Mareferensiya e Urongwa we Musangano Basa Redu uye Kurarama
MAVHIZA 4-10
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | REVHITIKO 18-19
“Garai Makacena pa Maitiro”
w19.06 paji. 28 ndi. 1
Zvatingaita Kuti Tisabatwa Nemusungo waSatani
Paaitaura zvinhu zvakaipa zvaiitwa nevanhu vaigara pedyo nevaIsraeri, Jehovha akaudza vaIsraeri kuti: “Musaita sezvinoita nyika yeKenani, yandiri kukuendesai kwairi . . . Nyika iyi haina kuchena, ndichaunza chirango pamusoro payo nekuda kwekukanganisa kwayo.” Mararamiro evaKenani aisemesa uye ainge akaipa chaizvo zvekuti Mwari mutsvene wevaIsraeri aiona nyika yevaKenani seisina kuchena.—Revh. 18:3, 25
w17.02 mapaji. 20-21 ndi. 13
Jehovha Anotungamirira Vanhu Vake
Madzimambo iwayo akatendeka ainge akasiyana zvikuru nevatungamiriri vemamwe marudzi avo vaitungamirirwa neuchenjeri hwevanhu. Vanhu veKenani nevatungamiriri vavo vaiita zvinhu zvinosemesa zvakadai semakunakuna, ungochani, kurara nemhuka, kupa vana sezvibayiro uye kunamata zvidhori. (Revh. 18:6, 21-25) Uyewo vatungamiriri veBhabhironi neveIjipiti vaisava nemirayiro yeutsanana yakafanana neyakapiwa vaIsraeri naMwari. (Num. 19:13) Asi vanhu vaMwari vaiona kuti vatungamiriri vavo vakatendeka vaikurudzira vanhu kuti vave vakachena pakunamata nepatsika uye kuti vave vanhu vakashambidzika. Zviri pachena kuti Jehovha aivatungamirira.
w14 7/1 paji. 7 ndi. 2
Mwari Achaitei Neuipi?
Zvakadini nevaya vanozvikudza vasingadi kuchinja, uye vanoramba vachiomerera pakuita zvakaipa? Funga nezvevimbiso iyi yakajeka: “Vakarurama [chete] ndivo vachagara panyika, uye vasina chavanopomerwa ndivo vachasara vari pairi. Asi vakaipa vachaparadzwa panyika; uye vanyengeri, vachabviswa pairi.” (Zvirevo 2:21, 22) Vanhu vakaipa vachange vasisipo. Mumamiriro ezvinhu akadaro, zvishoma nezvishoma, vanhu vanoteerera vachasunungurwa pachivi chakabva kuna Adhamu.—Aroma 6:17, 18; 8:21.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
w06 6/15 paji. 22 ndi. 11
“Ndinoda Mutemo Wenyu Sei!”
Chechipiri chinotaurwa noMutemo waMosesi chakaratidza kuti Mwari ane hanya nokuti vanhu vake vagare zvakanaka yaiva kodzero yokuunganidza zvaisaririra. Jehovha akarayira kuti murimi wechiIsraeri paaikohwa goho mumunda make, varombo vaifanira kubvumirwa kuunganidza zvainge zvasiyiwa nevakohwi vacho. Varimi vaisafanira kukohwa micheto yeminda yavo zvachose, uyewo vaisafanira kuunganidza mazambiringa kana maorivhi ainge asara. Zvisote zvezviyo zvainge zvakanganwika mumunda zvaisafanira kunotorwa. Uhwu hwaiva urongwa hworudo hwaiitirwa varombo, vatorwa, nherera, nechirikadzi. Chokwadi, kuunganidza zvaisaririra kwaidawo kuti ivo vashande nesimba, asi kwaiita kuti vasapemha.—Revhitiko 19:9, 10; Dheuteronomiyo 24:19-22; Pisarema 37:25.
MAVHIZA 11-17
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | REVHITIKO 20-21
“Djehovha Akakanda Anhu Ake Kawo Oga”
w04 10/15 paji. 11 ndi. 12
Paradhiso—Uchavamo Here?
