ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w97 15.8 с. 30
  • Запитання читачів

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Запитання читачів
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1997
  • Подібний матеріал
  • Ісусів прихід чи Ісусова присутність?
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1996
  • Єгова
    Обговорення на основі Писань
  • Боже ім’я і „Новий Заповіт”
    Божественне ім’я, яке буде навіки тривати
  • Боже ім’я
    Розуміння Біблії
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1997
w97 15.8 с. 30

Запитання читачів

Чи єврейський лікар чотирнадцятого сторіччя Шем-Тоб бен Ісаак Ібн Шапрут переписав у свою працю єврейський текст Матвія разом з тетраграмою (чотири єврейські літери Божого імені)?

Ні. А втім, у цьому тексті Євангелія Матвія 19 разів вживається слово хаш·Шем’ (у повній або скороченій формі), як про це говорилося у «Вартовій башті» за 15 серпня 1996 року, сторінка 13.

Єврейське слово хаш·Шем’, що означає «те Ім’я», достеменно стосується божественного імені. Наприклад, у тексті Шем-Тоба скорочена форма слова хаш·Шем’ з’являється в Матвія 3:3, а в цьому уривку Матвій цитував Ісаї 40:3. Є підстави вважати, що, коли Матвій цитував якийсь вірш з Єврейських Писань, де є тетраграма, він вписував у своє Євангеліє божественне ім’я. Отже, незважаючи на те що в представленому Шем-Тобом єврейському тексті не вживається тетраграма, там вживається «те Ім’я», як, наприклад, у Матвія 3:3, а це підтверджує слушність вживання ім’я «Єгова» в Християнських грецьких Писаннях.

Шем-Тоб переписав єврейський текст Матвія у свою полемічну працю «’Е́вен бо́хан». Звідки ж походив цей єврейський текст? Професор Джордж Говард, який докорінно вивчає цю справу, говорить: «Єврейський текст Матвія, використаний Шем-Тобом, походить десь із періоду перших чотирьох століть християнської ери»a. Але не всі з ним погоджуються.

Говард зауважує: «Єврейська версія Матвія, введена в цю працю, характеризується зокрема тим, що має багато розбіжностей з канонічним грецьким текстом Матвія». Наприклад, за текстом Шем-Тоба, Ісус сказав про Івана: «Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя». Цей текст випускає наступні Ісусові слова: «Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього» (Матвія 11:11). Існує багато подібних розбіжностей між словами в збереженому гебрейському тексті Єврейських Писань і формулюванням у паралельному тексті грецької «Септуагінти». Хоча ми погоджуємося, що між цими давніми текстами є розбіжності, їх таки використовують у дослідженнях порівняльним методом.

Як було згадано, у переписаному Шем-Тобом тексті Матвія вислів «те Ім’я» з’являється в місцях, де є підстави вважати, що Матвій таки вжив тетраграму. Отже, з 1950 року текст Шем-Тоба використовується, щоб підтверджувати слушність вживання божественного імені в Християнських грецьких Писаннях, і на цей текст і далі посилається «Переклад нового світу Святого Письма» (з примітками, англ.)b.

[Примітки]

a Також дивіться «New Testament Studies» («Дослідження Нового Завіту»), том 43, №1, січень 1997 року, сторінки 58—71.

b Опублікований 1984 року Товариством Вартової башти.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись