Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge
MBIRINVUO 6-12
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO |PA FU RUGUTE NI UE HE 33-34
“Oni Gbata Bagbuko Tii gu ‘Nyenye be Nga ga Yekova’”
it-2-E kpe. 51 watadu it-2-F kpe. 1200
Jeshurun
An honorary title for Israel. In the Greek Septuagint “Jeshurun” becomes a term of affection, it being rendered “beloved.” The designation “Jeshurun” should have reminded Israel of its calling as Jehovah’s covenant people and therefore of its obligation to remain upright. (De 33:5, 26; Isa 44:2) At Deuteronomy 32:15 the name Jeshurun is used ironically. Instead of living up to its name Jeshurun, Israel became intractable, forsook its Maker, and despised its Savior.
Titre honorifique pour Israël. Dans la Septante, “ Yeshouroun ” devient un terme d’affection, puisqu’il est rendu par “ bien-aimé ”. La désignation “ Yeshouroun ” aurait dû rappeler à Israël son appel comme peuple de l’alliance de Jéhovah et, par conséquent, son obligation de rester droit (Dt 33:5, 26 ; Is 44:2). En Deutéronome 32:15, le nom Yeshouroun est employé de façon ironique. Au lieu de vivre conformément à son nom Yeshouroun, Israël devint intraitable, abandonna son Créateur et méprisa son Sauveur.
rr-E kpe. 120, sanduki
Help to Get Back on Our Feet
We may be reminded that many centuries before Ezekiel’s day, the prophet Moses stated that Jehovah has not only the power but also the desire to use his strength in behalf of his people. Moses wrote: “God is a refuge from ancient times, his everlasting arms are beneath you.” (Deut. 33:27) Yes, we can be sure that if we turn to our God in times of distress, Jehovah will put his caring arms beneath us, gently lift us up, and help us to get back on our feet.—Ezek. 37:10.
Oni Oro Ato Abaangirã Na Hipai
Wakina Abarayama, Moize abingo ga Mbori akidohe si niringbisitihe ti ragoko te. Ho aYisaraere aambakada tiyo ni tipa ka rimo kurogo Ringara Mokido, Mbori ape gupai fu Moize nga: ‘Mo abi gu ringara re ku barangba ro; ono mo andu nga ku rogo gu ringara nga gu mi nafu fu awiri aYisaraere te.’ Gipai re aduwo mbiko mbata kusayo, ko gbiati Arona ngbaduyo aimi be gu samungu nangia ga aboro si ki sayo i ‘ti ndiko kuti Mbori dagba awiri aYisaraere pati aime Meriba yo.’ (Pa Rug. 32:51, 52) Ya mo rago agberẽ ti Moize watadu ko akpipai? Oó. Ko afu maku fu aboro na ki digisihe na agu afugo nga: “Ako aYisaraere! oni na ngbarago! Da du wa oni, nga agu aboro Yekova abatasi yo, nga vurakube tipa undo ro, nga gu basape nga ga ga iriwo!”—Pa Rug. 33:29.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
it-2-E kpe. 439 genewa. 3 watadu it-2-F kpe. 312 genewa. 3
Moses
Moses was 120 years of age at the time of his death. Testifying to his natural strength, the Bible comments: “His eye had not grown dim, and his vital strength had not fled.” He was buried by Jehovah in a location never since discovered. (De 34:5-7) Likely, this was to prevent the Israelites from being ensnared into false worship by making a shrine of his grave. Evidently the Devil desired to use Moses’ body for some such purpose, for Jude, the Christian disciple and half brother of Jesus Christ, writes: “When Michael the archangel had a difference with the Devil and was disputing about Moses’ body, he did not dare to bring a judgment against him in abusive terms, but said: ‘May Jehovah rebuke you.’” (Jude 9) Before crossing over into Canaan under the leadership of Joshua, Israel observed a 30-day mourning period for Moses.—De 34:8.
Moïse était âgé de 120 ans quand il mourut. La Bible témoigne en ces termes de sa force physique : “Son œil ne s’était pas affaibli et sa puissance vitale ne s’était pas enfuie.” Jéhovah l’enterra en un endroit qui n’a jamais été découvert (Dt 34:5-7). Il voulut vraisemblablement éviter que les Israélites ne tombent dans le piège du faux culte en faisant de la tombe de Moïse un sanctuaire. Apparemment, le Diable désira se servir du corps de Moïse dans un tel dessein, car le disciple chrétien Jude, demi-frère de Jésus Christ, explique : “ Quand Mikaël l’archange eut un différend avec le Diable et qu’il discutait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas porter contre lui un jugement en termes injurieux, mais il dit : ‘Que Jéhovah te réprimande.’” (Jude 9). Avant de pénétrer en Canaan sous la conduite de Josué, Israël observa un deuil de 30 jours pour Moïse.—Dt 34:8.
