КНИГА ЕСТЕР
1 Це сталося за днів царя Ахашверо́ша* — того Ахашверо́ша, який правив від Індії до Ефіопії* над 127 провінціями*,+ 2 коли він сидів на царському троні у цитаделі* в Су́зах*.+ 3 На третьому році царювання він влаштував бенкет для всіх своїх князів і слуг. Перед ним зібрались воєначальники Персії+ та Мідії,+ вельможі і князі провінцій*, 4 і він довго — аж 180 днів — показував їм багатства свого славетного царства та пишноту і славу своєї величі. 5 А після того цар влаштував на подвір’ї палацового саду семиденний бенкет для всіх, хто був у цитаделі* в Су́зах*,— і для знатних, і для простих. 6 Подвір’я прикрашали лляні і тонкі бавовняні тканини, а також сині тканини, що були зібрані шнурами з тонкої тканини і стрічками з пурпурної вовни і прикріплені до мармурових колон срібними кільцями. А на підлозі, викладеній порфіром, перламутром і білим та чорним мармуром, стояли золоті та срібні ложа.
7 Вино подавали в золотих чашах*, серед яких не було двох однакових. І лилося царське вино рікою, як і заведено в царя. 8 Вино пили згідно з правилом, за яким нікого не змушували* пити, бо цар наказав своїм домоправителям дозволити всім робити як кому до вподоби.
9 А цариця Ва́шті+ й собі влаштувала бенкет для жінок у царському домі* Ахашверо́ша.
10 На сьомий же день, коли царю Ахашверо́шу було весело на серці від вина, він покликав сімох придворних, які були його особистими слугами,— Мегума́на, Біззе́ту, Харво́ну,+ Бı́гту, Ава́гту, Зета́ра і Карка́са — 11 і наказав привести царицю Ва́шті в царському вінці*. Цар хотів показати народам і князям її красу, бо вона була дуже вродлива. 12 Він посилав за нею придворних, але вона вперто відмовлялась прийти. Тоді цар сильно обурився і розлютився.
13 І цар звернувся до мудреців, які добре знали давні звичаї* (в усіх питаннях цар радився зі знавцями закону й судових справ; 14 а до найближчих його радників належали Карше́на, Шета́р, Адма́та, Таршı́ш, Мере́с, Марсе́на і Мемуха́н — сім князів+ Персії та Мідії, які мали доступ до царя і займали найвищі посади у царстві). 15 Цар запитав: «Що за законом треба зробити з царицею Ва́шті за те, що вона не підкорилась наказу царя Ахашверо́ша, який він передав через придворних?»
16 На це Мемуха́н сказав цареві та князям: «Цариця Ва́шті провинилась не лише перед царем,+ але й перед усіма князями та народами, що в усіх провінціях* царя Ахашверо́ша. 17 Адже про поведінку цариці почують усі інші жінки і стануть зневажати своїх чоловіків, кажучи: “Цар Ахашверо́ш наказав привести царицю Ва́шті, але вона відмовилась прийти”. 18 Того дня дружини князів Персії та Мідії, знаючи, що зробила цариця, говоритимуть так само своїм чоловікам, і це викличе велике обурення та зневагу. 19 Тож, якщо цареві це до вподоби, нехай він видасть указ і накаже записати його в законах Персії та Мідії як незмінну постанову+ про те, що Ва́шті більше не має права з’являтися перед царем Ахашверо́шем, і хай цар зробить замість неї царицею іншу жінку, ліпшу від неї. 20 І коли цей указ царя оголосять у всьому його величезному царстві, тоді кожна дружина шануватиме свого чоловіка, знатний він чи ні».
21 Така порада сподобалась царю та князям, і він зробив так, як сказав Мемуха́н. 22 Тож цар розіслав листи в усі царські провінції*+ — в кожну провінцію* її письмом* і до кожного народу його мовою — і наказав оголосити, що кожен чоловік має бути паном* у власному домі та розмовляти вдома мовою свого народу.
2 Після всього цього, коли гнів царя Ахашверо́ша+ минув, він згадав про те, що зробила Ва́шті+ і як він вирішив її покарати.+ 2 Тоді особисті слуги царя сказали: «Нехай пошукають для царя незайманих і вродливих дівчат. 3 Хай цар призначить довірених в усіх провінціях* свого царства,+ і вони зберуть усіх вродливих, незайманих дівчат до цитаделі* в Су́зах*, до дому жінок*. Нехай їх віддадуть під опіку царевого євнуха Гега́я,+ охоронця жінок, і хай їм роблять косметичні процедури*. 4 І дівчина, яка найбільше припаде царю до серця, стане царицею замість Ва́шті».+ Цареві це сподобалось, тож він так і зробив.
