守望台线上书库
守望台
线上书库
中文简体(广东话)
  • 圣经
  • 出版物
  • 聚会
  • 《守》92 11/15 32页
  • 这是不可能的!

你选择的内容没有影片。

抱歉,加载影片时出现错误。

  • 这是不可能的!
  • 守望台宣扬耶和华的王国-1992年
守望台宣扬耶和华的王国-1992年
《守》92 11/15 32页

这是不可能的!

“骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”(马太福音19:24)耶稣基督说出这番话是要门徒学到一个教训。一位富有的青年官长刚推却了耶稣的邀请——成为他的门徒,与他一同分享许多奇妙的属灵福分。这个人宁愿抓住自己的财富也不愿跟从弥赛亚。

耶稣并不是说,财主没可能在王国的安排下赢得永生。事实上,耶稣有好些跟从者都是家道丰厚的人。(马太福音27:57;路加福音19:2,9)然而,对那些爱自己的物质资财过于爱属灵事物的富翁来说,永生确是可望而不可即的。因为只有那些认识自己的灵性需要,并且寻求上帝帮助的人,才可以获得上帝所赐的救恩。——马太福音5:3;19:16-26。

我们不能按字面去解释骆驼和针眼的比喻。这里耶稣所采用的是修辞学上的夸张法,用意是要强调一件事实:有钱的人若一方面想取悦上帝,但另一方面却想维持丰裕而崇尚物质的生活方式,他便会面对很大的困难。——提摩太前书6:17-19。

有些人认为针眼是城墙中的一个小门,骆驼卸下了重物可勉强走过。可是在马太福音19:24及马可福音10:25中被译作“针”的希腊字词汝哈菲斯 来自一个意思是“缝合”的动词。路加福音18:25中别罗内 一词的本义则是一枚缝针。因此《新世界译本》把这节经文译作:“事实上,骆驼穿过缝针的眼,比有钱人进入上帝的王国还容易呢。”若干翻译权威均支持这个译法。W.E.瓦因说:“将‘针眼’比作小门的想法看来是近代人的见解;我们找不到任何古人有过这样的说法。”——《新约语词诠释辞典》。

一份参考资料指出,一匹大骆驼挤过细小针孔的比喻“带有东方夸张手法的味道”。有些人十分精明,看来能人所不能,《巴比伦塔木德》形容这样的人说:“他们把一头象拉过针眼。”耶稣采用了典型的夸张法和鲜明的对比去强调一件不可能的事。骆驼或大象是没可能走过针眼的。可是,借着上帝的帮助,财主却能够放弃崇尚物质的看法,转而真正寻求永生。事实上,所有衷心渴望学习和遵行至高上帝耶和华的旨意的人都能够这样行。

    中文简体(广东话)出版物 (1956-2025)
    登出
    登录
    • 中文简体(广东话)
    • 分享
    • 设置
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用条款
    • 隐私政策
    • 隐私设置
    • JW.ORG
    • 登录
    分享