MBIRINVUO 13-19
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 1-2
“Wai ka sa Gamo Apai Sidu na Diabese”
Oni Du Na Wingbaduse Yekova Na Kina Roni!
Ka ani aida kadu na wingbaduse tipa ka manga gupai Mbori akpinyemuhe, ani duwa ka ani wisigi fugoko na kini mangihe rogo gaani raka yo. Gure nga gupai Mbori apehe fu Yosua ko mangihe ho ko adiba Moize ni ki yaa: “Mo dú nyanyaki ki du na bakere erã, ka ka kuti manga pa apai wa du pa rugute dunduko, nga gu Mose nga gi moyambu arugu ro kuti ni; . . . Gi kitabu rugute re agúari nga ngbaro yo te, ono mo amákia pa ha uru na yuru ka ka kuti manga pa agu apai dunduko du ni keke he rogo ho, si du mo ka u ti ni rogo gamo apai, mo ki du ni iratatamana.” (Yos. 1:7, 8) Yosua apekefuo agu arugute re na kidu na diabese. Ka ani mangihe wo, ani nikadu na bakere wingbaduse na diabese rogo ga Mbori sunge yo.
Oni Du Na Wingbaduse Yekova Na Kina Roni!
Taatapai ngaha furani tipa ani mangi gupai Mbori akpinyemuhe rogo gi kere zegino re te. Ono tie, anga ani nisarani te. Mbori na kina rani. Wiriko nga Rii dungurati a na kina rani. Ani a na awirinarani nga aDezire Yekova bangeyo naima susa 7,000,000 rogo zegino dunduko. Wa du ani naayo dunduko, ani nindunga andu kindi kumbatayo kaa yugo gaani idapase na kini tungusi wene pangbanga, wa ani kaa mangaha wo, ani kini moi gu gaani veresi nga ga gu garã nga 2013 amaa kurirani yo kindi nga gu nayaa: “Mo dú nyanyaki ki du na bakere erã; . . . Yekova nga ga Mbori du na mo.”—Yos. 1:9.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Yosua
2:4, 5—Tipagine Raba agumba ziree ti ni fu ga bakindo akumba nga aguyo naagbata abamoi? Ho Raba abanda agu abamoi ni re, ri amoi gari raka ngbapai mbiko ri aduna idapase kuti Yekova. Sidu, si adunga furi nidingisoro ri yugubara abamoi fu agu akumba naagbata gene ka imisa ga Mbori aboro te. (Matayo 7:6; 21:23-27; Yoane 7:3-10) Nirengo, ‘i atakipande Raba niruru boro mbiko gari mangaapai,’ nga gu nakodi gumba ziree fu ga bakindo akumba.—Yakoba 2:24-26, NW.
MBIRINVUO 20-26
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 3-5
“Yekova Nafu Maku Kurii gu Mangapai Nga ga Idapase”
it-2-E kpe. 105 watadu it-2-F kpe. 63
Jordan
Usually the portion of the Jordan below the Sea of Galilee averages from 1 to 3 m (3 to 10 ft) in depth and is approximately 27 to 30 m (90 to 100 ft) wide. But in the spring the Jordan overflows its banks and is then much wider and deeper. (Jos 3:15) At flood stage it would not have been safe for the Israelite nation of men, women, and children to cross the Jordan, especially not near Jericho. The current there is so swift that in more recent times bathers have actually been swept away. However, Jehovah miraculously dammed up the Jordan, making it possible for the Israelites to cross on dry land. (Jos 3:14-17) Centuries later a like miracle occurred once for Elijah while in the company of Elisha, and once for Elisha alone.—2Ki 2:7, 8, 13, 14.
En aval de la mer de Galilée, la profondeur moyenne du Jourdain varie la plupart du temps entre 1 et 3 m, et sa largeur entre 27 et 30 m. Mais, au printemps, il déborde, ce qui le rend beaucoup plus profond et plus large (Jos 3:15). En période de crue, il aurait été dangereux pour la nation d’Israël, composée d’hommes, de femmes et d’enfants, de traverser le Jourdain, surtout près de Jéricho. Le courant y est si rapide que, plus récemment, il a emporté des baigneurs. Cependant, Jéhovah boucha miraculeusement le Jourdain, ce qui permit aux Israélites de le traverser sur la terre ferme (Jos 3:14-17). Des siècles plus tard, un miracle semblable eut lieu une fois pour Éliya qui était accompagné d’Élisha, et une autre fois pour Élisha seul.—2R 2:7, 8, 13, 14.