5 А в цитаделі* в Су́зах*+ був один юдей, на ім’я Мордеха́й,+ син Яı́ра, сина Шı́м’ї, сина веніями́нівця+ Кı́ша, 6 який пішов у вигнання з тими, кого вавилонський цар Навуходоно́сор забрав з Єрусалима разом з Єхонı́єю*,+ царем Юди. 7 Мордеха́й став опікуном* своєї двоюрідної сестри Гада́сси*, тобто Есте́р,+ бо вона не мала ні батька, ні матері. Була ця дівчина гарна станом і дуже приваблива, і після смерті її батька та матері Мордеха́й її удочерив. 8 Отож коли оголосили царський указ та закон і до цитаделі* в Су́зах* привели багато дівчат, якими мав опікуватися Гега́й,+ охоронець жінок, то й Есте́р забрали до царського дому* під його опіку.
9 Вона сподобалась Гега́ю та здобула його ласку*, і він відразу наказав, щоб їй робили косметичні процедури*+ і належно годували. Також він вибрав для неї сімох найкращих дівчат з царського дому і перевів її разом з ними до найліпшої частини дому жінок*. 10 Есте́р же нічого не згадувала про свій народ+ та рідних, бо Мордеха́й+ наказав їй нікому не говорити про це.+ 11 І день у день Мордеха́й проходив біля подвір’я дому жінок*, щоб дізнатись, як справи в Есте́р і що з нею відбувається.
12 Дівчата входили до царя Ахашверо́ша по черзі. Кожна могла увійти лише після того, як їй 12 місяців робили косметичні процедури, бо так було визначено для жінок. Ось з чого складалися косметичні процедури*: натирання упродовж шести місяців мирровою олією+ і натирання упродовж шести місяців бальзамом+ та різними сумішами для косметичних процедур*. 13 Тоді дівчина була готова увійти до царя і могла взяти з собою з дому жінок* до царського дому все, чого забажала. 14 Увечері дівчина входила до царя, а зранку йшла до другого дому жінок*, що був під опікою царевого євнуха+ Шаашга́за, охоронця наложниць. І вона більше не приходила до царя, хіба що припала йому до серця і він покликав її на ім’я.+
15 І ось надійшов час, щоб до царя увійшла Есте́р, дочка Авіхаї́ла, двоюрідна сестра Мордеха́я, яка стала йому за дочку.+ Вона ж не просила нічого, а тільки того, що порадив їй царський євнух Гега́й, охоронець жінок. (Есте́р здобувала прихильність в очах кожного, хто її бачив.) 16 Отже, 10-го місяця, тобто місяця теве́та*, сьомого року+ правління царя Ахашверо́ша, Есте́р забрали до царського дому. 17 І цар покохав її більше від усіх інших жінок, і вона здобула в нього більше ласки і прихильності*, ніж інші незаймані дівчата. Тож він поклав їй на голову царський вінець* і зробив її царицею+ замість Ва́шті.+ 18 Потім на честь Есте́р цар влаштував великий бенкет для всіх своїх князів та слуг. Крім того, він оголосив звільнення в’язнів* у провінціях* і з царською щедрістю роздав дарунки.
