Переклад Івана 1:1 саїдським діалектом коптської мови
Зображений тут рукопис, який датується приблизно 600 роком н. е., містить переклад Євангелія від Івана саїдським діалектом коптської мови. Коптською розмовляли в Єгипті протягом століть після земного служіння Ісуса. Коптська мова, подібно до сирійської та латинської,— одна з перших мов, якою було перекладено Грецькі Писання. Переклади на коптську, поширені вже в III столітті н. е., дають уявлення про те, як люди в той час розуміли грецький текст. Ці переклади допомагають зрозуміти другу частину Ів 1:1, яка викликає чимало суперечок. У багатьох перекладах Біблії різними мовами в цьому вірші сказано: «Слово було з Богом, і Слово було Богом». На відміну від грецької мови (койне), сирійської і латинської, саїдський діалект коптської мови має неозначений артикль. Як видно на фотографії, коптське слово «Бог» (виділено світлішим кольором) у двох випадках виглядає по-різному: у першому випадку (1) воно вживається з означеним артиклем (обведений червоним), в другому випадку (2) — з неозначеним артиклем (обведений червоним). Отже, цей уривок буквально перекладається так: «І Слово було з [означений артикль] Богом, і Слово було [неозначений артикль] богом». (Щоб отримати більше інформації про вислів «і Слово було богом», див. коментар до Ів 1:1.)
1. «Бог» з означеним артиклем (артикль обведено червоним)
2. «бог» з неозначеним артиклем (артикль обведено червоним)
Відомості про джерело:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Біблійні вірші: