Запитання від читачів
Чи фараон дійсно одружився з Саррою, дружиною Авраама, так як випливає з Буття 12:19 у декотрих перекладах Біблії?
Ні. Бог не дозволив фараонові одружитися з Саррою. Отже Сарра не скомпрометувала свою честь і почуття власної гідності.
Якщо розглянемо цю ситуацію у контексті цього вірша, то зможемо краще зрозуміти справу. Голод змусив Авраама (Аврама) шукати притулку на якийсь час у Єгипті. Він побоювався, що його життя буде у небезпеці через те, що його дружина, Сарра, була дуже вродливою. Сарра ще не породила йому сина, отже, коли б Авраам помер у Єгипті, зламалася б лінія походження Насіння, Насіння через яке всі сім’ї на землі будуть благословлені (Буття 12:1-3). Тому Авраам наказав Саррі сказати, що вона була його сестрою, бо і справді була його сестрою тільки по батькові (Буття 12:10-13; 20:12).
Його побоювання не було безпідставним. Вчений Август Нобел пояснює: «Авраам попросив Сарру казати, що вона була його сестрою, щоб його не вбили. Коли б її вважали одруженою, то єгиптян міг би взяти її за дружину тільки коли вб’ють її чоловіка й власника; якщо б вважали її Авраамовою сестрою, то могли б полюбовному схилити її на свій бік».
Фараонові вельможі не домовлялися з Авраамом, що Сарра вийде заміж за фараона. Вони тільки привели вродливу Сарру в дім фараона, і правитель Єгипту дав її уявному братові дари. Але за це Єгова навів на фараона і його дім багато лиха. Коли фараонові, невідомим нам шляхом виявилась правда, він сказав Авраамові: «Чому говорив ти: Вона моя сестра? І я трохи не взяв був за дружину її. А тепер ось дружина твоя: Візьми її та й іди!» (Буття 12:14-19, НС).
Нова англійська Біблія, український переклад Огієнка, та і інші переклади подають виділені курсивом слова так або подібно до цього: «І взяв я її за дружину». Хоч це не є зовсім неправильно перекладено, то все-таки хтось може робити враження, що фараон дійсно одружився з Саррою. Цікаво, що єврейське дієслово перекладене в Буття 12:19 на «взяти» стоїть у недоконаному часі, який вказує на те, що якась дія ще не виконана. Переклад Нового Світу перекладає це єврейське дієслово згідно з контекстом і у спосіб, який ясно виражає його стан — «що я трохи не взяв її за дружину собі»a. Хоча фараон «трохи не взяв» Сарру собі за дружину, то таки не виконав шлюбного обряду або церемонії.
Авраама часто критикують за його підхід до цієї справи, але він діяв у інтересах обітованого Насіння, і цілого людства (Буття 3:15; 22:17, 18; Галатів 3:16).
У подібній ситуації, також небезпечній, Ісак наказав дружині, Ревеці, не виявляти свого заміжного стану. У той час їхній син, Яків, через якого мало народитися Насіння, уже був народжений і очевидно у віці молодого мужчини (Буття 25:20-27; 26:1-11). Усе-таки Ісак діяв, з такого самого наміру як Авраам. Під час голоду Ісак з його сім’єю жили на території филистимського царя Авімелеха. Коли б Авімелех дізнався, що Ревека була дружиною Ісака, то міг би намагатись стратити Ісакову родину і таким чином Якова. У цьому випадку Єгова теж втрутився, щоб охоронити Своїх слуг і походження Насіння.
[Примітка]
a Переклад Й. В. Ротергама (англ.) читається так: «Чому ти казав, що вона сестра твоя; і я тільки що мав узяти її за дружину собі?»