“Đào tạo những người trong các nước thành môn đồ”
“VẬY, hãy đi đào tạo những người trong các nước thành môn đồ, làm báp têm cho họ nhân danh Cha và Con và thánh linh”. Đây là cách Bản dịch Thế giới Mới dịch mệnh lệnh của Chúa Giê-su ở Ma-thi-ơ 28:19. Tuy nhiên, cách dịch này đã bị chỉ trích. Chẳng hạn, một tôn giáo nọ trong một sách mỏng tuyên bố: “Cách dịch duy nhất mà văn bản Hy Lạp cho phép là: ‘Đào tạo các nước thành môn đồ!’ ” Điều này có đúng không?
Cách dịch này, “Đào tạo các nước thành môn đồ”, xuất hiện trong nhiều bản dịch Kinh-thánh và là cách dịch từng chữ theo tiếng Hy Lạp. Vậy, chúng tôi căn cứ vào đâu để dịch: “Đào tạo những người trong các nước thành môn đồ”? Chúng tôi căn cứ vào văn cảnh. Nhóm từ “làm báp têm cho họ” rõ ràng ám chỉ đến những cá nhân, thay vì cả nước. Học giả Đức Hans Bruns nói: “[Chữ] ‘họ’ không ám chỉ đến các nước (tiếng Hy Lạp phân biệt rõ rệt), nhưng đến những người trong các nước”.
Ngoài ra, chúng ta nên xem xét cách mà mệnh lệnh của Chúa Giê-su được thi hành. Về thánh chức của Phao-lô và Ba-na-ba tại Đẹt-bơ, một thành phố ở Tiểu Á, chúng ta đọc: “Khi hai sứ-đồ đã rao-truyền Tin-lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn-đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni, và thành An-ti-ốt” (Công-vụ các Sứ-đồ 14:21). Hãy để ý là Phao-lô và Ba-na-ba làm một số người ở Đẹt-bơ trở thành môn đồ, chứ không phải cả thành phố Đẹt-bơ.
Tương tự như thế, liên quan đến thời cuối cùng, sách Khải-huyền nói trước rằng không phải toàn thể các nước sẽ thờ phượng Đức Chúa Trời, mà “vô-số người... bởi mọi nước, mọi chi-phái, mọi dân-tộc, mọi tiếng” sẽ thờ ngài (Khải-huyền 7:9). Cho nên, Bản dịch Thế giới Mới được biện minh là một bản dịch đáng tin cậy của ‘cả Kinh-thánh, được Đức Chúa Trời soi-dẫn’ (II Ti-mô-thê 3:16).