BIBLIOTECA NELA INTERNET dela Tore de Vigia
BIBLIOTECA NELA INTERNET
dela Tore de Vigia
Talian
  • BÌBLIA
  • PUBLICASSION
  • RIUNION
  • ijwbv artìcolo 40
  • Proverbi 16:3 — “Fìdaghe al SIGNOR i to laori”

No ghen'è vìdeo disponìbile par questa selession.

Scusa, ghen'è un sbàlio al sbassar el vìdeo.

  • Proverbi 16:3 — “Fìdaghe al SIGNOR i to laori”
  • Cossa vol dir questi testi dela Bìblia?
  • Sototìtoli
  • Informassion someiante
  • Cossa vol dir Proverbi 16:3?
  • Altre informassion sora Proverbi 16:3
  • Proverbi 17:17 — “Un amigo el ama in tuti i momenti”
    Cossa vol dir questi testi dela Bìblia?
Cossa vol dir questi testi dela Bìblia?
ijwbv artìcolo 40

COSSA VOL DIR QUESTI TESTI DELA BÌBLIA?

Proverbi 16:3 — “Fìdaghe al SIGNOR i to laori”

“Assa tuto quel che te fè nele man de Geovà, e i to progeti i ndarà ben.” — Proverbi 16:3, Tradussion del Novo Mondo.

“Fìdaghe al SIGNOR i to laori, e i to pensamenti i sarà fati firmi.” — Proverbi 16:3, Almeida revista e corrigida.

Cossa vol dir Proverbi 16:3?

Questo testo el mostra a quei che i serve a Dio che, se lori i se fida in lu, i va in serca dele so orientassion e i le mete in pràtica, quel che i vol far ndarà ben.

“Assa tuto quel che te fè nele man de Geovà.” Vanti de far una dessision, quei che i serve a Geovàa i ze ùmili e i va in serca dela so orientassion. (Tiago 1:5) Parché? Un dei motivi l’è che le persone le ga poco o gnanca un controlo sora quel che sucede ntela so vita. (Eclesiasti 9:11; Tiago 4:13-15) Anca, fursi no le ga la sabedoria che ghe ocore par esser bone de far quel che le vol. Par quela, le ga de assar questi assunti nele man de Dio. Le fà cossita drio domandarghe la so orientassion e drio far de acordo con quel che lu el insegna par meso dela so Parola, la Bìblia. — Proverbi 3:5, 6; 2 Timòteo 3:16, 17.

La spression “fìdaghe al SIGNORb i to laori” pol esser tradusida come “meti sora el SIGNOR i to laori”. De acordo con un libro, questa spression la dà la idea de “un omo che el buta el peso che l’è sora le so spale sora qualchedun che l’è pi forte e che l’è bon de tegnerlo”. Quei che i ze ùmili e che i se fida in Dio i pol esser sicuri che lu el va giutarli. — Salmo 37:5; 55:22.

La spression “i to laori” no la vol dir che Dio l’è de acordo con cada roba che le persone le vol far e che el ndarà benedirle. Par gaver la benedission de Geovà, quel che le persone le vol far ga de esser de acordo coi prinsipi de Dio e cola so volontà. (Salmo 127:1; 1 Gioani 5:14) Dio no’l benedisse una persona che no la obedisse mia. In verità, ‘lu el va contra quel che i rugni i fà’. (Salmo 146:9) Ma lu el giuta quei che i ze obedienti a lu e che i rispeta la so maniera de far le robe, che la ze scrita nela Bìblia. — Salmo 37:23.

“E i to progeti i ndarà ben.” In arquante Bìblie, questa spression la ze tradusida come “i to pensamenti i sarà fati firmi”. Nele Scriture Ebraiche, che le ze cognosseste anca come Vècio Testamento, la parola che la ze tradusida come “fato firme” la dà la idea de far un fondamento. Tante volte, questa parola la ze doperada par parlar che le robe che Dio el ga creà le ze “firme”. (Proverbi 3:19; Geremia 10:12) Dela medèsima maniera, Dio el farà firmi i progeti de quei che i lo obedisse. Cossita, lori i gavarà una vita felice e tranquila. — Salmo 20:4; Proverbi 12:3.

Altre informassion sora Proverbi 16:3

El rè Salomon el ga scrito questo provèrbio. In verità, lu el ga scrito quasi tuto el libro de Proverbi. Par causa dela sabedoria che Dio el ghe ga dato, lu l’è stà bon de far miliari de proverbi. — 1 Rè 4:29, 32; 10:23, 24.

Nel scomìnsio del capìtolo 16, Salomon el loda a Dio par la so sabedoria e el mostra quanto che Dio el òdia quei che i ze orgoliosi. (Proverbi 16:1-5) Questo capìtolo ne giuta a capir una verità che ghen’è tante volte nel libro de Proverbi: le persone sol le ndarà ben se le ze ùmile e se le va drio ale orientassion de Dio. (Proverbi 16:3, 6-8, 18-23) Ghen’è questa verità tante volte nela Bìblia. — Salmo 1:1-3; Isaia 26:3; Geremia 17:7, 8; 1 Gioani 3:22.

Ledi Proverbi capìtolo 16 nela edission de stùdio dela Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada. Questa Bìblia la ze fàcile de leder, la ga gravassion de àudio, note che le spiega i versìcoli, riferense a altri testi, stampe, vìdei e mapi.

Varda questo pìcolo vìdeo par saver de pi sora el libro de Proverbi.

a Geovà l’è el nome de Dio. (Salmo 83:18) Par saver de pi, ledi el artìcolo “Chi l’è Geovà?”

b Tante tradussion dela Bìblia le dopera la spression “al Signor” (o “al SIGNOR”) nel posto del nome de Dio. Par saver parché che questo pol assar le persone confuse, ledi el artìcolo “Isaías 42:8 — ‘Eu sou o SENHOR’”.

    Publicassion in Talian (1993-2025)
    Va fora
    Va rento cola to conta JW.org
    • Talian
    • Mandar ai altri
    • Configurassion
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condission par Doperar
    • Polìtica de Privacità
    • Configurassion de Privacità
    • JW.ORG
    • Va rento cola to conta JW.org
    Mandar ai altri