19 Коли ж незайманих дівчат*+ зібрали вдруге, Мордеха́й сидів біля царської брами. 20 А Есте́р нічого не згадувала про свій народ та рідних,+ як і наказав їй Мордеха́й. Вона слухалась Мордеха́я так само, як і тоді, коли була під його опікою.+
21 У ті дні, коли Мордеха́й сидів біля царської брами, Бігта́н і Тере́ш, два царські придворні, що були вартовими при дверях, розгнівалися на царя Ахашверо́ша й задумали вбити* його. 22 Про це дізнався Мордеха́й і відразу ж розказав цариці Есте́р, а вона від його імені* розповіла все царю. 23 Коли ж цю справу перевірили і вона підтвердилась, обох чоловіків повісили на стовпі. І все це було записано перед царем у літопис тих днів.+
3 Після того цар Ахашверо́ш звеличив Гама́на,+ сина ага́гівця+ Гаммеда́ти, і дав йому становище, вище від усіх інших князів.+ 2 І всі цареві слуги, які були при царській брамі, низько вклонялися Гама́ну і падали йому до ніг, бо так наказав цар. Мордеха́й же не вклонявся Гама́ну і не падав йому до ніг. 3 Тож цареві слуги, що були при царській брамі, казали Мордеха́єві: «Чому ти не зважаєш на наказ царя?» 4 Так вони говорили йому день у день, але він їх не слухав. Тоді слуги розповіли про все Гама́ну, щоб подивитися, чи він попустить таке Мордеха́ю,+ бо вони дізнались від Мордеха́я, що він юдей.+
5 Коли ж Гама́н побачив, що Мордеха́й і справді не вклоняється та не падає йому до ніг, то сильно розлютився.+ 6 Та йому було мало вбити* лише Мордеха́я, бо він дізнався, з якого той народу. Гама́н задумав винищити всіх юдеїв, весь Мордеха́їв народ, у цілому царстві Ахашверо́ша.
7 Отже, 12-го року+ правління царя Ахашверо́ша, у місяці ніса́ні* — першому місяці року, перед Гама́ном кидали пур+ (тобто жеребок), щоб вибрати день і місяць; і жеребок випав на 12-й місяць, місяць ада́р*.+ 8 Тоді Гама́н сказав цареві Ахашверо́шу: «У твоєму царстві є народ, розпорошений+ і розсіяний по всіх провінціях*.+ Цей народ має закони, які відрізняються від законів усіх інших народів, і не дотримується законів царя. Тому цареві не варто так їх залишати. 9 Якщо цареві до вподоби, то нехай він видасть указ знищити їх, а я дам 10 000 талантів* срібла придворним, щоб вони поклали їх у царську скарбницю*».
10 Тоді цар зняв з руки перстень з печаткою,+ дав Гама́нові,+ сину ага́гівця+ Гаммеда́ти, ворогу юдеїв, 11 і сказав: «Срібло і народ у твоїх руках. Роби з ними, що захочеш». 12 Отож 13-го дня першого місяця покликали царських писарів,+ і вони записали+ все, що Гама́н наказав царським сатрапам, намісникам провінцій*, а також князям різних народів, кожній провінції* її письмом* і кожному народові його мовою. Наказ цей було написано від імені царя Ахашверо́ша та запечатано царським перснем.+
13 І листи розіслали через гінців у всі царські провінції*. У цих листах був наказ, щоб в один день, 13-го дня 12-го місяця, тобто місяця ада́ра,+ вбити, вигубити і знищити всіх юдеїв — молодих і старих, дітей і жінок, і захопити їхнє майно.+ 14 Написане в листах видали як закон для всіх провінцій* і оголосили всім народам, щоб вони були готові до цього дня. 15 Тож за царським наказом гінці поспішили в дорогу.+ (Закон було видано у цитаделі* в Су́зах*.)+ Тим часом цар і Гама́н сіли пити вино, ціле ж місто Су́зи* було в замішанні.
4 Коли про все це дізнався Мордеха́й,+ він роздер свій одяг, вдягнув мішковину і, посипавши себе попелом, вийшов на середину міста і став голосно й гірко плакати. 2 Він дійшов лише до царської брами, бо в царську браму не міг входити ніхто у мішковині. 3 В усіх же провінціях*,+ куди тільки доходив царський указ і закон, юдеї були у великій жалобі. Вони постили,+ плакали й голосили, і багато хто лежав у мішковині й попелі.+ 4 Коли ж служниці та євнухи цариці Есте́р прийшли до неї і про все розповіли, вона сильно стривожилась і передала Мордеха́єві одяг, щоб він вдягнув його замість мішковини. Але він не захотів. 5 Почувши про це, Есте́р покликала царського євнуха Гата́ха, якого цар призначив прислуговувати їй, і послала його до Мордеха́я, щоб дізнатися, що сталось.
6 Тож Гата́х вийшов до Мордеха́я на міську площу перед царською брамою. 7 І Мордеха́й розповів йому про все, що його спіткало, і сказав, скільки грошей+ Гама́н пообіцяв внести до царської скарбниці, щоб вигубити юдеїв.+ 8 До того ж Мордеха́й дав Гата́ху копію указу, виданого в Су́зах*,+ в якому йшлося про вигублення юдеїв. Мордеха́й хотів, щоб Гата́х показав його Есте́р і про все їй розповів, а також передав наказ+ піти до царя, просити його ласки і благати його за свій народ.
