ЛУКИ
Коментарі. Розділ 21
Скриньки для дарів. Див. коментар до Мр 12:41.
Нужденну. Або «бідну». Вжите тут грецьке слово пеніхро́с може вказувати на особу, якій бракує найнеобхіднішого або яка ледь зводить кінці з кінцями. Це слово більше не трапляється у Грецьких Писаннях.
Дві монетки, які були майже нічого не варті. Букв. «дві лепти». Форма множини грецького слова лепто́н, що означає щось маленьке і тонке. Лепта дорівнювала 1/128 денарія і, очевидно, була найменшою мідною чи бронзовою монетою, яку використовували в Ізраїлі. (Див. глосарій, «Лепта», і додаток Б14.)
Все, що мала на прожиток. Як видно з коментаря до Лк 21:2, вдова вкинула у скриньку для дарів «дві лепти» — еквівалент 1/64 денного заробітку. У той час в Ізраїлі лепта була монетою найменшої вартості. Згідно з Матвія 10:29, за асарій (еквівалент восьми лепт) людина могла купити два горобці, а горобці були найдешевшими птахами, яких використовували в їжу. Отже вдова мала лише половину грошей, необхідних для того, щоб купити одного горобця; цього не вистачило б навіть на один обід.
Не залишиться тут каменя на камені. Див. коментар до Мт 24:2.
Я Христос. Букв. «я є». (Див. коментар до Мр 13:6.)
Заворушення. Або «безладдя; повстання». Основне значення грецького слова акатастасı́а — «некерованість». Але це слово може також означати «опір встановленій владі; заколот; політичне заворушення». У 2Кр 6:5, де згадується про жорстоку протидію, якої зазнав Павло, це слово також перекладене як «заворушення».
Кінець. Або «повний кінець; остаточний кінець». (Див. коментар до Мт 24:6.)
Повстане. Див. коментар до Мт 24:7.
Народ. Див. коментар до Мт 24:7.
Епідемії. Або «пошесті». З трьох письменників, які у своїх Євангеліях записали видатне Ісусове пророцтво про час кінця, лише Лука згадує про цю складову ознаки часу кінця (Лк 21:7; Мт 24:3, 7; Мр 13:4, 8). Три євангельські оповіді доповнюють одна одну. Грецьке слово, перекладене словом «епідемії», у Біблії міститься ще тільки в одному вірші — в Дії 24:5. Там воно перекладене як «паразит» і використане у переносному значенні щодо того, кого вважали порушником спокою і загрозою для суспільства.
Страшні видовища. Походить від грецького дієслова фобе́о, яке означає «боятися». У Грецьких Писаннях вживається лише в цьому вірші і, очевидно, стосується подій, які вселяють жах.
Такі слова. Або «переконливу мову». Букв. «уста». Тут грецьке слово сто́ма вживається у значенні «мова» або «сила слова».
Навіть волосина не впаде з вашої голови. Використовуючи гіперболу, Ісус запевняє, що його послідовники, яких «всі будуть... ненавидіти», отримають захист (Лк 21:17). Як видно з контексту, він говорить передусім про захист від духовної або непоправної шкоди, а не від фізичної (Лк 21:16). Тому Ісусові послідовники не сподіваються, що Бог чудом рятуватиме їх від знущань чи навіть смерті. Однак вони впевнені, що Єгова має силу воскресити їх з мертвих (Мт 10:39). В грецькому тексті перед дієсловом вживаються дві заперечні частки, щоб підкреслити надійність Ісусової обіцянки. Подібну думку Ісус висловив, коли, запевняючи учнів у Божій турботі, сказав: «У вас навіть усе волосся на голові пораховане» (Лк 12:7; див. коментар до Мт 10:30).
Витривалістю. У Біблії грецький іменник гіпомоне́ передає думку про витривалість, яку людина виявляє з мужністю, непохитністю і терпеливістю, не втрачаючи надії попри перешкоди, переслідування, випробування чи спокуси. Спільнокореневе дієслово гіпоме́но, що перекладається як «витримувати», буквально означає «залишатися (стояти) під». Воно часто означає «залишатися, замість того щоб втекти; не здавати своїх позицій; триматися до кінця; залишатися непохитним» (Мт 10:22; Рм 12:12; Єв 10:32; Як 5:11).
