守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(廣東話)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 聖人
    根據聖經而推理
    • 如果你以前是個天主教徒,也可以說:「以往多年我都慶祝聖人的節日,時常向他們禱告。後來我在聖經裡讀到一些資料,促使我重新考慮這件事。請看看我讀過的資料。(見本題目262,263頁)」

  • 十字架
    根據聖經而推理
    • 十字架

      定義:一般教會認為耶穌基督是被釘死在十字架上的。譯做「十字架」的英語cross是從拉丁語crux(音譯「克魯克斯」)衍生出來的。

      為什麼耶和華見證人的書刊描繪耶穌被釘在一根直柱上,雙手疊在頭頂上方,而不是被釘在十字架上呢?

      很多現代聖經譯本,譯做「十字架」(新世作「苦刑柱」)的希臘語詞是「斯陶羅斯」。在古希臘語中,「斯陶羅斯」僅指一根直柱或樁子,後來才指一根有橫木的行刑柱。《帝國聖經詞典》確認這點說:「譯做『十字架』的希臘語『斯陶羅斯』的本義是指一根柱、直杆或樁子,可以掛東西,也可以插進地裡來築圍欄。……連羅馬人所講的『克魯克斯』(拉丁語crux, 這個詞後來衍生了英語cross[十字架])看來原本也是指一根直杆。」(P.費爾貝恩編,第1卷,376頁,倫敦,1874)

      那麼,上帝的兒子真的被釘在一根直柱上嗎?值得注意的是,聖經也用希臘語「西隆」來指耶穌的刑具。利德爾和斯科特合編的《希臘語英語詞典》給「西隆」下的定義是:「砍好的木頭、柴、木材等。……木塊、原木、梁、杆……棍、棒……罪犯被釘於其上的柱子……還未砍伐的樹木。」詞典又說,「在《新約》裡,『西隆』指十字架 」,並且舉使徒行傳5:30和10:39做例子。(1191-1192頁,牛津,1968)可是,《和合本》《聖經新譯本》把這兩節經文的「西隆」都譯做「木頭」,《新經全集》(蕭靜山譯)分別譯做「木頭」和「木」。(請把這些譯法跟加拉太書3:13和申命記21:22,23的譯法比較。)

      J.D.帕森斯寫的《非基督教的十字架》說:「用希臘語寫成的《新約》各卷從沒有表示,耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』有別於一般的『斯陶羅斯』,就連一句暗示也沒有,更沒有說它不是一根木頭而是由兩根木頭釘成的十字架。……導師們把教會的希臘語文獻翻譯成本地語言時,把『斯陶羅斯』一詞譯做『十字架』。為了支持這個做法,他們把『十字架』一詞收進詞典作為『斯陶羅斯』的定義,卻沒有清楚說明在使徒的日子,『十字架』絕不是『斯陶羅斯』的本義,而且過了很久依然沒有成為『斯陶羅斯』的主要意思。導師們也沒有清楚說明,就算『十字架』後來成為『斯陶羅斯』的主要意思,也純粹是因為人們在毫無佐證的情況下,仍然為了某些理由假定耶穌被釘的那個『斯陶羅斯』是十字形的。導師們這樣做實在大大誤導別人。」(23,24頁,倫敦,1896)(另見《導讀聖經》附錄162號,英國塞特福德,1974)

      因此,證據表明,耶穌是死在一根直柱上,而不是死在十字架上的。

      十字架起源於什麼?

      「不同類型的出土文物都有形形色色的十字標記,出土地點差不多遍布世界各地,而文物的年代可追溯到基督教創立以前很久。印度、敘利亞、波斯和埃及,都有無數這類文物出土……。基督教創立以前,其他宗教都普遍採用十字標記,而這種標記往往跟某種形式的大自然崇拜有關。」(《不列顛百科全書》,第6卷,753頁,1946)

      「十字架的形狀源於古迦勒底。在迦勒底和鄰近的地區,包括埃及,十字符號象徵搭模斯神(Tammuz, 符號

中文繁體(廣東話)出版物 (1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(廣東話)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享