Zvisinei, pane chimwe chinhu chatisingafaniri kurerutsa. Mwari akaudza vaIsraeri kuti: “Munofanira kuchengeta murayiro wose wandinokurayira nhasi, kuti musimbe, mupinde, mutore nyika iyo kwamunoyambuka kundoiita yenyu.” (Dheuteronomiyo 11:8) Pana Revhitiko 20:22, 24, nyika iyoyo inotaurwa zvakare: “Chengetai mitemo yangu yose, nezvose zvandakatonga, kuti muzviite; kuti nyika yandinozokuisai kwairi, kuti mugaremo, irege kukurutsai. Asi ndakakuudzai imi, ndikati: Muchagara nhaka yenyika yavo, ndichakupai iyo ive yenyu; inyika inoyerera mukaka nouchi.” Chokwadi, kuva muNyika Yakapikirwa kwaienderana nokuva noukama hwakanaka naJehovha Mwari. Kusamuteerera ndiko kwakaita kuti Mwari abvumire vaBhabhironi kuti vakunde vaIsraeri uye vavabudise munzvimbo yavaigara.
it-2 paji. 314
Herança
Qualquer propriedade que passa para o herdeiro ou para os que têm o direito de sucessão quando o dono falece; tudo o que é recebido de progenitores ou predecessores como que por sucessão. O principal verbo hebraico usado é na·hhál (substantivo: na·hhaláh). Envolve obter ou dar uma herança ou propriedade hereditária, usualmente em resultado duma sucessão. (Núm 26:55; Ez 46:18) O verbo ya·rásh é às vezes usado no sentido de “suceder como herdeiro”, porém, mais vezes, “tomar posse” independentemente duma sucessão. (Gên 15:3; Le 20:24) Tem também o significado de “desapossar; expulsar”, envolvendo ação militar. (De 2:12; 31:3) As palavras gregas que têm que ver com herança são aparentadas com klé·ros, que originalmente significava “sorte”, mas passou a significar “quinhão”, e, finalmente, “herança”. —Mt 27:35; At 1:17; 26:18.
it-1 paji. 279 ndi. 1
Aves
Após o Dilúvio global, Noé ofereceu “criaturas voadoras limpas”, junto com animais, como sacrifício. (Gên 8:18-20) Depois disso, Deus fez a concessão de as aves serem incluídas na dieta do homem, conquanto não se comesse sangue. (Gên 9:1-4; compare isso com Le 7:26; 17:13.) A qualidade ‘limpa’ de certas aves naquele tempo, portanto, relacionava-se evidentemente com algum indício divino de aceitação como sacrifício; o registro bíblico mostra que, quanto a serem usadas qual alimento, nenhuma ave foi designada “impura” até a introdução da Lei mosaica. (Le 11:13-19, 46, 47; 20:25; De 14:11-20) Os fatores que determinavam quais as aves que eram designadas cerimonialmente “impuras” não são expressamente declarados na Bíblia. Assim, ao passo que a maioria das assim designadas eram aves de rapina ou necrófagas, nem todas elas o eram. (Veja POUPA.) Tal proibição foi levantada depois do estabelecimento do novo pacto, conforme Deus tornou evidente para Pedro mediante uma visão. —At 10:9-15.
Upfumi uri mu soko ra Mwari
it-1 paji. 572
Cortes
A Lei de Deus proibia especificamente que se fizessem cortes na carne por causa dos mortos. (Le 19:28; 21:5; De 14:1) O motivo disso era que Israel era um povo santo para Jeová, uma propriedade especial. (De 14:2) Como tal, Israel devia permanecer livre de todas as práticas idólatras. Outrossim, tais demonstrações extremas de luto, acompanhadas por lacerações infligidas pela pessoa em si mesma, eram bem impróprias para um povo plenamente apercebido da verdadeira condição dos mortos, bem como da esperança da ressurreição. (Da 12:13; He 11:19) Também, a proibição da automutilação inculcaria nos israelitas o devido respeito pela criação de Deus, o corpo humano.
