守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《圣经新世界译本》翻译得准确吗?
    关于耶和华见证人的常见问题
    • 一大群人在听耶稣发表“登山宝训”

      用词不同 有时见词译词可能会使译文的意思变得不清楚,或让人误解了经文的意思。例如,有些译本把马太福音(玛窦福音)5:3中耶稣的话译做“心灵贫穷的人有福阿”(吕振中译本)或“神贫的人是有福的”(思高译本),但这样直译会使经文的意思含糊不清,让人以为耶稣是在强调谦虚或贫穷的价值。其实耶稣的意思是说,一个人要是看出自己需要上帝的指引,就会得到真正的快乐。《新世界译本》准确地传达出耶稣的意思,译做:“自觉有属灵需要的人有福了”。(马太福音5:3)c

  • 《圣经新世界译本》翻译得准确吗?
    关于耶和华见证人的常见问题
    • c 类似地,《现代中文译本修订版》把耶稣这句话译做“承认自己灵性贫乏的人多么有福啊”。

中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
登出
登录
  • 中文简体(广东话)
  • 分享
  • 设置
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用条款
  • 隐私政策
  • 隐私设置
  • JW.ORG
  • 登录
分享