w13 9/1 1kpe. 6 genewa. 17
Agu Atingidapai Nga Ga Yekova Nafu Ngbarago Ku kpotoraniyo
Wai gaani mangapai nga ga idapase aundo rani ani kido kuti Yekova? Ani makianga gupai naadu tipa aYisaraere ho i arimo ni kurogo Ringara Mokido. Yekova aya fu agu aboromotumo natindi sanduki mokido i ndu ka ru bebere gu di nga Yaradene. Ono tie, fuo i da yo, i abi ime ni hihii he. Ginipai si aida i mangihe? Ya mo si aida i moi bataya pangba ime na ki sungu tipa aposo ime ugudi? Oó, i akido kuti Yekova na ki pefuo gako rugaapai. Sangbanaha angia gine? Gu pangbanga re naya: ‘Ho kpendu agu aboromotumo naatinda ga Yekova sanduki aru ni rogo gu ime nga Yaradene, ime Yaradene aru zaa. Agu aboromotumo natindi ga Yekova sanduki mokido ki ru aru zaa auru ugu sende bebere Yaradene yo, aYisaraere ki si asi dunduko ku mbiti yo auru ugu sende.’ (Yos. 3:12-17) Oni berẽnga pa gu ngbarago i adu na ho i abi gu ime re ni si nambu fu! Nirengo, gayo idapase aima nyaka mbiko i akido kuti ga Yekova rugapai.
Agu Atingidapai Nga Ga Yekova Nafu Ngbarago Ku kpotoraniyo
Yekova amanganga iiriwoapai tipa gako aboro areme te, ono ko nafu maku afu kurii gu gayo mangapai nga ga idapase. Ga Mbori ziazia toro naundo yó i ni tungusapa Kindo rogo zegino dunduko. Na Yesu akido gako abawiriki nga ko nika undoyo aundo kutingba gi nyanyakipa sunge re niya: “Oni ndú tie, ki sa arikaaboro dunduko ni abawiriki . . . mi na oni ti arago dũ, ki da ti digida zegino.” (Mt. 28:19, 20) Dungu agu awirina naanidu na zee watadu gunde tipa ka fura na aboro gene tungusapai yo, ga Mbori toro aima undo yó i du na ngara.—Oni gedi Atambuahe 119:46; 2 AKorindo 4:7.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Memeapai Rogo gu Buku Nga Yosua
5:14, 15—Da du duni “barutirivura ku ri ga Yekova rimbasa”? Si nawiraha gbe nga, gu barutiriivura naye ka nyakasa Yosua baraho i atona ka zio Ringara Mokido ni re angianga kura boro fuo kina “Fugo” nga Yesu Kristo mbata fu du ko ni boro te. (Yoane 1:1, NW; Daniere 10:13) Nairiwo wai si anyakasa rani ka ino gupai nga, Yesu Kristo awere na taarimo beko, na ko kugii ga Mbori aboro wa i aso gu vura nga ga toro!
MBIRINVUO 27–TANVUO 3
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 6-7
“Mo Ne Kungbo Ahe”
Oni Di Bangironi Kusayo Ti Kungbohe!
Fuo dungu agarã kusa, bangiri Akana asako ko dĩ ahe rogo gu bakporo i azihe nangia Yereo. Mbori aima yawee i gbarasi agu ahe dunduko nadu rogo gu bakporo re, kpara kusayo ti kina bete kura ahe si aidi i dihe ka igoho ti rimo Yekova. Mbori ayaa: “Oni bánda tironi gbe ti agu ahe i adika ha tipa gbarasa ha” oni andu ka dĩ betehe. Ho Akana abasasangba ni, aboro Ai adibe aYisaraere ki imi beteyo. Akana aaidanga ha nga ko adĩ ahe te da kinaho paha akati ni kutiko. Fuo kataha kutiko, ko ayaa: “Ho mi abi [agu ahe re ni,] mi ki kpi nyemu he gbe, mi ki rogo ho.” Gu nyemuahe nga ga bangirise asa Akana i gbarasi ko na “agu ahe nadu beko dunduko.” (Yos. 6:18, 19; 7:1-26) Akana akpinyemu guhe si aaidanga ko kpinyemuhe ya.
w97-E 8/15 kpe. 28 genewa. 2 watadu w97-F 15/8 kpe. 28 genewa. 2
Why Report What Is Bad?
One reason for reporting wrongdoing is that it works to preserve the cleanness of the congregation. Jehovah is a clean God, a holy God. He requires all those who worship him to be spiritually and morally clean. His inspired Word admonishes: “As obedient children, quit being fashioned according to the desires you formerly had in your ignorance, but, in accord with the Holy One who called you, do you also become holy yourselves in all your conduct, because it is written: ‘You must be holy, because I am holy.’” (1 Peter 1:14-16) Individuals who practice uncleanness or wrongdoing can bring defilement and Jehovah’s disfavor upon an entire congregation unless action is taken to correct or remove them.—Compare Joshua, chapter 7.