MAVHIZA 18-24
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | REVHITIKO 22-23
“Mitambo ye Anhu a Djehovha”
it-2 paji. 125
Festividade dos Pães Não Fermentados
O primeiro dia da Festividade dos Pães Não Fermentados era uma assembléia solene, também um sábado. No segundo dia, 16 de nisã, levava-se ao sacerdote um molho das primícias da colheita da cevada, a primeira safra a amadurecer na Palestina. Antes desta festividade, não se podia consumir nenhum cereal novo, nem pão ou grãos torrados da nova safra. O sacerdote oferecia essas primícias simbolicamente a Jeová por mover um molho de cereais para lá e para cá, ao passo que se oferecia um carneiro sadio, no seu primeiro ano, como oferta queimada, junto com uma oferta de cereais umedecidos com azeite e uma oferta de bebida. (Le 23:6-14) Não havia ordem para queimar parte do cereal ou sua farinha no altar, como os sacerdotes faziam mais tarde. Não havia apenas uma oferta pública ou nacional de primícias, mas também havia a provisão de que cada família e cada pessoa que tinha alguma propriedade em Israel oferecesse sacrifícios de agradecimento durante esta ocasião festiva.—Êx 23:19; De 26:1, 2; veja PRIMÍCIAS.
Significado. Comer pães não fermentados nessa época estava em harmonia com as instruções que Moisés recebeu de Jeová, conforme registradas em Êxodo 12:14-20, que incluem a injunção estrita, no versículo 19: “Por sete dias não se deve achar nenhuma massa lêveda nas vossas casas.” Em Deuteronômio 16:3, os pães não fermentados são chamados de “pão de tribulação”, e eram para os judeus um lembrete anual da sua partida apressada da terra do Egito (quando não tiveram tempo para levedar sua massa [Êx 12:34]). Lembravam-se assim da sua condição de tribulação e de servidão, da qual Israel havia sido liberto, assim como dissera o próprio Jeová, “para que te lembres do dia da tua saída da terra do Egito todos os dias da tua vida”. A concretização da liberdade que então tinham como nação e seu reconhecimento de Jeová como seu Libertador estabeleciam uma base apropriada para a primeira das três grandes festividades anuais dos israelitas. —De 16:16.
it-2 paji. 224 ndi. 3
Pentecostes
As primícias da colheita do trigo deviam ser tratadas de modo diferente das da cevada. Dois décimos de um efa de flor de farinha de trigo (4,4 l), levedados, deviam ser cozidos como dois pães. Deviam ser “dos vossos lugares de morada”, o que significava que deviam ser pães iguais aos feitos para consumo diário da família e não expressamente para fins sagrados. (Le 23:17) Isto era acompanhado por ofertas queimadas e uma oferta pelo pecado, e, como oferta de participação em comum, dois cordeiros. O sacerdote movia os pães e os cordeiros perante Jeová por colocar as mãos sob os pães e os pedaços dos cordeiros, movendo-os para lá e para cá, indicando que eram apresentados perante Jeová. Depois de se oferecerem os pães e os cordeiros, estes se tornavam do sacerdote, para consumi-los como oferta de participação em comum.—Le 23:18-20.
w14 5/15 paji. 29 ndi. 11
Uri Kufambirana Nesangano raJehovha Here?
Sangano raJehovha rinoda kuti zvinhu zvitifambire zvakanaka parinotikurudzira kuteerera zano romuapostora Pauro rokuti: “Ngatirangarirane kuti tikurudzirane kuva norudo nemabasa akanaka kwazvo, tisingaregi kuungana kwedu, setsika ine vamwe, asi tikurudzirane, kunyanya zvamunoona zuva richiswedera pedyo.” (VaH. 10:24, 25) Kuungana kwaiita vaIsraeri uye mitambo yavaiita gore negore zvaivasimbisa pakunamata. Uyewo mitambo yakadai seMutambo Wematumba wakaitwa mumazuva aNehemiya, yaiita kuti vanhu vafare chaizvo. (Eks. 23:15, 16; Neh. 8:9-18) Misangano yedu nemagungano zvinotisimbisawo pakunamata uye zvinoitawo kuti tifare. Tinofanira kuita zvose zvatinogona kuti tibatsirwe neurongwa uhwu.—Tito 2:2
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
w19.02 paji. 3 ndi. 3
Ramba Wakaperera Kuna Mwari!