9 І Гата́х, прийшовши до Есте́р, розповів їй усе, що сказав Мордеха́й. 10 Тоді Есте́р передала через нього Мордеха́єві+ такі слова: 11 «Усі цареві слуги та всі мешканці царських провінцій* добре знають, що кожного чоловіка чи жінку, які приходять до царя на внутрішнє подвір’я+ без запрошення, за законом чекає одне — смерть. І лише той, кому цар простягне золотий жезл, залишиться живим.+ А мене цар не кличе до себе ось уже 30 днів».
12 Коли ж Мордеха́єві переказали слова Есте́р, 13 він передав їй: «Не думай, що ти одна врятуєшся з усіх юдеїв, тому що належиш до царського дому. 14 Бо якщо тепер промовчиш, то допомога й порятунок для юдеїв прийдуть з іншого джерела,+ а ти загинеш разом з домом свого батька. Хто знає, може, саме для цього ти стала царицею?»+
15 Тоді Есте́р послала Мордеха́єві таку відповідь: 16 «Іди збери всіх юдеїв, що в Су́зах*, та постіть+ за мене три дні,+ нічого не їжте й не пийте ні вдень ні вночі. Я теж буду постити зі своїми служницями, а після того, не зважаючи на закон, піду до царя. І якщо я загину, то загину». 17 Тож Мордеха́й пішов і зробив усе так, як наказала йому Есте́р.
5 На третій же день+ Есте́р одягла царські шати і прийшла на внутрішнє подвір’я навпроти царевого дому*. А цар у той час сидів на троні у царському домі, якраз навпроти входу. 2 І як тільки він побачив на подвір’ї царицю Есте́р, то простягнув їй золотий жезл,+ який тримав у руці, бо Есте́р здобула ласку в його очах. Тоді вона підійшла ближче й торкнулась кінчика жезла.
3 І цар запитав її: «Що сталося, царице Есте́р? Яке твоє прохання? Навіть коли попросиш до половини* мого царства — дам тобі!» 4 Есте́р же відповіла: «Якщо цареві це до вподоби, нехай він прийде сьогодні з Гама́ном+ до мене на бенкет». 5 Тож цар наказав: «Скажіть, щоб Гама́н негайно прийшов, як просить Есте́р». І цар разом з Гама́ном прийшли на бенкет, який влаштувала Есте́р.
6 Під час бенкету, на якому пили вино, цар запитав Есте́р: «Яке твоє прохання? Усе, чого попросиш,— отримаєш. Скажи, чого хочеш? Навіть коли попросиш до половини* мого царства — дам тобі!»+ 7 У відповідь Есте́р сказала: «Ось моє прохання і бажання: 8 якщо я знайшла ласку в царя і якщо йому до вподоби вислухати мене й виконати моє прохання, нехай цар і Гама́н прийдуть до мене на бенкет ще й завтра, і тоді я скажу про своє бажання».
9 Того дня Гама́н вийшов від цариці радісний і веселий. Та як тільки він побачив біля царської брами Мордеха́я, який не встав і не затремтів перед ним, то сильно розлютився.+ 10 Але, стримавшись, Гама́н пішов додому. Тоді він покликав своїх друзів і дружину Зере́ш+ 11 та почав хвалитися своїм великим багатством, тим, скільки в нього синів,+ і тим, як цар звеличив його над іншими князями й царськими слугами.+
12 Гама́н додав: «Навіть цариця Есте́р покликала до себе на бенкет лише мене і царя.+ Вона запросила мене з царем прийти ще й завтра.+ 13 Але ніщо мене не тішить, поки я бачу цього юдея Мордеха́я біля царської брами». 14 На це його дружина Зере́ш та всі друзі сказали: «Накажи зробити стовп 50 ліктів* заввишки, а вранці попроси царя повісити на ньому Мордеха́я.+ І тоді підеш собі радісний з царем на бенкет». Це сподобалося Гама́нові, і він наказав поставити стовп.