Révéler les fautes contribue à préserver la pureté de la congrégation. Jéhovah est un Dieu pur, un Dieu saint, qui exige la pureté spirituelle et morale de ses adorateurs. Sa Parole inspirée déclare : “ Comme des enfants obéissants, cessez de vous conformer aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, parce qu’il est écrit : ‘ Vous devez être saints, car je suis saint. ’ ” (1 Pierre 1:14-16). S’ils ne sont pas corrigés ou mis à l’écart, les individus qui ont une conduite impure ou qui pratiquent le mal risquent de souiller toute la congrégation et d’attirer sur elle la défaveur de Jéhovah.—Voir Josué, chapitre 7.
Oni Di Bangironi Kusayo Ti Kungbohe!
Gu nyemuhe nga ga bangirise rengbe arengba a ka gbarasapa ndikidi aKristano. Sidu tie, Fugo Mbori naya furani wee ani rugutirani nitirani nibipa agu ahe ani abihe na agu ahe du ani na nyemuhe. (1 Kor. 9:25, 27; oni gedi 1 Yoane 2:15-17.) Gu ruru kumba nangia Eyobo aima ino wai rengbe bangirise ka sa boro ní duna nyemu he. Ko ayaa: “Mi azunga he na bangire; waĩ tie ka mi ngere ka bi ngasu de?” (Eyo. 31:1) Eyobo aaidanga ka zada dee ngba wasiwasi gene te, na ko aaidanga ka mbu berãko si naaberãpa ngbatunga gupai re a te. Yesu anyakasi gupai nga si naida boro banda berãni ti wasiwasi apai ho ko ayani wee: “Gu ni nangana de ni nyemu ri ni ima manga bari na ri kpotoni yo.”—Mt. 5:28.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
w15-E 11/15 kpe. 13 genewa. 2-3 watadu w15-F 11/15 kpe. 13 genewa. 2-3
Questions From Readers
In ancient times, it was common for attackers to besiege a fortified city. Regardless of how long a successful siege lasted, the victors would plunder the city’s riches, including any remaining provisions. In Jericho’s ruins, however, archaeologists found large supplies of food. In this regard, Biblical Archaeology Review states: “The most abundant item found in the destruction, apart from pottery, was grain. . . . This is unique in the annals of Palestinian archaeology. Perhaps a jar or two might be found, but to find such an extensive amount of grain is exceptional.”
According to the Scriptural account, the Israelites had good reason not to plunder Jericho’s grain. Jehovah had commanded them not to do so. (Josh. 6:17, 18) The Israelites attacked in the spring of the year, just after harvesttime when grain supplies were abundant. (Josh. 3:15-17; 5:10) The fact that much grain remained in Jericho indicates that the Israelite siege was of short duration, just as the Bible describes it.
Dans l’Antiquité, il était courant que des assaillants assiègent une ville fortifiée. Quelle qu’ait été la durée d’un siège, les vainqueurs pillaient les richesses de la ville, y compris ses dernières réserves de nourriture. Mais dans les ruines de Jéricho, les archéologues ont découvert d’importantes réserves de nourriture. À ce propos, une revue spécialisée déclare : « À part des poteries, ce qu’on a trouvé en plus grande quantité dans les ruines, ce sont des céréales. [ . . .] C’est un fait hors du commun dans les annales de l’archéologie palestinienne. On trouve parfois une ou deux jarres de grains, mais trouver une aussi grande quantité de céréales, c’est exceptionnel » (Biblical Archaeology Review).
Selon le récit biblique, les Israélites avaient une bonne raison de ne pas piller les réserves de Jéricho. Jéhovah leur avait ordonné de ne pas le faire (Jos. 6:17, 18). Ils ont attaqué au printemps, juste après la moisson, quand les réserves de céréales sont importantes (Jos. 3:15-17 ; 5:10). Le fait qu’il soit resté autant de céréales à Jéricho indique que le siège tenu par les Israélites a été de courte durée, exactement comme le rapporte la Bible.
TANVUO 4-10
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 8-9
“Agu Apai Ani Awirikaha ti gu Pangbanga du Tipa AGibono”
it-1-E kpe 930-931 watadu it-1-F kpe 1046-1047
Gibeon
Dealings With Joshua. In Joshua’s time Gibeon was inhabited by Hivites, one of the seven Canaanite nations in line for destruction. (De 7:1, 2; Jos 9:3-7) The Gibeonites were also called Amorites, as this designation appears at times to have been applied generally to all the Canaanites. (2Sa 21:2; compare Ge 10:15-18; 15:16.) Unlike the other Canaanites, the Gibeonites realized that despite their military strength and the greatness of their city, resistance would fail because Jehovah was fighting for Israel. Therefore, after the destruction of Jericho and Ai, the men of Gibeon, apparently also representing the three other Hivite cities of Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim (Jos 9:17), sent a delegation to Joshua at Gilgal to sue for peace. The Gibeonite ambassadors—dressed in worn-out garments and sandals and having burst, skin wine-bottles, worn-out sacks, and dry, crumbly bread—represented themselves as being from a distant land, hence not in the way of Israel’s conquests. They acknowledged Jehovah’s hand in what had earlier befallen Egypt and the Amorite kings Sihon and Og. But wisely they did not mention what had happened to Jericho and Ai, as such news could not have reached their “very distant land” before the supposed departure. Israel’s representatives examined and accepted the evidence and covenanted with them to let them live.—Jos 9:3-15.
