守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《警》77 1/8 25-28页
  • 新世界圣经译本的根据

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 新世界圣经译本的根据
  • 警醒!1977
  • 小标题
  • 相似资料
  • 公认经文
  • 韦斯葛与贺特
  • 希伯来文圣经
  • 研究6——圣经的基督教希腊文文本
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
  • 基督教圣经的经文——准确到什么程度?
    守望台宣扬耶和华的王国-1977年
  • 新世界译本
    根据圣经而推理
  • 研究7——现代的圣经
    “圣经全部都是上帝所感示而有益的”
查看更多
警醒!1977
《警》77 1/8 25-28页

新世界圣经译本的根据

“凡有血气的,尽都如草。……草必枯干,花必凋残;唯有我们上帝的话必永远立定。”耶和华上帝的应许是真实的,自从他的道写成以来,上帝的仇敌虽然千方百计借着讥诮和逼迫去试图毁灭他的道,这本书却传流了许多许多世纪而一直存留到今日。——以赛亚书40:6,8。

为了保存他的道,耶和华大可以施行一个连续的奇迹。他可以保存它的原本或使它的抄本免去一切抄写和翻译上的错误,但是他并没有选择如此行。反之他认为最好是督导事情的发展,使重大的错误,除了少数例外,不致渗入圣经里。

我们可以深信今日我们所拥有的圣经是与原作一样的。从《死海以赛亚抄卷》可以见到这点,据权威的估计,这本抄卷写于公元之前。它含有确凿的证据证明抄写圣经的人对他们的工作是非常审慎的。将它与一千多年后抄成的最早马所利抄本比较一下透露在一千多年的抄写中,只发生了一些无关重要的改变!

许多拥有《新世界圣经译本》的忠实读者都想知道为什么它与他们通常惯用的《圣经英皇雅各译本》有若干差异。为什么呢?以基督教希腊文圣经而言,差异主要是因为《新世界译本》以韦斯葛特的希腊文圣经为根据,而《英皇雅各译本》则以所谓的《公认经文》为根据。

圣经研究者都知道,基督教希腊文圣经原本是在公元第一世纪以“通俗”希腊文写成的。可是直至十六世纪初,才有一本希腊文“新约圣经”印成供公众之用。它由瑞士巴塞尔一个名为佛洛本的人所印。他委托当日一位著名学者伊拉斯莫斯匆匆辑成一本希腊文的“新约圣经”。伊拉斯莫斯在十个月内完成了这件工作。这本圣经在1516年面世。由于他工作匆促,这部圣经版本含有大量错误。这些错误在1519年,1522年,1527年和1535年的再版才逐渐除去。

伊拉斯莫斯在这本圣经的序文中写道:“[罗马教会的]那些人不让普通人阅读圣经,也不让它译成通俗语文(意即普通人所使用的文字),我对此极不同意。”诚然伊拉斯莫斯的圣经含有抨击罗马天主教教士的言论,他却从未有足够的热心和勇气将圣经译成欧洲的一种通俗文学,使欧州的平民大众可以从上帝的道得益。

公认经文

伊拉斯莫斯的圣经引起了许多人的注意。这件事,加上它的定价相当廉宜,使它成为第一本圣经“畅销书”。事实上我们可以说他的圣经起了带头的作用,因为在此之后各出版商相继发行自己的圣经版本。其中有巴黎的史提芬那斯,瑞士的比萨和荷兰的厄尔泽维;可是这些版本均与佛洛本的伊拉斯莫斯圣经没有多大差别。马丁路得采用1519年版的伊拉斯莫斯圣经作为他的德文圣经译本的根据。以伊拉斯莫斯圣经为根据的圣经版本之一,是英国的《公认经文》,许多英文译本,包括《英皇雅各译本》的基督教希腊文圣经部份,均以之为根据。

这部‘公认经文’优良到什么程度呢?无疑它是上帝的道。可是它在正确性方面却有不少缺点。这有好几个原因。首先,伊拉斯莫斯只能够参考过几部希腊文抄本。a更严重的缺点是,所有这些抄本均成于颇后的时期。通常较古的手抄本所含的抄写错误可能较少。再者,伊拉斯莫斯完成这项工作的时间非常匆促。他承认他的圣经版本是“赶成而不是编成”的。

虽然伊拉斯莫斯的版本有这些缺点,(公认经文也有同样的缺点),这部版本却被奉为标准达二百多年之久。最先出版自己的圣经版本的人之一是德国学者格利斯巴赫;虽然有人说他并非完全不受公认经文的影响。

第一个这样行的人是柏林大学一位古典文字学教授拉赫曼。正如一位权威说,拉赫曼“是第一位完全根据古代的证据编成一部圣经版本的人。……他在破除公认经文所受的尊崇方面有很大影响”。在他之后有提胜多夫,一位杰出的学者。这人曾在西乃半岛一间寺院中发现了《西乃抄本》。当提胜多夫在德国埋头工作之际,特累德高尔斯在英国有很好的工作成绩。他出版一本圣经版本,后来被劳德汉用作他的《显明圣经》头两版的根据。

韦斯葛与贺特

这一切改善圣经版本的活动在两位英国圣经学者的工作中达到最高峰,他们便是韦斯葛和贺特。像提胜多夫和格利高尔斯一样,这两位学者坚信圣经是上帝默示的。这件事实无疑有助于说明他们的热心和正确的判断力。

韦斯葛和贺特致力于他们的希腊文圣经版本达二十八年之久,由1853年至1881年。虽然他们各自独立地工作,他们却不断交换意见。正如修特写道:“他们采集了前人所有工作中最有价值资料”。他们对每一项因素及每一种可能均予以考虑。

他们的工作可说“对新约圣经的科学批评作了至今最重大的贡献。”劳德汉在他的译本的后期版本中采用这部圣经版本,并将韦斯葛和贺特誉为“经文批评学的伟大宗师”。古士必在《美国译本》(1923年)的序文中说:

“我紧紧依照现在受到普遍接纳的韦斯葛及贺特合编的希腊文圣经,每个学者都知道它远胜于后期错误百出的版本——早期的英文译本,由丁达尔以至《钦订本》,均以之为根据。”韦斯葛及贺特的圣经版本同时成为《美国标准译本》(1901年)及《修订标准译本》(1946年)的希腊文圣经部份的根据。

《修订标准译本》的译者同时使用一本很有权威的较后期版本,就是纳斯图的版本;《新世界圣经译本》委员会也参考这部版本。正如《新世界译本》的脚注表明,这个委员会曾比较过其他许多希腊及其他文字的优良版本。例如他们参考过十九本基督教希腊文圣经的希伯来文译本;根据这些译本,他们在基督教希腊文圣经的许多地方采用上帝的名字耶和华。

现在所有爱好圣经的人都可在《王国隔行对照希腊文圣经译本》中读到韦斯葛及贺特的版本。这部译本是《新世界圣经》翻译委员会的最新出版物,在1969年耶和华见证人的“地上的和平”国际大会首次发行。

在这部译本的每页均有一个阔栏及一个窄栏。在左边的阔栏中是韦斯葛及贺特所编的经文,在每个希腊字之下有英文的同义字。这是一项逐字的翻译,在右边的窄栏中是1961年《新世界译本》的修订译文。这本《王国隔行对照译本》同时在引言和附录里含有许多宝贵的资料,在前页和后页则附有关于希腊文的资料。

以上所说帮助我们了解为什么《新世界译本》与《英皇雅各译本》及其他古译本有许多不同之处。较大的差异是古译本中有一部份经文不见于后期的译本中或只出现于脚注里,为什么会如此呢?因为大部份抄写员的错误是加添经文而不是遗漏经文。例如今日的圣经学者均同意马可福音最后十二节(16:9-20)及约翰福音第八章头十一节均不属原作。出现于《杜亥译本》及《英皇雅各译本》的约翰一书5:7,8的这几句话也不是出自原作:“在天上有父、道和圣灵:这三者是合一的。在地上作见证的有三。”