6 Тої ночі цар не міг заснути* і наказав принести літопис тих днів.+ Тож його почали читати царю 2 і дійшли до місця, де було написано, як Мордеха́й розказав про Бігта́ну і Тере́ша — двох придворних царя Ахашверо́ша, які служили вартовими при дверях і задумали вбити* його.+ 3 Тоді цар запитав: «Як за це вшанували Мордеха́я і як йому віддячили?» На це особисті слуги царя відповіли: «Ніяк».
4 Пізніше цар запитав: «Хто зараз на подвір’ї?» Тим часом на зовнішнє подвір’я+ царського дому* прийшов Гама́н, щоб просити царя повісити Мордеха́я на стовпі, який він для нього приготував.+ 5 Отож царські слуги відповіли: «На подвір’ї стоїть Гама́н».+— «Нехай увійде»,— наказав цар.
6 Коли Гама́н увійшов, цар запитав: «Що зробити для чоловіка, якого цар хоче вшанувати?» Гама́н же подумав у своєму серці: «Кого ж, як не мене, цар найбільше хотів би вшанувати?»+ — 7 тому відповів: «Нехай чоловікові, якого цар хоче вшанувати, 8 принесуть царські шати,+ в котрі одягається цар, та приведуть коня, який має царський вінець і на якому їздить сам цар. 9 І нехай один з царевих вельмож подбає, щоб того чоловіка одягнули в ці шати і провезли на коні міською площею, вигукуючи: “Ось так робиться чоловікові, якого цар хоче вшанувати!”»+ 10 Тож цар відразу наказав Гама́нові: «Негайно візьми шати і коня, як ти й сказав, і зроби це Мордеха́ю, юдею, котрий сидить біля царської брами. Дивись, не пропусти ані слова з того, що ти говорив».
11 І взяв Гама́н царські шати й коня та, одягнувши Мордеха́я,+ возив його міською площею і вигукував: «Так робиться чоловікові, якого цар хоче вшанувати!» 12 Після того Мордеха́й повернувся до царської брами, а Гама́н, покривши голову, поспішив додому зажурений. 13 І розповів Гама́н своїй дружині Зере́ш+ та всім своїм друзям про те, що́ його спіткало. На це його мудреці та дружина Зере́ш сказали: «Якщо Мордеха́й, перед яким ти почав падати,— юдей за походженням*, ти не переможеш його, ти обов’язково впадеш».
14 А поки вони ще розмовляли, прибули царські придворні і поспішно забрали Гама́на на бенкет, який влаштувала Есте́р.+
7 І цар з Гама́ном+ прийшли на бенкет до цариці Есте́р. 2 Тож другого дня, під час бенкету, на якому пили вино, цар знову спитав Есте́р: «Яке твоє прохання, царице Есте́р? Усе, чого попросиш,— отримаєш. Скажи, чого ти бажаєш? Навіть коли попросиш до половини* мого царства — дам тобі!»+ 3 У відповідь цариця Есте́р сказала: «Царю, якщо я знайшла ласку у твоїх очах і якщо тобі це до вподоби, то прошу тебе, врятуй моє життя*, благаю, змилуйся над моїм народом.+ 4 Бо мене і мій народ продали,+ щоб убити, вигубити і знищити.+ Якби нас було продано у рабство, я не сказала б ані слова. Але оскільки це лихо завдасть шкоди й царю, його не можна допустити».
5 Тоді цар Ахашверо́ш запитав царицю Есте́р: «Хто він? Де той чоловік, який наважився таке зробити?» 6 Есте́р відповіла: «Цей ворог і противник — злий Гама́н».
Гама́н сильно злякався царя і цариці. 7 Цар же розлютився, встав і посеред бенкету вийшов у сад палацу. А Гама́н підвівся і почав благати царицю Есте́р про порятунок свого життя*, бо зрозумів, що цар не залишить його без покарання. 8 Коли ж цар повернувся із саду в дім, у якому проходив бенкет, то побачив, що Гама́н припав до ложа, на якому була Есте́р. Тож цар вигукнув: «Він ще й хоче зґвалтувати царицю у моєму домі?» Відразу після царевих слів Гама́ну покрили обличчя. 9 Тоді Харво́на,+ один із царських придворних, сказав: «Біля Гама́нового дому стоїть стовп 50 ліктів* заввишки. Гама́н приготував його для Мордеха́я,+ чиї слова врятували царя».+ Тоді цар сказав: «На тому стовпі його і повісьте». 10 Тож Гама́на повісили на стовпі, який він приготував для Мордеха́я; і царева лють минула.