Ses rapports avec Josué. À l’époque de Josué, Guibéôn était habitée par les Hivites, une des sept nations cananéennes vouées à la destruction (Dt 7:1, 2 ; Jos 9:3-7). Les Guibéonites étaient aussi appelés “ Amorites ” ; il semble en effet que ce nom s’appliquait parfois aux Cananéens en général (2S 21:2 ; voir aussi Gn 10:15-18 ; 15:16). Contrairement aux autres Cananéens, les Guibéonites comprirent qu’en dépit de leur puissance militaire et de la taille de leur ville toute résistance était inutile, étant donné que Jéhovah combattait pour Israël. Par conséquent, après la destruction de Jéricho et de Aï, les hommes de Guibéôn, qui, apparemment, représentaient aussi Kephira, Bééroth et Qiriath-Yéarim, trois autres villes hivites (Jos 9:17), envoyèrent une délégation vers Josué à Guilgal pour solliciter la paix. Portant des vêtements et des sandales usés, munis d’outres à vin crevées, de sacs à grain usés et de pain sec et en miettes, les ambassadeurs guibéonites prétendirent venir d’un pays lointain, qui ne se trouvait donc pas sur le chemin des conquêtes d’Israël. Ils reconnurent la main de Jéhovah dans ce qui était arrivé précédemment à l’Égypte et aux rois amorites Sihôn et Og, mais ils eurent la sagesse de ne pas parler du sort de Jéricho et de Aï, étant donné que ces nouvelles ne pouvaient pas avoir atteint leur “ pays très lointain ” avant leur prétendu départ. Des représentants d’Israël examinèrent et acceptèrent les faits, puis conclurent avec eux une alliance pour les laisser vivre.—Jos 9:3-15.
“Ka Mo Nikída Nga Kuti Gamo Rugatinapai Ya”
Wa du ani dunduko nga kpakpa aboro kodihe na agu abaakumba du na inohe, si naida ani bandatirani abanda ani andu ka mbu sana Yekova ti agu aregbo ani aida ka manga diaberã. Oni kparianga gupai Yosua gbiati agu abaakumba nangia ga aYisaraere yo amangihe ti gu regbo agu airatatamana nangia aboro Gibona arungosi tiyo na ki ti birĩ nga i ye rogo tuturũu ringara. Yosua na gu kura aboro amangi zereda naayo na ki zungahe dagbatiyo zanga sana Yekova. Wa vura duhe nga Yekova aima songoda gu giatise re, ko aidi i ke gupai re kurogo Ziazia Kekeapai nga Yosua na agu abaakumba re aasananga ko tipa ko fu arugute fuyo te tipa ani wirikipai behe.—Yos. 9:3-6, 14, 15.
‘Mo Gúari, Ki Ndu Rogo Gi Ringara Re’
Agu aboro Gibona nandu ka fura kuba akurayo re ayaa: “Gamo amoyambu naye tuturũ gii ngbi yo mbiko rimo Yekova ga Mbori.” (Yosua 9:3-9; gu kekepai duni pigipigihe re, ani du pigihe.) Gayo arokoo gbiati gayo ariahe awiri rugusa gupai bangiri aYisaraere zanga kapa nga, i aye nirengo gii ngbii yo, ono nirengo tie, Gibona adu gbua nga akirometere 30 ti Girigara. [19] Fuo Yosua gbiati agu abarii angbatunga nadu kutii beko idi kuti gupai re ya rengo nangiaha, i amangi pazereda na aboro Gibona gbiati agu abakporo nadu nikodikodihe kuti Gibona. Ya mo gi ga aboro Gibona biriki re adu gbua nga gupai i amangihe tipa ka ne kpio? Wagusa te, si ayugu gu nyemu gbia weneringise be ga aYisaraere Mbori nadu tiyo. Yekova aidi na gupai nga aboro Gibona sa tiyo ni “abakua nyake, na ni abatudi ime tipa rimbasa aboro, na tipa ga Yekova bamotumo,” na kini ye na nyake tipa zo amotumo nani rii bamotumo yo. (Yosua 9:11-27) Aboro Gibona aandu kumbatayo kindi ka yugo nyemu manga agu asunge paha adu kusende dagba ga Yekova asunge. Si nawiraha nga, beteyo adu dagba agu aNetina nakaratiyo Babera yo na ki mangisunge dua yekaru berewe. (Ezara 2:1, 2, 43-54; 8:20) Ani rengbe arengba ka wirika manga gayo sino berã nimanga ani asadatise ka banda pazereda dagbarani na Mbori na kadu na nyemu ka manga agu asunge du paha kusende ko afuhe fu rani.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
it-1-E kpe. 1030 watadu it-2-F kpe. 523
Hanging
Under the law given by Jehovah to Israel, certain criminals might be hung upon a stake after being put to death, as “accursed of God,” placed on public display as a warning example. A dead person thus hung was to be taken down before nightfall and buried; leaving him on the stake all night would defile the soil given to the Israelites by God. (De 21:22, 23) Israel followed this rule even if the one executed was not an Israelite.—Jos 8:29; 10:26, 27.
