüphesiz “orijinal dillerden yaptığı çevirisinde bu kelimeyi geniş çapta kullanmıştır.