Parinoshandiswa kwatiri isu vashumiri vaMwari, shoko rekuti kuperera rinoreva kuda Jehovha nemwoyo wese uye kuzvipira kwaari zvizere, zvichiita kuti titange tafunga nezvake pese patinoita zvisarudzo. Chimbofunga nezvekushandiswa kunoitwa shoko racho. Rinogona kushandiswa pachinhu chakazara, chakanaka kana kuti chisina kukanganisika. VaIsraeri vaipa zvibayiro zvemhuka kuna Jehovha uye Mutemo waiti mhuka dzacho dzaifanira kunge dzakanaka. (Revh. 22:21, 22) Vanhu vaMwari vaisabvumirwa kupa mhuka isina rimwe gumbo, ziso kana nzeve; uyewo vaisafanira kupa mhuka inorwara. Zvaikosha chaizvo kuna Jehovha kuti mhuka dzacho dzinge dzakanaka kana kuti dzisina kukanganisika. (Mar. 1:6-9) Tinogona kunzwisisa kuti nei Jehovha achikoshesa zvinhu zvakanaka kana kuti zvakakwana. Patinotenga chimwe chinhu chakadai sebhuku, hatidi rinenge risina mamwe mapeji. Tinoda rinenge rakakwana, kana kuti risina kukanganisika. Jehovha anodawo kuti kuda kwatinomuita uye kuvimbika kwedu kunge kwakadaro. Tinofanira kumuda uye kuvimbika kwaari zvizere.
MAVHIZA 25-31
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | REVHITIKO 24-25
“Gore re Djubheri uye Kusudzunurhwa Kedu”
it-2 mapaji. 697-698
Liberdade
O Deus da Liberdade. Jeová é o Deus da liberdade. Ele livrou os da nação de Israel da servidão no Egito. Disse-lhes que, enquanto obedecessem aos Seus mandamentos, estariam livres de penúria. (De 15:4, 5) Davi falou de se estar ‘livre de cuidados’ nas torres de habitação de Jerusalém. (Sal 122:6, 7) No entanto, a Lei facultava que o homem, se ficasse pobre, podia vender-se em escravidão com o fim de conseguir para si e para a sua família as necessidades da vida. Mas, a Lei concedia liberdade a este hebreu no sétimo ano da sua servidão. (Êx 21:2) No jubileu (que ocorria a cada 50.°ano), proclamava-se no país a liberdade de todos os seus habitantes. Todo escravo hebreu era liberto, e todo homem recebia de volta sua herdade de terra.—Le 25:10-19; veja JUBILEU.
it-2 paji. 315 ndi. 5
Herança
Visto que a terra ficava na posse da mesma família de geração em geração, não podia ser vendida em perpetuidade. Na realidade, a venda de terra era apenas o arrendamento dela pelo valor das safras que iria produzir, estabelecendo-se o preço de compra segundo uma escala do número de anos até o próximo jubileu, ocasião em que todos os bens de terra revertiam ao seu dono original, se não tivessem sido anteriormente resgatados ou remidos. (Le 25:13, 15, 23, 24) Este regulamento incluía casas em cidades não muradas, que eram consideradas como parte do campo aberto. Quanto a uma casa numa cidade murada, o direito de resgate valia apenas um ano a partir da compra, tornando-se após isso propriedade do comprador. No que referia às casas em cidades de levitas, o direito do resgate continuava por tempo indefinido, porque os levitas não tinham herança de terra.— Le 25:29-34.
it-2 mapaji. 610-611
Jubileu
A lei do jubileu, quando obedecida, preservava a nação do desvio para o estado lastimável que hoje observamos em muitas terras, em que há virtualmente apenas duas classes, os extremamente ricos e os extremamente pobres. Os benefícios derivados pelo indivíduo fortaleciam a nação, porque ninguém ficaria desprivilegiado e esmagado em improdutividade por uma situação econômica péssima, mas todos poderiam contribuir com seus talentos e suas habilidades para o bem-estar nacional. Israel, com a provisão das bênçãos de Jeová sobre os produtos da terra e com a instrução provida, quando obediente, usufruía o governo perfeito e a prosperidade que somente a verdadeira teocracia podia dar.—Is 33:22.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
w09 9/1 paji. 22 ndi. 4
Kana Wagumburwa
Kana muIsraeri aikuvadza mumwe wake omutushura ziso, Mutemo waibvumira kuti ziso rakewo ritushurwe. Zvisinei, zvakanga zvisiri kumunhu anenge akuvadzwa kutsiva akamukuvadza wacho kana mumwe wemumhuri yake. Mutemo wairayira kuti aendese nyaya yacho kune vane masimba vaivapo—kuvatongi vakagadzwa—kuti vagadzirise nyaya yacho zvakanaka. Kuziva kuti munhu ainge apara mhosva nemaune kana kurwisa mumwe munhu aigona kurangwawo zvakafanana kwakabatsira chaizvo kuti pasava nokutsivana. Asi pane zvakawanda zvinopfuura izvozvo.
