在外勤服務上熟練地運用新聖經
1 在基督徒的服事職務上,聖經是我們最重要的工具。使徒保羅兩次把上帝的話語比作一把劍。“聖靈的劍”是我們“全副盔甲”的一部分,能够擊破謬誤的道理,幫助人擺脱偽宗教的奴役。(弗6:13,17)另外,上帝的話語也好像利劍一樣,能够辨識人心裏的意念和打算。(來4:12)既然這樣,一個更加準確清晰的聖經譯本自然能讓神聖話語發揮更大的效力。
2 在今年區務大會上,我們很高興獲得《基督教希臘語聖經新世界譯本》漢語版。為了方便傳道員在外勤服務上使用整本聖經,守望台社獲得了香港聖經公會的允許,把和合本《希伯來語聖經》跟《新世界譯本》合為一册出版,並且採用統一的橫排格式,便於閲覽。為甚麽我們應該在傳道工作上帶備並運用新聖經,特别是《新世界譯本》呢?
3 譯文顯明真理:《新世界譯本》最傑出的優點,就是把上帝的名字在《基督教希臘語聖經》裏恢復過來。結果,真神的身分就不致因為諱用神名而暗晦不明了。(太4:10;徒2:34;羅10:13)很多譯本都删除了耶和華這個名字;在《希臘語聖經》裏,這種情形尤其普遍。這些譯者删除神名的主要“根據”是,現存的《七十人譯本》並沒有神名。他們認為,既然《七十人譯本》是耶穌時代流行的“舊約”譯本,使徒也廣泛引用這個譯本,“新約”自然跟隨《七十人譯本》的做法,不再使用耶和華的名字。可是,附錄1,2提出了合情合理的證據,指出早期的《七十人譯本》原本是有神名的,而且耶穌和使徒不可能避諱不用上帝的名字。1524和1525頁的照片更是鐵證如山、不容置喙。我們應該在傳道工作上好好運用《新世界譯本》顯揚上帝的聖名。
4 《新世界譯本》另一個顯著的改進,就是澄清了人死後的情形。《新世界譯本》把希臘詞語普緒克一貫地翻成“魂”,把海地斯和磯漢拿一貫地音譯出來。這樣,讀者只要把有這些詞語出現的經文互相比較,就能看出聖經的原意,不致被“陰間”、“地獄”、“靈魂”等有異教色彩的詞語誤導。(太10:28,39;徒3:23;林前15:45)關於原文這幾個詞,附錄7的分類和舉例十分值得參考,附錄8,9的分析也很翔實透徹。
5 附錄澄清疑問:譯本後的附錄不但有學術價值,而且是傳道工作的實用良助,我們應該把譯本帶備在身,善用附錄。比方説,附錄3解釋為甚麽約翰福音1:1下半句應該翻成“話語是個神”,而不是‘話語是上帝’。附錄除了闡明這個譯法的語法根據,還舉出《新世界譯本》以外12個譯本作為佐證。特别值得注意的是,當中三個是漢語譯本,顯示華人聖經譯者也同意這節經文裏的兩個特俄斯有所不同。
6 “苦刑柱”是《新世界譯本》另一個獨具匠心的譯詞。附錄有甚麽資料幫助讀者看出《新世界譯本》這個優勝之處呢?附錄6除了引證權威學者對希臘詞語斯陶若斯本義的解釋,還在1534頁登了一張圖片,顯示這種刑具的本來面貌。這種實用的視覺工具省了我們一番唇舌,能收事半功倍之效。
7 回訪工作的良助:新聖經末尾收錄了新修訂的“聖經討論話題”,使我們在回訪工作上更加有效。例如,現在各標題都是按照普通話的音序排列,每頁的書眉都顯示那一頁各標題的首字和拼音順序,方便翻閲檢索,為回訪作準備,以及解答住户臨時提出的聖經問題。由於這個修訂,各標題的次序跟舊版不同了。
8 我們回去探訪初步感興趣的人,可以運用“聖經討論話題”發揮明確的論點,請住户注意聖經本身的話。例如,在“地球”、“婚姻”、“王國”、“宗教”的標題下,有不少值得採用的話題。至於各種流行的謬誤道理,“聖經討論話題”也提供很多引證聖經同對方推理的建議。——徒17:2,3。
9 運用新聖經的額外理由:新聖經還有别的特色,使我們在傳道工作上得心應手。1431頁起的“聖經詞語索引”,列出《希臘語聖經》的大部分詞語和詞語出現的經節,使我們更有效地揮舞“聖靈的劍”。(弗6:17)我們可以怎樣利用這個工具呢?比方説,你想發揮“王國”的主題。“王國”的“王”字有四畫。你可以翻到1417頁“筆畫檢字表”,查查“四畫”欄下的字。由於畫數相同的漢字很多,為了加速檢索,我們把同畫數的字按頭一筆“橫直撇點折”的順序排列。比如“王”字的首筆是“一”(橫)。這樣,你可以很快找到頁碼。你翻到1496頁,不難看見“王”字起頭的詞條有“王國”一項。你如果熟悉國語注音符號,可以用1428頁的音節表查字。你如果懂得漢語拼音,更可以直接翻查索引的正文。
10 為了幫助我們熟習《新世界譯本》的譯法,“聖經詞語索引”收錄了一些慣用的舊詞,注明應該查的新詞是甚麽。比方説,“鬼”字旁邊注明“見‘靈’‘邪靈’”,“姦淫”條下注明“見‘通姦’‘淫亂’”。索引的作用,除了讓我們知道同一個字眼出現在哪些經節以外,還可以讓我們容易一點找到心目中某一段經文所屬的卷、章、節。例如,你忘了耶穌在哪一節提到樂園的希望。你查一查“樂園”,就會找到路加福音23:43。在傳道的時候使用《新世界譯本》不是方便得多嗎?
