ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • Івана 11:39
    Біблія. Переклад нового світу
    • 39 і наказав: «Відкотіть камінь». Тоді Марта, сестра померлого, сказала Ісусу: «Господи, тіло вже, напевно, смердить, бо минуло чотири дні».

  • Івана 11:39
    Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
    • 39 і наказав: «Відваліть камінь». Тоді Марта, сестра померлого, сказала Ісусу: «Господи, тіло вже, напевно, смердить, бо минуло чотири дні».

  • Івана 11:39
    Біблія. Переклад І. Огієнка
    • 39 Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

  • Івана
    Індекс публікацій Товариства «Вартова башта» 1986—2025
    • 11:39 lff урок 30

  • Івана
    Пошуковий довідник для Свідків Єгови 2019
    • 11:39

      «Будьте щасливі тепер і завжди!», урок 30

  • Коментарі до книги Івана. Розділ 11
    Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
    • 11:39

      Тіло вже, напевно, смердить. Слова Марти показують, що юдейські поховальні звичаї не передбачали складного процесу бальзамування, метою якого було надовго зберегти тіло. Якби Лазаря бальзамували, то Марта б не боялася, що його тіло буде смердіти. Руки і ноги Лазаря були обмотані пов’язками, а «лице — обв’язане хустиною», але, найімовірніше, не для того, щоб зберегти тіло від розкладання (Ів 11:44).

      Минуло чотири дні. Букв. «це четвертий». У грецькому тексті вжито тільки порядковий числівник, але з контексту зрозуміло, що йдеться про день. Очевидно, минуло три повних дні і частина четвертого.

Публікації українською (1950—2025)
Вийти
Увійти
  • українська
  • Поділитись
  • Налаштування
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Умови використання
  • Політика конфіденційності
  • Параметри конфіденційності
  • JW.ORG
  • Увійти
Поділитись