8 Того дня цар Ахашверо́ш дав цариці Есте́р дім Гама́на,+ ворога юдеїв.+ І Есте́р розповіла цареві, ким був для неї Мордеха́й.+ Тож, коли він прийшов до царя, 2 цар зняв свій перстень з печаткою,+ який забрав у Гама́на, і дав Мордеха́єві, а Есте́р призначила Мордеха́я головним у Гама́новому домі.+
3 Потім Есте́р знову звернулась до царя і, впавши йому до ніг, ридала та благала відвернути злі наміри ага́гівця Гама́на та його підступний задум проти юдеїв.+ 4 І, коли цар простягнув Есте́р золотий жезл,+ вона підвелася, стала перед царем 5 і сказала: «Якщо цареві це до вподоби і він вважає за потрібне, якщо я знайшла ласку та прихильність в його очах, то нехай він видасть письмовий указ, який скасує те, що написав Гама́н,+ син ага́гівця+ Гаммеда́ти, коли він підступно задумав знищити юдеїв у всіх царських провінціях*. 6 Бо як я зможу спокійно дивитись на лихо, яке спіткає мій народ, і як зможу дивитись на вигублення моїх рідних?»
7 Тоді цар Ахашверо́ш сказав цариці Есте́р та юдеєві Мордеха́ю: «Я віддав Гама́нів дім Есте́р,+ а самого Гама́на наказав повісити на стовпі+ за те, що він задумав напасти на* юдеїв. 8 Тепер же ви самі станьте на захист юдеїв та напишіть від імені царя все, що вважаєте за потрібне, і запечатайте це царським перснем. Бо указ, написаний від імені царя і запечатаний його перснем, скасувати неможливо».+
9 Отже, 23-го дня третього місяця, тобто місяця сіва́на*, покликали царських писарів, і вони записали все, що Мордеха́й наказав юдеям, а також сатрапам,+ намісникам та князям усіх 127 провінцій*+ від Індії до Ефіопії. Вони написали у кожну провінцію* її письмом* і кожному народові його мовою, а також юдеям їхнім письмом* та мовою.
10 Тож Мордеха́й, написавши ці листи від імені царя Ахашверо́ша, запечатав їх царським перснем+ і розіслав через гінців на баских поштових конях, вирощених для царської служби. 11 У листах було сказано, що юдеям у кожному місті цар дає право зібратись, щоб стати на захист свого життя*, і право вбити, вигубити і знищити в кожному народі та в кожній провінції* усіх озброєних чоловіків, які можуть напасти на них, у тому числі жінок і дітей, та заволодіти їхнім майном.+ 12 І все це мало відбутись по всіх провінціях* царя Ахашверо́ша одного дня — 13-го дня 12-го місяця, тобто місяця ада́ра*.+ 13 Написане* в листах мали видати як закон для всіх провінцій* і оголосити всім народам, щоб того дня юдеї були готові помститися своїм ворогам.+ 14 Отже, за царським наказом гінці відразу поспішили в дорогу на поштових конях, яких використовували для царської служби. А закон було видано у цитаделі* в Су́зах*.+
15 Мордеха́й же вийшов від царя у царських шатах із синьої та білої тканини, у великій золотій короні та в дорогій накидці з пурпурної вовни.+ І місто Су́зи* веселилось та раділо. 16 Для юдеїв це був день полегшення*, радості, тріумфу і слави. 17 Тож в усіх провінціях* та містах, де тільки чули царський указ і закон, юдеї тішилися й дуже раділи, влаштовуючи бенкети та святкування. І багато людей з народів того краю ставали юдеями+ через страх перед ними.
9 У 13-й день 12-го місяця, місяця ада́ра*,+ коли прийшов час виконати царський указ та закон+ і вороги сподівалися розправитись з юдеями, сталося все навпаки — юдеї завдали поразки тим, хто їх ненавидів.+ 2 У всіх провінціях* царя Ахашверо́ша+ юдеї зібрались по своїх містах, щоб убити тих, хто задумав вчинити їм зло. І жодна людина не могла протистояти юдеям, бо всі народи охопив страх перед ними.+ 3 Юдеям же допомагали всі князі провінцій*, сатрапи,+ намісники і ті, хто займався царськими справами, бо вони боялись Мордеха́я. 4 А Мордеха́й мав великий вплив+ у царському домі*, і слава про нього розійшлася по всіх провінціях*, бо могутність цього чоловіка постійно зростала.
5 Отож юдеї вигубили, винищили та вбили мечем усіх своїх ворогів, заподіяли своїм ненависникам усе, що хотіли.+ 6 В одній лише цитаделі* в Су́зах*+ юдеї вбили і вигубили 500 чоловік. 7 Також вони погубили Паршанда́ту, Далфо́на, Аспа́ту, 8 Пора́ту, Адалı́ю, Аріда́ту, 9 Парма́шту, Аріса́я, Аріда́я і Вайза́ту, 10 тобто 10 синів Гама́на, сина Гаммеда́ти, ворога юдеїв.+ Усіх їх вони вбили, але майна їхнього не взяли.+
11 Того ж дня цар дізнався про кількість вбитих у цитаделі* в Су́зах*.
12 І цар сказав цариці Есте́р: «У цитаделі* в Су́зах* юдеї погубили і знищили 500 чоловік та 10 Гама́нових синів. Що ж тоді казати про інші царські провінції*?+ Яке тепер твоє прохання? Все, чого попросиш,— отримаєш. Скажи, чого б ти ще хотіла? І все буде зроблено». 13 У відповідь Есте́р сказала: «Якщо цареві це до вподоби,+ нехай і завтра юдеям у Су́зах* дозволять поводитись за сьогоднішнім законом,+ а 10 Гама́нових синів нехай повісять на стовпі».+ 14 Отже, цар наказав, щоб так і зробили. І в Су́зах* вийшов закон, а 10 Гама́нових синів повісили.
15 Юдеї, що були в Су́зах*, зібралися також на 14-й день місяця ада́ра+ і вбили в Су́зах* 300 чоловік, але майна їхнього не взяли.
16 А решта юдеїв, які жили в царських провінціях*, також зібралися, щоб захистити своє життя*.+ Вони вбили 75 000 своїх ворогів,+ але майна їхнього не взяли. 17 Усе це сталося 13-го дня місяця ада́ра. А 14-го дня був спокій, і цей день зробили днем радості й бенкетування.
18 Юдеї у Су́зах* збиралися 13-го+ і 14-го дня+ того місяця, а 15-го дня був спокій, і цей день зробили днем радості й бенкетування. 19 Тому юдеї, які мешкали у містах довколишніх провінцій, зробили 14-й день місяця ада́ра днем радості, бенкетів та святкувань+ — днем, коли вони пригощали один одного.+
20 І Мордеха́й+ написав про ці події та розіслав офіційні листи всім юдеям, що жили в усіх провінціях* царя Ахашверо́ша — близьких і далеких. 21 Він наказав їм з року в рік відзначати 14-й і 15-й дні місяця ада́ра, 22 бо в ті дні юдеї звільнились від своїх ворогів і того місяця їхній смуток обернувся на радість, а жалоба+ — на свято. У ті дні вони мали бенкетувати, радіти, пригощати один одного та давати подарунки бідним.
23 Тож юдеї погодилися й далі святкувати і робити те, про що їм написав Мордеха́й. 24 Адже Гама́н,+ син ага́гівця+ Гаммеда́ти, ворог усіх юдеїв, підступно задумав їх вигубити+ і кинув пур,+ тобто жеребок, прагнучи навести паніку на юдеїв та знищити їх. 25 Але коли Есте́р прийшла до царя, він видав такий письмовий указ:+ «Нехай все те зло, яке Гама́н підступно задумав проти юдеїв,+ спаде йому ж на голову». І Гама́на та його синів повісили на стовпі.+ 26 Власне тому це свято назвали Пури́м, від слова «пур»*.+ Отже, юдеї послухались написаного в листі і на згадку про все побачене та пережите 27 постановили, що вони, їхні нащадки, а також усі, хто до них приєднається,+ щороку у визначений час святкуватимуть ці два дні, як і наказувалось у листі. 28 І всі сім’ї в усіх провінціях* та містах мусили пам’ятати і відзначати ці дні з покоління в покоління. Тож юдеї та їхні нащадки мали завжди відзначати дні Пури́му і ніколи не забувати про це свято.
