-
Дії 2:34Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
34 Сам же Давид на небо не піднімався, а промовив: «Єгова сказав моєму Господу: «Сиди праворуч від мене,
-
-
Дії 2:34Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить:
„Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму:
Сядь право́руч Мене,
-
-
Коментарі до книги Дії. Розділ 2Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Єгова. Це цитата з Пс 110:1, де в оригіналі вживається Боже ім’я у вигляді чотирьох єврейських приголосних יהוה (транслітеруються як ЙГВГ). Проте, як показано у додатку А5, більшість перекладів Біблії не вживають імені Бога у Новому Завіті, тобто Грецьких Писаннях, навіть у цитатах, які взято з Єврейських Писань. Цікаво, що деякі примірники «Біблії короля Якова» (англ.), видані у XVII столітті, містять варіант «ГОСПОДЬ» (великими літерами) в цьому вірші і трьох інших віршах Грецьких Писань, де цитується Пс 110:1 (Мт 22:44; Мр 12:36; Лк 20:42). Пізніші видання продовжили цю традицію. Оскільки слово «ГОСПОДЬ» вживається у Єврейських Писаннях цього перекладу для того, щоб показати, де в тексті оригіналу вживалося Боже ім’я, то можна зробити висновок, що вживання слова «ГОСПОДЬ» у Грецьких Писаннях показує, що, на думку перекладачів, воно стосується Єгови. Також варто зазначити, що «Нова Біблія короля Якова» (вперше видана 1979 року) використовує «ГОСПОДЬ» всюди, де це слово стосується Божого імені в цитатах з Єврейських Писань. (Див. додаток В.)
-