腳注
a 早於1822年,馬殊曼和拉撒爾翻譯的《新舊遺詔全書》已經把上帝的名字譯成「耶賀華」。1855年,《新舊約聖書》委辦譯本首次把這個名字翻成「耶和華」,後來1919年出版的《新舊約全書》官話和合譯本也沿用這個譯法。今天,上帝名字在中文聖經裡最通行的譯法是「耶和華」。
a 早於1822年,馬殊曼和拉撒爾翻譯的《新舊遺詔全書》已經把上帝的名字譯成「耶賀華」。1855年,《新舊約聖書》委辦譯本首次把這個名字翻成「耶和華」,後來1919年出版的《新舊約全書》官話和合譯本也沿用這個譯法。今天,上帝名字在中文聖經裡最通行的譯法是「耶和華」。