29 Потім було написано другий лист про Пури́м, і цариця Есте́р, Авіхаї́лова дочка, та юдей Мордеха́й даною їм владою підтвердили його. 30 Офіційні листи зі словами миру і правди розіслали у 127 провінцій*+ царства Ахашверо́ша,+ 31 щоб у визначений час усі юдеї та їхні нащадки святкували Пури́м згідно з наказом+ юдея Мордеха́я та цариці Есте́р+ і згідно з тим, що самі постановили для себе* на згадку про свій піст+ і благання.+ 32 Тож наказ Есте́р затвердив усе, що стосувалося свята Пури́м,+ і був записаний у книгу.
10 А цар Ахашверо́ш запровадив підневільну працю у своїх володіннях — на суходолі та на морських островах.
2 Про усі ж його могутні діла і великі досягнення, а також подробиці про те, як він звеличив Мордеха́я,+ записано у літописі+ царів Мідії та Персії.+ 3 І юдей Мордеха́й був другим після царя Ахашверо́ша і мав великий вплив* серед юдеїв та повагу з боку свого численного народу; він дбав про своїх братів-юдеїв і турбувався про добробут* усіх їхніх нащадків.
Вважається, що це Ксеркс І, син Дарія Великого (Дарія Гістаспа).
Або «Ку́шу».
Або «підвідомчими округами».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «підвідомчих округів».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «посудинах; келихах».
Або «не обмежували».
Або «палаці».
Або «тюрбані».
Або «прецеденти; процедури». Букв. «часи».
Або «підвідомчих округах».
Букв. «підвідомчі округи царя».
Або «підвідомчий округ».
Або «стилем написання».
Або «князем».
Або «підвідомчих округах».
Або «палацу; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «до гарему».
Або «роблять масажі».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
У 2Цр 24:8 згадується як Єгояхı́н.
Або «піклувальником».
Озн. «мирт».
Або «палацу; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «палацу».
Або «віддану любов».
Або «масажі».
Або «гарему».
Або «гарему».
Або «масажі».
Або «та жіночі масажі».
Або «з гарему».
Або «другого гарему».
Див. додаток Б15.
Або «відданої любові».
Або «тюрбан».
Або «звільнення від данини». Точне значення цього вислову невідоме.
Або «підвідомчих округах».
Або «молодих жінок».
Букв. «покласти руку на».
Або «задля Мордеха́я».
Букв. «покласти руку на».
Див. додаток Б15.
Див. додаток Б15.
Або «підвідомчих округах».
1 талант — 34,2 кг. Див. додаток Б14.
Або, можливо, «я дам 10 000 талантів у царську скарбницю для тих, хто виконає цю роботу».
Або «підвідомчих округів».
Або «підвідомчому округу».
Або «стилем написання».
Або «підвідомчі округи».
Або «підвідомчих округів».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «Шуша́н».
Або «підвідомчих округах».
Або «Шуша́ні».
Або «підвідомчих округів».
Або «Шуша́ні».
Або «палацу».
Або «навіть половину».
Або «навіть половину».
Прибл. 22,3 м. Див. додаток Б14.
Букв. «царів сон утік».
Букв. «покласти руку на».
Або «палацу».
Букв. «з насіння юдеїв».
Або «навіть половину».
Або «душу».
Або «душі».
Прибл. 22,3 м. Див. додаток Б14.
Або «підвідомчих округах».
Букв. «бо він простягнув свою руку проти».
Див. додаток Б15.
Або «підвідомчих округів».
Або «підвідомчий округ».
Або «стилем написання».
Або «стилем написання».
Або «душ».
Або «підвідомчому окрузі».
Або «підвідомчих округах».
Див. додаток Б15.
Або «копію написаного».
Або «підвідомчих округів».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «Шуша́н».
Букв. «світло».
Або «підвідомчих округах».
Див. додаток Б15.
Або «підвідомчих округах».
Або «підвідомчих округів».
Або «палаці».
Або «підвідомчих округах».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «палаці; фортеці».
Або «Шуша́ні».
Або «підвідомчі округи».
Або «Шуша́ні».
Або «Шуша́ні».
Або «Шуша́ні».
Або «Шуша́ні».
Або «підвідомчих округах».
Або «стали на захист своїх душ».
Або «Шуша́ні».
Або «підвідомчих округах».
«Пур» озн. «жеребок». Форма мн. «Пурим» стала назвою євр. свята, яке припадає на 12-й місяць священного календаря. Див. додаток Б15.
Або «підвідомчих округах».
Або «підвідомчих округів».
Або «поклали на свою душу».
Або «велику повагу».
Букв. «і говорив мир для».