守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(廣東話)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》91 9/1 24頁
  • “逐户地”

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • “逐户地”
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1991年
  • 相似資料
  • 公開及逐户地教導人
    守望台宣揚耶和華的王國-1991年
  • 對耶和華的殿所懷的熱心
    守望台宣揚耶和華的王國-1980年
  • 挨家逐户作見證
    王國傳道月報-2006年
  • 喜愛上帝話語的人的里程碑
    守望台宣揚耶和華的王國-1999年
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1991年
《守》91 9/1 24頁

“逐户地”

“他們天天在殿裏和逐户地,繼續不斷教導人和宣布關於基督耶穌的好消息。”(使徒行傳5:42,《新世》)耶和華見證人時常運用這節經文和使徒行傳20:20去證明他們所從事的逐户傳道工作是有聖經根據的。可是,德國有些批評耶和華見證人的人卻駁斥《新世界譯本》翻譯這兩節經文的方式,聲稱它並沒有忠於希臘原文。

這些指控有真憑實據嗎?絶沒有。原因之一是,至少有六本别的德文聖經譯本以類似的方式翻譯這些經文,其中包括齊克的聖經修訂本及由魯珀特·施托爾、弗朗茨·西格和雅各布·謝弗等翻譯(由N·阿德勒修訂)的“新約聖經”。此外,許多英文譯本也與此一致。

德國學者漢斯·布倫斯也把使徒行傳5:42的經文譯作“逐户地”。他為此辯護説:“根據原文,看來他們是逐户探訪人的。”不錯,這些經文的原文所用的卡特·奧伊康 (katʼ oiʹkon)一詞並非用在副詞的意義上(“在家”)而是用在一種“分配”的意義上,實際的意思是“按家”分配。(使徒行傳20:20所用的是卡特·奧伊科阿斯 [katʼ oiʹkous]一詞,這是卡特·奧伊康 的複數形式,意思是“按各家”。)其他學者,諸如海因茨·許爾曼,也同意把這些詞語用在分配的意義上。新約聖經注釋字典的出版人霍斯特·巴爾茨和格哈德·施奈德説,這個語詞可以譯作“户復 一户”。不少英文參考著作以類似的方式解釋這節經文。

《新世界譯本》再度經得起批評者的攻擊。更重要的是,逐户的傳道工作是有牢固的聖經根據的,這乃是不容置疑的事。(可參閲馬太福音10:11-14;24:14。)今日,耶和華見證人在這方面有特權效法他們第一世紀的同工。

    中文繁體(廣東話)出版物 (1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(廣東話)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享