Sous la loi que Jéhovah donna à Israël, certains criminels pouvaient être pendus à un poteau après leur mise à mort, comme ‘ maudits de Dieu ’ ; cette exposition publique devait servir d’avertissement. Toutefois, le corps devait être dépendu avant la tombée de la nuit et enterré ; le laisser toute la nuit sur le poteau souillait le sol que Dieu avait donné aux Israélites (Dt 21:22, 23). Israël suivit cette règle même quand la personne exécutée n’était pas israélite.—Jos 8:29 ; 10:26, 27.
TANVUO 11-17
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 10-11
“Yekova Asovura Tipa AYisaraere”
it-1-E kpe. 50 watadu it-1-F kpe. 48
Adoni-zedek
A king of Jerusalem at the time of the Israelite conquest of the Promised Land. Adoni-zedek joined with other petty kingdoms W of the Jordan in a consolidated effort to halt Joshua’s conquering forces. (Jos 9:1-3) However, the Hivite inhabitants of Gibeon made peace with Joshua. In a retaliatory measure designed to stop further desertion to the enemy, Adoni-zedek united his army with those of four additional kings of the Amorites, and he laid siege against Gibeon and warred against it. Joshua’s spectacular rescue of the Gibeonites and the shattering defeat of these combined forces caused the five kings to flee to Makkedah, where they were trapped in a cave. Joshua himself slew Adoni-zedek and the other four kings before his troops, and hung them upon stakes. Their corpses were finally thrown back into the cave, which came to be their tomb.—Jos 10:1-27.
Roi de Jérusalem à l’époque où les Israélites conquirent la Terre promise. Adoni-Tsédeq s’allia avec des petits royaumes de l’O. du Jourdain dans une tentative commune pour endiguer l’invasion des forces de Josué (Jos 9:1-3). Mais les habitants hivites de Guibéôn firent la paix avec Josué. Par représailles, désirant empêcher que d’autres ne passent à l’ennemi, Adoni-Tsédeq unit son armée à celles de quatre autres rois amorites, mit le siège devant Guibéôn et lui fit la guerre. Josué secourut les Guibéonites de façon spectaculaire et infligea une défaite écrasante aux armées alliées ; les cinq rois s’enfuirent alors à Maqqéda, où ils furent pris au piège dans une grotte. Josué tua de sa main Adoni-Tsédeq et les quatre autres rois devant ses armées, puis il les pendit à des poteaux. Leurs corps furent finalement jetés de nouveau dans la grotte, qui leur tint lieu de tombe.—Jos 10:1-27.
it-1-E kpe. 1020 watadu it-1-F kpe. 1028
Hail
Used by Jehovah. Hail is one of the forces Jehovah has used at times to accomplish his word and to demonstrate his great power. (Ps 148:1, 8; Isa 30:30) The first recorded instance of this was the seventh plague upon ancient Egypt, a destructive hailstorm that ruined vegetation, shattered trees, and killed both men and beasts out in the field but did not affect the Israelites in Goshen. (Ex 9:18-26; Ps 78:47, 48; 105:32, 33) Later, in the Promised Land, when the Israelites, under Joshua, came to the aid of the Gibeonites, who were threatened by an alliance of five kings of the Amorites, Jehovah used great hailstones against the attacking Amorites. On this occasion more died from the hailstones than in battle with Israel.—Jos 10:3-7, 11.