MUSEKWA 1-7
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | REVHITIKO 26-27
“Tingaitei kuti Titambire Makomborero a Djehovha”
w08 4/15 paji. 4 ndi. 8
Ramba ‘Zvinhu Zvisingakoshi Uye Zvisina Zvazvinobatsira’
“Pfuma” ingava sei mwari? Somuenzaniso, chimbofunga nezvedombo raiva musango muIsraeri yekare. Dombo rakadaro raigona kushandiswa kuvaka imba kana rusvingo. Ukuwo, kana raizomiswa kuva “shongwe tsvene” kana kuti se“dombo rine mifananidzo,” raizokanganisa vanhu vaJehovha. (Revh. 26:1) Saizvozvowo, mari inodiwa. Tinoida kuti tirarame, uye tinogona kuishandisa mubasa raJehovha. (Mup. 7:12; Ruka 16:9) Asi kana tikaisa kutsvaka mari pakutanga kupfuura mabasa edu echiKristu, kutaura zvazviri, mari inobva yava mwari wedu. (Verenga 1 Timoti 6:9, 10.) Munyika ino ine vanhu vanonyanya kukoshesa kutsvaka pfuma, tinofanira kuva nechokwadi chokuti tiri pakati nepakati panyaya iyi.—1 Tim. 6:17-19.
it-1 paji. 21 ndi. 2
Espanto reverente
Por causa do modo em que Jeová usava Moisés e lidava com ele, Moisés causava muito espanto (hebr.: moh·ráʼ) aos olhos do povo de Deus. (De 34:10, 12; Êx 19:9) Aqueles que exerciam fé tinham um temor salutar da autoridade de Moisés. Davam-se conta de que Deus falava por meio dele. Os israelitas deviam também ter espanto reverente do santuário de Jeová. (Le 19:30; 26:2) Isto significava que deviam ser reverentes para com o santuário, realizando a adoração do modo indicado por Jeová e comportando-se em harmonia com todas as ordens Dele.
w91 3/1 paji. 17 ndi. 10
“Rugare rwaMwari” Ngarurinde Mwoyo Wenyu
Jehovha akaudza rudzi rwacho, kuti: “Kana muchifamba nemitemo yangu, nokuchengeta mirairo yangu, muchiiita; ini ndichakunisirai mvura nenguva yayo, nenyika ichabereka zvibereko zvayo, nemiti yesango ichabereka zvibereko zvayo. Ndichakupai rugare panyika, kuti muvate pasi musingavhundutswi nomunhu; zvikara ndichazvipedza panyika, nomunondo haungapfuuri nomunyika yenyu. Ndichafamba pakati penyu, ndichava Mwari wenyu, nemi muchava vanhu vangu.” (Revhitiko 26:3, 4, 6, 12) Israeri aigona kufarikanya rugare mukuti vakanga vaine chengeteko pavavengi vavo, zvokunyama zvakawanda, uye ukama hwapedyo naJehovha. Asi ikoku kwaizotsamira pakunamatira kwavo kuMutemo waJehovha.—Pisarema 119:165.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
it-3 paji. 265
Pestilência
Provocada Pelo Abandono da Lei de Deus. A nação de Israel foi alertada de que a recusa de guardar o pacto de Deus feito com ela resultaria em Deus ‘enviar a pestilência para o seu meio’. (Le 26:14-16, 23-25; De 28:15, 21, 22) Por todas as Escrituras, a saúde, em sentido físico ou espiritual, é associada com a bênção de Deus (De 7:12, 15; Sal 103:1-3; Pr 3:1, 2, 7, 8; 4:21, 22; Re 21:1-4), ao passo que a doença é associada com o pecado e a imperfeição. (Êx 15:26; De 28:58-61; Is 53:4, 5; Mt 9:2-6, 12; Jo 5:14) Assim, embora seja verdade que, em certos casos, Jeová Deus direta e instantaneamente causou alguma aflição a pessoas, como a lepra de Miriã, de Uzias e de Geazi (Núm 12:10; 2Cr 26:16-21; 2Rs 5:25-27), parece que, em muitos casos, as doenças e a pestilência eram o resultado natural e inexorável do proceder pecaminoso seguido por pessoas ou nações. Elas simplesmente colheram o que haviam semeado; seus corpos físicos sofreram os efeitos de seus modos de agir errados. (Gál 6:7, 8) A respeito dos que se voltaram para a obscena imoralidade sexual, o apóstolo diz que Deus “entregou-os à impureza, para que os seus corpos fossem desonrados entre si . . . recebendo em si mesmos a plena recompensa, que se devia ao seu erro”. —Ro 1:24-27.
