-
Дії 17:28Християнські Грецькі Писання. Переклад нового світу
-
-
28 Бо завдяки йому ми живемо, рухаємося та існуємо, і навіть декотрі ваші поети говорили: «Ми — його нащадки».
-
-
Дії 17:28Біблія. Переклад І. Огієнка
-
-
28 Бо ми в Нім живемо́, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: „Навіть рід ми Його!“
-
-
Коментарі до книги Дії. Розділ 17Біблія. Переклад нового світу (навчальне видання)
-
-
Ми живемо, рухаємося та існуємо. Дехто вважає, що Павло тут вживає триколон — прийом риторики, який полягає в тому, що думка передається трьома словами з подібним значенням. Цей прийом застосовували такі письменники, як Платон, Софокл і Арістотель. На думку інших, Павло посилається на слова критського поета Епіменіда (VI століття до н. е.).
Декотрі ваші поети. Павлові слова «усі ми — його діти», очевидно, були цитатою з поеми «Явища» поета-стоїка Арата. Подібні висловлювання траплялися в інших творах грецької літератури, в тому числі в «Гімні Зевсу» стоїка Клеанта. Мабуть, Павло цитував грецьких поетів тому, що від освічених промовців очікувалось, що у своїх аргументах вони наводитимуть цитати з класичних творів.
-