Utilisée par Jéhovah. La grêle est une des forces que Jéhovah utilisa parfois pour accomplir sa parole et pour démontrer son grand pouvoir (Ps 148:1, 8 ; Is 30:30). Le premier cas de ce genre rapporté fut la septième plaie qui s’abattit sur l’Égypte antique : une grêle destructrice saccagea la végétation, brisa les arbres et tua hommes et bêtes qui se trouvaient dans la campagne, mais elle ne toucha pas les Israélites en Goshèn (Ex 9:18-26 ; Ps 78:47, 48 ; 105:32, 33). Plus tard, en Terre promise, quand sous la conduite de Josué les Israélites vinrent au secours des Guibéonites menacés par la coalition de cinq rois des Amorites, Jéhovah fit pleuvoir de grosses pierres de grêle sur les attaquants. Plus nombreux furent ceux qui moururent alors par les pierres de grêle que dans la bataille avec Israël.—Jos 10:3-7, 11.
Memeapai Rogo gu Buku Nga Yosua
10:13—Wai gu ngbatungapai re arengbe ka manga? “Ka pai gasi Yekova,” nga Bakusi ngbangbaturũ na kpotosende? (Bambata Pai 18:14) Ka Yekova idi ka mangapai wo, ko rengbe arengba ka aria gu nduge nga ga kpotosende, sidu, uru gbiati diwi ki wiri wa si andunga te bangiri gu boro ru auru kpotosende. Watadu ko rengbe arengba ka mbu gu nduge nga ga kpotosende gbiati ga diwi kina kubaha ono ki aria kina anzere uru gbiati ima diwi si naaki kindi baraho adunga ha ni ariyo ya. Ka si vura du nga kina ginipai namangi, “uru adu nga ho wa gure mbata te” wa aboro aenge aenga kindi.—Yosua 10:14.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
w09 3/15 kpe. 32 genewa. 5
Questions From Readers
The fact that certain books were mentioned in the Bible and that they were usable sources should not lead us to conclude that they were inspired. However, Jehovah God has preserved all the writings containing “the word of our God,” and these “will last to time indefinite.” (Isa. 40:8) Yes, what Jehovah chose to include in the 66 Bible books that we have is just what we need to “be fully competent, completely equipped for every good work.”—2 Tim. 3:16, 17.
Le fait que certains livres soient mentionnés dans la Bible et qu’ils aient été des sources fiables ne doit pas nous amener à conclure qu’ils étaient inspirés. Par contre, Jéhovah Dieu a préservé tous les écrits contenant “ la parole de notre Dieu ”, et ceux-ci “ durer[ont] pour des temps indéfinis ”. (Is. 40:8.) Effectivement, les renseignements que Jéhovah a choisi de faire figurer dans les 66 livres bibliques dont nous disposons sont exactement ce dont le chrétien a besoin pour être “ pleinement qualifié, parfaitement équipé pour toute œuvre bonne ”.—2 Tim. 3:16, 17.
TANVUO 18-24
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 12-14
“Mo Pekefuo Yekova na Kpotoroyo Dũ”
Memeapai Rogo gu Buku Nga Yosua
14:10-13. Wa garã Kareba avura du nga 85, ko asanahe tipa i idihe fuko ko mangi gu kpakarakpakara sunge nga ga do agu aboro kusayo naaraka Eburone yo tipa ka diaha. Agu akumba i anayamba yo nga Anaka, nangia diangbadiangba aboro, i nanaraka rogo gu rago re. Mbiko ga Yekova undo, gi bangbasia basovura re adibeyo na i ki sa gu bakporo re ni ba gugudo. (Yosua 15:13-19; 21:11-13) Gu kpiapai nga ga Kareba re nangarasa rani ka ani gundenga be gu kpakarakpakara asunge nga ga siokrasia i afuhe fu rani ya.
Oni Sa Gaoni Idapase Gbiati Gunde Ti Mbori Si Ngarasi Roni
Ngbatunga gu idapase re anyenga kina kurogo baha te. Si nasona a wa ani amanga rengo rogo gaani raka yo, ki “ía” agu aundo du ti ni, ki “bi” akaragapai sa gaani akpee, ngba kura gene, na ki rugutirani na wai Yekova anungusa rani. (Atambuahe 34:8; 1 Yoane 5:14, 15) Ani rengbe ka ida kuti gupai nga, gu idapase nangia ga aYosua na Kareba, si anyaki wa i aˈasadi Mbori ka bi gako wene sino. (Yosua 23:14) Oni makianga gi memeapai re: I abati ti regbo gu nunguro nadu tipa agarã 40 ngbakungbo yo, a wa Mbori agumbaha. (Pa Geda Aboro 14:27-30; 32:11, 12) I andu ka zio Kanana zaaza vuru agarã sita. Niyangaraha, Mbori afu gbanga raka fuyo na kpotoyo kidu niwenehe, na ki gbia gayo aũkumbo a wa i adu nibasasa. Nairiwo wai Yekova afu mosoro fu agu aboro namangasunge fuko niruruyo na ningara!—Yosua 14:6, 9-14; 19:49, 50; 24:29.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
it-1-E kpe. 902-903 watadu it-1-F kpe. 1032
Gebal
Jehovah included “the land of the Gebalites” among those regions yet to be taken by Israel in Joshua’s day. (Jos 13:1-5) Critics have picked on this as an inconsistency, since the city of Gebal was far N of Israel (c. 100 km [60 mi] N of Dan) and apparently never came under Israelite domination. Certain scholars have suggested that the Hebrew text may be damaged at this verse and consider that the account anciently read “the land adjoining Lebanon,” or ‘as far as the border of the Gebalites.’ However, it should also be observed that Jehovah’s promises in Joshua 13:2-7 were conditional. Thus Israel may never have gained Gebal because of its own disobedience.—Compare Jos 23:12, 13.