希伯来文圣经

希伯来文圣经是在摩西至以斯拉的日子中由上帝所感示的执笔者写成的。今日原作已不存在了,只留下辗转传抄的抄本。可是,从最初开始上帝的仆人便十分留意保存它们,包括它们的权威抄本在内。

因为犹太人成为一个四散流离的民族,他们从巴比伦返回故土之后,他们对希伯来文圣经的抄本的需求大为增加。这些手抄本陆续产生,直至古腾堡发明印刷术为止。今日世上各大图书馆中一共藏有一千七百本希伯来文圣经各部份的手抄本。直至现代,除了若干片断的经文之外,没有一本抄本是在第十世纪之前写成的。但是自从1947年发现《死海抄卷》以来,有许多更古的希伯来文圣经抄卷相继被发现。其中最有价值的是《死海以赛亚抄卷》,它业已被估定是公元以前的文物。

由以斯拉时代至耶稣的日子,抄写这些抄本的人是文士或苏弗令人。这些人有时感到需要将原文窜改,因为他们认为圣经的若干部份有伤耶和华上帝的尊严。他们的继承者是“传统之主”,马所利人。这些人抄写极之审慎;他们不但不作任何更改,而且仔细地将苏弗令人所作的更改复原,特别是恢复采用上帝的名字耶和华。现代圣经学者所能读到的最早及最可靠的马所利抄本是大约写成于公元930年的《便亚萨马所利圣经》。

二十世纪最重要的希伯来文学者之一鲁多夫·洁图与他的同工及继承者在编纂希伯来文圣经(Biblia Hebraica)第三版及后期各版时即采用这本圣经抄本。《新世界圣经译本》委员会在翻译希伯来文圣经时曾参考洁图的希伯来文圣经第7,8,9版。这个委员会同时参考其他优良的希伯来文圣经译本,特别是著名学者经斯堡的译本,有许多地方以它的经文作为主要译文。

为了作一比较,《新世界圣经译本》委员会同时采用最早期的重要译本,其中最重要的是希腊文的《七十人译本》。这部译本据云在公元前280年由七十位学者译成,遂因此而得名。基督教希腊文圣经的执笔者主要采用这本译本,从它所作的直接及间接引录可以见之。

这个委员会同时参考主要的拉丁文译本,耶隆的《通俗拉丁文译本》。耶隆将圣经从原来的文字翻译成当日通用的语言,因此名为通俗拉丁文译本。它在公元第五世纪初出版,《新世界译本》的初版及1963年版的脚注曾提及它许多次。

同时值得一提的参考译本有撒马利亚文的摩西五经和阿拉美文的希伯来文圣经。撒马利亚文的摩西五经其实不是翻译本而是音译本。那便是,只将希伯来字译成撒马利亚字音,使撒马利亚人能够读它而不一定明白它。虽然它现存的抄本仅属公元第十世纪,它却是在公元前第四世纪译成。阿拉美文希伯来文圣经是最早期的翻译本,或说得较正确一点,是圣经的意译本。它在公元初才被写下来,在此之前则只是口头的翻译而已。

从上文我们可以见到《新世界圣经译本》所根据的圣经版本使人可以对这译本的正确性具有信心。使我们更具信心的是,《新世界圣经译本》委员会的成员坚决相信圣经是上帝所默示的。他们知道它的确是上帝的道,而‘耶和华的道是永存的。’——彼得前书1:25。

[脚注]

a 这些抄本可能少至五本,多至八本。可是这些抄本并不含有整本基督教希腊文圣经而只含有其中的一两部份,因为抄写的人通常将圣经划分成几部来抄写:(1)福音书,(2)使徒行传及由雅各直至犹大的通函,(3)保罗的书信,(4)启示录。

    中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(广东话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享