ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • Івана 12:38
    Біблія. Переклад нового світу
    • 38 Так виконалися слова пророка Ісаї: «Єгово*, хто повірив у те, що почув від нас*,+ і кому Єгова* виявив свою силу*?»+

  • Івана 12:38
    Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
    • 38 і так виконалися слова пророка Ісаї: «Єгово, хто повірив у те, що почув від нас? І для кого Єгова розкрив свою руку?»

  • Івана 12:38
    Біблія. Переклад І. Огієнка
    • 38 щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в:

      „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули,

      а Господнє раме́но кому́ об’яви́лось?“

  • Івана
    Індекс публікацій Товариства «Вартова башта» 1986—2025
    • 12:38 w11 15.8 11; w08 1.10 5

  • Івана
    Пошуковий довідник для Свідків Єгови 2019
    • 12:38

      «Вартова башта»

      15.8.2011, с. 11

      1.10.2008, с. 5

  • Коментарі до книги Івана. Розділ 12
    Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
    • 12:38

      Єгово. У цій цитаті з Іс 53:1 Боже ім’я, Єгова, з’являється у єврейському тексті тільки один раз — у вислові, що перекладений як «Єгова виявив свою силу». Але Іван, очевидно, цитував пророцтво Ісаї з перекладу Септуагінта, в якому грецький текст починається зі слова Кı́ріос (Господь), вжитого у формі звертання. (Див. Рм 10:16, де також цитується Іс 53:1.) Можливо, перекладачі Септуагінти хотіли показати читачу, що пророк звертається до Бога, тому в першій частині вірша додали в текст Боже ім’я. Як вже зазначалося, в пізніших копіях Септуагінти словом Кı́ріос часто замінювали тетраграму, яка була в єврейському тексті оригіналу (другий випадок вживання слова Кı́ріос у цій цитаті). Тому Боже ім’я використовується в основному тексті цього видання. Ряд перекладів Грецьких Писань єврейською мовою (в додатку В4 вони позначені як J12, 14, 16-18, 22, 23) містять Боже ім’я в першій частині Ів 12:38.

      Єгова виявив свою силу. У цій цитаті з Іс 53:1 Боже ім’я у вигляді чотирьох єврейських приголосних יהוה (транслітеруються як ЙГВГ) вживається в оригіналі єврейського тексту один раз. (Див. коментар до першого випадку вживання імені Єгова у цьому вірші, а також додатки A5 і В.) У цьому вислові словом сила перекладено грецьке слово «рука». Єврейське і грецьке слово, що означає «рука», часто вживається в Біблії в переносному значенні і передає думку про застосування сили. Через знаки і чуда, які здійснював Ісус, Єгова виявляв свою «руку», тобто силу.

Публікації українською (1950—2025)
Вийти
Увійти
  • українська
  • Поділитись
  • Налаштування
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Умови використання
  • Політика конфіденційності
  • Параметри конфіденційності
  • JW.ORG
  • Увійти
Поділитись