MUSEKWA 8-14
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | NUMERO 1-2
“Anhu a Djehovha Akarongeka”
w94 12/1 paji. 9 ndi. 4
Nzvimbo Yakafanira Yokunamatwa kwa Jehovha Muupenyu Hwedu
Kudai wakaona Israeri ari mumisasa murenje uri pakakwirira, chii chaungadai wakaona? Matende akawanda, asi ane nhevedzano, anogara sezvinobvira vanhu mamiriyoni matatu kana kuti kupfuura, vakaiswa mumapoka maererano nezvikamu zvitatu zvorudzi kuchamhembe, kumaodzanyemba, kumabvazuva, uye kumadokero. Uchisanotarisisa, ungadai wakacherekedzawo rimwe boka pedyo zvikuru napakati pomusasa. Aya mapoka maduku zvikuru mana amatende aigara mhuri dzorudzi rwaRevhi. Pakati chaipo pomusasa, munharaunda yakaparadzaniswa namadziro ejira, pakanga pane chivako chakasiyana. Ichi chakanga chiri “tende rokusongana,” kana kuti tabhernakeri, iyo vaIsraeri “vane mwoyo yakachenjera” vakanga vavaka maererano nokuronga kwaJehovha.—Numero 1:52, 53; 2:3, 10, 17, 18, 25; Ekisodho 35:10.
it-1 paji. 39 ndi. 1
Acampamento
Este acampamento de Israel era muito grande. As cifras acima somam 603.550 homens combatentes, além de mulheres e de crianças, de idosos e de incapacitados, 22.000 levitas, e “uma vasta mistura” de estrangeiros — totalizando talvez 3.000.000 de pessoas, ou mais. (Êx 12:38, 44; Núm 3:21-34, 39) Não há certeza sobre a área que tal acampamento abrangeria; as estimativas variam muito. Quando o acampamento estava armado defronte de Jericó, nas Planícies de Moabe, ele é descrito como estendendo-se “desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim”. —Núm 33:49.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
it-3 paji. 396
Registro
Alistamento, em geral por nome e linhagem, segundo a tribo e a família. Envolvia mais do que um simples recenseamento ou uma contagem de cabeças. Os registros nacionais mencionados na Bíblia serviram para vários fins, tais como para tributação, designações para o serviço militar, ou (para os levitas incluídos) atribuições de deveres no santuário.
MUSEKWA 15-21
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | NUMERO 3-4
“Basa Raiizwa no Arevhi”
it-3 paji. 484 ndi. 7
Sacerdote
Sob o Pacto da Lei. Quando os israelitas estavam em escravidão no Egito, Jeová santificou para si todos os primogênitos do sexo masculino de Israel na ocasião em que destruiu os primogênitos do Egito na décima praga. (Êx 12:29; Núm 3:13) Concordemente, estes primogênitos pertenciam a Jeová, para serem usados exclusivamente num serviço especial dele. Deus poderia ter designado todos os varões primogênitos de Israel como sacerdotes e guardiães do santuário. Em vez disso, era do seu propósito tomar todos os varões da tribo de Levi para este serviço. Por isso, ele permitiu que os varões levitas substituíssem os primogênitos das outras 12 tribos (contando-se os descendentes dos filhos de José, a saber, Efraim e Manassés, como duas tribos). Um censo feito ali mostrou que havia 273 primogênitos não-levitas, de um mês de idade para cima, a mais do que varões levitas, de modo que Deus exigiu um resgate de cinco siclos (US$11) para cada um dos 273, sendo o dinheiro entregue a Arão e seus filhos. (Núm 3:11-16, 40-51) Antes desta transação, Jeová já separara os varões da família de Arão, da tribo de Levi, para constituir o sacerdócio de Israel. —Núm 1:1; 3:6-10.
it-2 mapaji. 693-694
Levitas
Deveres. Os levitas eram formados por três famílias, provenientes dos filhos de Levi: Gérson (Gersom), Coate e Merari. (Gên 46:11; 1Cr 6:1) Cada uma destas famílias recebeu um lugar designado, próximo do tabernáculo, no ermo. A família coatita de Arão acampava em frente ao tabernáculo, para o L. Os demais coatitas acampavam no lado S, os gersonitas ao O, e os meraritas ao N. (Núm 3:23, 29, 35, 38) Armar, desmontar e transportar o tabernáculo era função dos levitas. Quando chegava a hora de levantar acampamento, Arão e seus filhos retiravam a cortina que dividia o Santo do Santíssimo, e cobriam a arca do testemunho, os altares e outros móveis e utensílios sagrados. Os coatitas então transportavam estas coisas. Os gersonitas transportavam os panos da tenda, as coberturas, os cortinados do pátio, os reposteiros e os cordões da tenda (evidentemente as cordas do próprio tabernáculo), e os meraritas cuidavam das armações dos painéis, das colunas, dos pedestais de encaixe, e das estacas e cordões da tenda (as cordas do pátio que cercava o tabernáculo). —Núm 1:50, 51; 3:25, 26, 30, 31, 36, 37; 4:4-33; 7:5-9.
it-2 paji. 694
Levitas
Nos dias de Moisés, era aos 30 anos de idade que o levita assumia seus plenos deveres, tais como carregar o tabernáculo e seus utensílios quando este mudava. (Núm 4:46-49) Alguns deveres podiam ser realizados a partir dos 25 anos, mas, aparentemente, não o serviço pesado, como transportar o tabernáculo. (Núm 8:24) Nos dias do Rei Davi a idade foi reduzida para 20 anos. A razão apresentada por Davi foi que o tabernáculo (que então seria substituído pelo templo) não mais teria de ser transportado. Designações de serviço obrigatório terminavam à idade de 50 anos. (Núm 8:25, 26; 1Cr 23:24-26; veja IDADE, ERA.) Os levitas tinham de ser bem versados na Lei, não raro sendo convocados para lê-la em público e para ensiná-la ao povo. —1Cr 15:27; 2Cr 5:12; 17:7-9; Ne 8:7-9.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
w06 8/1 mapaji. 23-24 ndi. 13
Iva Akachenjera—Itya Mwari!
Kubatsirwa kwakaitwa Dhavhidhi naJehovha paaishungurudzika kwakadzamisa kutya kwaaiita Mwari uye kwakasimbisa kuvimba kwaaiita naye. (Pisarema 31:22-24) Zvisinei, pazviitiko zvitatu zvinozivikanwa, Dhavhidhi akambovarairwa pakutya Mwari, izvo zvakava nemigumisiro yakaipa. Chiitiko chokutanga chinosanganisira kuronga kwaakaita kuti areka yesungano yaJehovha iendeswe kuJerusarema yakatakurwa mungoro pane kuti itakurwe pamapfudzi evaRevhi, sezvaitaurwa noMutemo waMwari. Uza, aitungamirira ngoro yacho, paakabata Areka kuti aitsigise, akafira ipapo nokuda “kwokusaremekedza kwacho.” Chokwadi, Uza akatadza chaizvo, asi chaizvoizvo, kukundikana kuremekedza zvakakodzera Mutemo waMwari kwakaitwa naDhavhidhi ndiko kwakaita kuti zvigume nenjodzi yakadaro. Kutya Mwari kunoreva kuita zvinhu maererano nourongwa hwake.—2 Samueri 6:2-9; Numero 4:15; 7:9.
