守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》83 3/15 6页
  • 上帝的名字在《新约》中

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 上帝的名字在《新约》中
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1983年
  • 相似资料
  • 《新约》应该使用上帝的名字耶和华吗?
    守望台宣扬耶和华的王国-2008年
  • 喜爱上帝话语的人的里程碑
    守望台宣扬耶和华的王国-1999年
  • 旧约圣经是否已过时?
    守望台宣扬耶和华的王国-1989年
  • 新世界译本
    根据圣经而推理
查看更多
守望台宣扬耶和华的王国-1983年
《守》83 3/15 6页

上帝的名字在《新约》中

《新约》的大部分译本均没有使用全能的上帝的独特名字。为什么没有呢?是因为这些译本小心翼翼地跟从希腊的原文吗?在许多事例上,看来这并不是译者最关心的事,因为他们在《旧约》里也没有使用耶和华这个名字。可是在原本的希伯来文中,除了主和上帝这些字词之外,上帝的专有名字出现了几乎7,000次之多。

可是,有些译者意识到上帝的名字是应当在《新约》里的,即使仅为了《新约》含有若干直接引自希伯来文圣经而有这个名字出现的经文这个原因。因此,值得注意的一件事实是,至少有五本德文《新约》译本含有上帝的名字。

这些译本之一,由伯伦坦努(Dominikus von Brentano)在1796年所译,在经文的正文中运用了上帝的名字两次,以往《守望台》的书刊曾提及这件事。另外两部译本则在马可福音12:29使用上帝的名字——其中一本由史托兹(Stolz)所译,在1781年于瑞士苏黎世出版,另一本则由巴波尔(Johann Babor)教授所译,在1805年于奥大利的维也纳出版。此外还有所谓的《波纳圣经》,由道殊(D. P. Dausch)教授所译,在1932年于德国波恩出版;这部译本在路加福音20:37使用“雅威”(Jahve)这个名字。

另一部德文译本在《新约》中使用了耶和华这个名字十次。这便是分为两册的《圣经新约》译本,初次于1789年和1790年于德国慕尼黑面世。虽然译本并没有透露译者的名字,《德国的圣经》(Die Bibel in Deutschland)一书在281页说:“这部译本是慕绍尔(Sebastian Mutschelle)译的。他在1749年1月18日生于亚勒绍生·比·费利星(Allershausen bei Freising), 在少年时期便加入了耶稣会。”

上帝的名字不但出现于德文的《新约》译本中,同时也在其他五十种文字,包括希伯来文在内,的《新约》译本中。

[第6页的附栏]

为什么这件事与你有切身关系

‘但是我们使用上帝的名字与否有什么关系呢?’也许有人会问。这有很大关系!请想想:在《新约》里圣经说上帝会“眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。”(使徒行传15:14)你若不知道和不使用这个名字,你真的可以厕身于上帝选作自己百姓的人之列吗?我们不但应当知道上帝的名字,同时也应当在别人面前赞美这个名字,正如耶稣基督在地上时所为一般。——马太福音6:9;约翰福音17:6,26。

    中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(广东话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享