Збережете своє життя. Або «здобудете (отримаєте) своє життя (свої душі)». Значення грецького слова псіхе́, яке традиційно перекладають як «душа», залежить від контексту. (Див. глосарій, «Душа».) Часто воно стосується життя людини — теперішнього чи майбутнього. Тут воно може перекладатись як «своє майбутнє життя» або «своє справжнє життя».
В Юдеї. Тобто в римській провінції Юдея.
У гори. Згідно з повідомленням історика Євсевія, який жив у IV столітті, християни з Юдеї та Єрусалима, перетнувши річку Йордан, втекли до гірського міста Пелли, що в Десятимісті. (Див. додаток Б10.)
В ті дні виконається правосуддя. Або «це дні помсти», тобто Божої помсти і суду. Ісус не вперше цитує пророцтво Ісаї. Колись у синагозі в Назареті він уже цитував частину цього пророцтва (Іс 61:1, 2), показуючи, що воно стосується його. Однак в Біблії не говориться, що тоді він згадав ту частину пророцтва, де йшлося про «день помсти нашого Бога» (Лк 4:16—21). Тепер же Ісус проголошує «дні помсти», передрікаючи, що Єрусалим буде оточений військовими таборами. Про Божу помсту згадувалось серед всього написаного у Єврейських Писаннях. Грецьке слово, яке тут перекладене як «виконається правосуддя», або «помста», трапляється в Септуагінті в Пв 32:35; Єр 46:10 (26:10, LXX); Ос 9:7. У цих віршах єврейські слова українською перекладено як «помста» або «покарання».
Визначені для народів часи. Або «часи язичників (поган)». Грецьке слово кайро́с (вжите тут у формі множини і перекладене як «визначені часи») може стосуватись конкретного часу або встановленого чи визначеного періоду або «пори», що характеризуються певними ознаками (Мт 13:30; 21:34; Мр 11:13). Вислів «визначений час» вживається щодо початку Ісусового служіння (Мр 1:15) і часу його смерті (Мт 26:18). Слово кайро́с також використовується щодо майбутніх часів або пір, які встановлює Бог відповідно до свого наміру, особливо це стосується присутності Христа і його Царства (Дії 1:7; 3:19; 1Фс 5:1). З огляду на те, в якому значенні слово кайро́с вживається у Біблії, можна зробити висновок, що вислів «визначені для народів часи», очевидно, стосується не якогось невизначеного часу, а періоду з чіткими межами — початком і кінцем. Словами «народи» або «язичники» перекладається форма множини грецького слова е́тнос, яким біблійні письменники часто називали інші народи.
Населену землю. Висловом «населена земля» перекладено грецьке слово ойкуме́не, яке в широкому значенні стосується землі як місця проживання людей (Лк 4:5; Дії 17:31; Рм 10:18; Об 12:9; 16:14).
Побачать. Див. коментар до Мт 24:30.
Сина людського. Див. коментар до Мт 8:20.
В хмарі. Див. коментар до Мт 24:30.
Приклад. Або «притчу; урок». (Див. коментар до Мт 13:3.)
Небо і земля проминуть. Див. коментар до Мт 24:35.
Слова мої нізащо не проминуть. Див. коментар до Мт 24:35.
Стати. Коли в Біблії говориться, що особа чи група осіб стоїть перед тим, хто має владу, то це може означати, що вона має його схвалення (Пс 5:5; Пр 22:29; Лк 1:19). Наприклад, в Об 7:9, 15 сказано, що великий натовп людей «стоя[в] перед престолом та Ягням», тобто отримав схвалення від Бога та Ісуса.
Ночував на горі. Останні чотири дні свого земного життя Ісус упродовж дня був зайнятий служінням у Єрусалимі. Ввечері він разом з учнями йшов у Віфанію, що на східному схилі Оливкової гори, і, безперечно, ночував у домі Марти, Марії та Лазаря (Мт 21:17; Мр 11:11).