MUSEKWA 22-28
UPFUMI UNOBVA MU SOKO RA MWARI | NUMERO 5-6
“Tingateedzera Kudini Anaziri?”
it-3 paji. 71
Nazireu
Três restrições principais recaíam sobre os que faziam um voto de nazireu: (1) Não deviam tomar nenhuma bebida inebriante; nem deviam comer algum produto da videira, quer verde, quer maduro ou seco, nem beber seu suco, quer no estado fresco, fermentado ou como vinagre. (2) Não deviam cortar o cabelo da cabeça. (3) Não deviam tocar em cadáver, nem mesmo o dum parente chegado: pai, mãe, irmão ou irmã. —Núm 6:1-7.
Votos Especiais. Quem fazia este voto especial devia “viver como nazireu [isto é, dedicado, separado] para Jeová”, e não para os aplausos de homens devido à ostentação de ascetismo fanático. Antes, “todos os dias do seu nazireado ele é santo para Jeová”. —Núm 6:2, 8; compare isso com Gên 49:26.
Portanto, os requisitos impostos aos nazireus tinham significado e sentido especial na adoração de Jeová. Iguais ao sumo sacerdote que, por causa do seu cargo sagrado, não devia tocar em cadáver, nem mesmo de seus parentes mais chegados, tampouco os nazireus o deviam fazer. Proibia-se ao sumo sacerdote e aos subsacerdotes, por causa da séria responsabilidade dos seus cargos, beber vinho ou bebida inebriante ao realizarem seus deveres sagrados perante Jeová. —Le 10:8-11; 21:10, 11.
Além disso, o nazireu “deve mostrar-se santo, deixando crescer as madeixas do cabelo de sua cabeça”, o que servia de sinal sublime pelo qual todos podiam prontamente reconhecer seu santo nazireado. (Núm 6:5) A mesma palavra hebraica, na·zír, era usada com respeito à videira “não podada” durante os sagrados anos sabáticos e de jubileu. (Le 25:5, 11) É também de interesse que a placa de ouro na frente do turbante do sumo sacerdote, que tinha inscrito nela as palavras: “A santidade pertence a Jeová”, era chamada de “sinal sagrado de dedicação [hebr.: né·zer, da mesma raiz que na·zír]”. (Êx 39:30, 31) Do mesmo modo, o ornamento oficial da cabeça, ou diadema, usado pelos reis ungidos de Israel, também era chamado de né·zer. (2Sa 1:10; 2Rs 11:12; veja COROA; DEDICAÇÃO.) O apóstolo diz que, na congregação cristã, o cabelo comprido da mulher lhe é dado em lugar de uma mantilha. É para ela um lembrete natural de que ocupa uma posição diferente da do homem; ela deve lembrar-se da sua posição submissa no arranjo de Deus. Tais requisitos — cabelo não cortado (desnatural para o homem), a abstinência total de vinho, bem como a necessidade de ser limpo e imaculado — incutiam no nazireu dedicado a importância da abnegação e da completa submissão à vontade de Jeová. —1Co 11:2-16; veja CABELO; COBERTURA PARA A CABEÇA; NATUREZA.
Upfumi uri mu Soko ra Mwari
w05 1/15 paji. 30 ndi. 2
Mibvunzo Inobva Kuvaverengi
Kunyange zvakadaro, Samsoni aiva muNaziri mupfungwa yakasiyana. Samsoni asati aberekwa, ngirozi yaJehovha yakaudza amai vake kuti: “Tarira, uchava nemimba, nokubereka mwanakomana; musoro wake haufaniri kuveurwa nechisvo, nokuti mwana uyu unofanira kuva muNaziri waMwari kubva padumbu ramai vake; iye uchatanga kuponesa Israeri pamaoko avaFiristia.” (Atongi 13:5) Samsoni haana kuita mhiko yokuva muNaziri. Aiva muNaziri akagadzwa naMwari, uye aizova muNaziri kwoupenyu hwake hwose. Kurambidzwa kubata chitunha kwaisagona kushanda kwaari. Kana kwaishanda uye aizobata chitunha netsaona, aizogona sei kutangazve kuva muNaziri kwoupenyu hwake hwose izvo zvakatangira pakuberekwa kwake? Saka zviri pachena kuti zvaidiwa zvevaNaziri voupenyu hwose zvakanga zvakasiyana munzira dzakati nezviya zvevaNaziri vokuzvidira.