11 在檢索經節方面,另一個良助是《希臘語聖經》正文頁頂的書眉標題。這些標題選錄了那一頁内常用經節的主要字眼,按經節的先後次序排列。比如説,你記不起保羅在哪一節經文指出,世人高談和平安全就是毁滅的先兆。你只要在帖撒羅尼迦前後書翻一翻,看看每一頁的書眉,就不難看見1345頁有“和平安全!”再往頁中一找,就能找到帖撒羅尼迦前書5:3了。
12 我們以往看四福音和使徒書信的時候,手邊常常缺少顯示時間先後的資料。現在,新聖經提供兩個幫助:1416頁的寫作資料和附錄11的四福音合參表。這樣,我們不但清楚不同書信的先後關係,還能迅速確定耶穌生平事迹的時間地點。這不是我們向住户推薦新聖經的好論點嗎?
13 在聖經裏,有些名詞可能引起誤解,因為讀者不一定知道是普通名詞還是具有特定意義。為了防止誤會,《新世界譯本》採用了一種獨特的方法。1080頁頁底注明,有些詞語是用黑體排印的。這樣的名詞具有專指作用。比如説,約翰福音5:19的“父親”和“兒子”,不是指一般的父子,而是指上帝和耶穌。同樣,“人的兒子”不是任何人,而是耶穌基督。這都是在傳道工作上帶備並運用《新世界譯本》的有力理由。
14 常見的疑問:我們應該作妥準備,解答别人對《新世界譯本》的疑問。例如,為甚麽我們把《舊約》稱為《希伯來語聖經》,《新約》稱為《基督教希臘語聖經》呢?基本原因是,我們要擺脱一種錯誤觀點,認為《希伯來語聖經》陳“舊”過時,不再重要,應該取締。聖經前後兩部分都是渾然一體,缺一不可的。(提後3:16)另外,聖經本身並沒有用“舊約”“新約”作為前39卷和後27卷的書名。況且,聖經裏提到的契約根本不止兩個。所以,耶和華見證人寧願以寫作語言作為書名的根據。“希臘語聖經”前面加上“基督教”三個字,表示這是基督紀年成書的。不然的話,讀者就可能誤會這是《希伯來語聖經》的希臘語《七十人譯本》了。關於這個問題,附錄10有額外的資料。
15 另外,為甚麽耶和華見證人要出版一個新的譯本呢?原因是,只有原文才是上帝啟示的,任何譯本都不能號稱完美,所以隨着考古研究增進對原文的理解,並且老百姓的語言發生變化,新的譯本是必需的。此外,雖然所有譯本都各有所長,而且見證人常常引用不同譯本,可是,很多譯本在用詞方面不免使聖經的一些明確道理含糊不清,例如人死後的情況怎樣、真神的名字是甚麽等。《新世界譯本》的宗旨是要顯揚上帝的聖名,發揚聖經本身的真義,而不是要維護某一套傳統。事實上,任何翻譯聖經的人都要向上帝交代。自欺欺人不但毫無價值,而且會招致上帝更重的審判。——雅3:1。
16 我們的確要感謝耶和華上帝通過“忠信睿智的奴隸”賜給我們這個準確清晰的聖經譯本,讓我們對他的話語“充滿確切的知識”。(西1:9)感恩之心應該推動我們在傳道工作上帶備這個譯本,並且熟練地加以運用,以這個譯本為榮。願我們一方面用這把聖靈的劍攻破各種根深柢固的謬見,一方面幫助更多誠心尋求真理的華人“牢牢持定生命的話語”。——林後10:4,5;腓2:16。
[第4頁的附欄]
你懂得解釋這些詞語的意思嗎?
◼ 標徵——標記、徵象;標誌着深一層意義的實物、行動、情勢。
◼ 分外恩慈——本分以外的恩典仁慈。這種恩慈不是施予者分内的義務,而是領受者所不配獲得的。
◼ 靈示——用靈指示。在希臘語裏,“靈示”是“靈”的動詞形態。
◼ 犧牲——指為祭祀而宰殺的牲畜,也可以指為了正義的目的捨棄自己的生命或利益。
◼ 喻例——比喻或例子,可以是虛構的譬喻,也可以是實有的事例。