Jéhovah classa “ le pays des Guébalites ” parmi les régions dont Israël devait encore s’emparer aux jours de Josué (Jos 13:1-5). Les critiques considèrent qu’il s’agit d’une incohérence puisque Guébal se trouvait loin au N. d’Israël (à env. 100 km de Dân) et qu’elle n’est apparemment jamais passée sous la domination israélite. Certains biblistes sont d’avis que le texte hébreu a été altéré à cet endroit, et que le récit se lisait autrefois ainsi : “ la région proche du Liban ” ou ‘ jusqu’à la frontière des Guébalites ’. Toutefois, il faut remarquer que la promesse de Jéhovah contenue en Josué 13:2-7 était conditionnelle. Ainsi, c’est peut-être à cause de sa désobéissance qu’Israël ne conquit jamais Guébal.—Voir Jos 23:12, 13.
TANVUO 25-31
AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 15-17
“Mo Banda Gamo Bawene Ũkumbo”
it-1-E kpe. 1083 genewa. 3 watadu it-1-E kpe. 1101 genewa. 3
Hebron
As Israel’s campaign in southern Canaan continued, the inhabitants of Hebron, including their king (evidently Hoham’s successor), were devoted to destruction. (Jos 10:36, 37) However, although the Israelites under Joshua broke the power of the Canaanites, it appears that they did not immediately establish garrisons to hold on to their conquests. Evidently while Israel was warring elsewhere, the Anakim reestablished themselves at Hebron, making it necessary for Caleb (or the sons of Judah under Caleb’s leadership) to wrest the city from their control sometime afterward. (Jos 11:21-23; 14:12-15; 15:13, 14; Jg 1:10) Originally assigned to Caleb of the tribe of Judah, Hebron was afterward given a sacred status as a city of refuge. It also served as a priestly city. However, “the field of the city [Hebron]” and its settlements were Caleb’s hereditary possession.—Jos 14:13, 14; 20:7; 21:9-13.
Alors que les Israélites progressaient dans le S. de Canaan, ils vouèrent à la destruction les habitants de Hébrôn et leur roi (sans doute le successeur de Hoham) (Jos 10:36, 37). Cependant, bien que les Israélites conduits par Josué aient brisé le pouvoir des Cananéens, il semble qu’ils n’établirent pas immédiatement des garnisons pour garder les territoires conquis. En effet, les Anaqim se réinstallèrent à Hébrôn, probablement pendant que les Israélites faisaient la guerre ailleurs. C’est pourquoi Caleb (ou les fils de Juda dirigés par lui) dut leur arracher la ville quelque temps plus tard (Jos 11:21-23 ; 14:12-15 ; 15:13, 14 ; Jg 1:10). Attribuée tout d’abord à Caleb de la tribu de Juda, Hébrôn se vit par la suite conférer un caractère sacré en tant que ville de refuge. Elle servit également de ville sacerdotale. Cependant, “ la campagne de la ville [Hébrôn] ” et ses agglomérations demeurèrent la propriété héréditaire de Caleb. — Jos 14:13, 14 ; 20:7 ; 21:9-13.
it-1-E kpe. 848 watadu it-1-E kpe. 1097
Forced Labor
The use of “forced labor” (Heb., mas) was evidently quite common in Bible times, with conquered peoples frequently being constituted slaves. (De 20:11; Jos 16:10; 17:13; Es 10:1; Isa 31:8; La 1:1) As slavish forced laborers, the Israelites, under the immediate oversight of Egyptian chiefs who tyrannized over them, engaged in building the storage places of Pithom and Raamses. (Ex 1:11-14) Then, upon entering the Promised Land, instead of following through on Jehovah’s command to drive out all the Canaanite inhabitants of the land and devote them to destruction, the Israelites forced them into task work, slavish labor. This had the bad effect of luring Israel into the worship of false gods. (Jos 16:10; Jg 1:28; 2:3, 11, 12) King Solomon continued levying the descendants of these Canaanites, that is, of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, for slavish forced labor.—1Ki 9:20, 21.
Le “travail forcé” (héb. : mas) était manifestement très courant aux temps bibliques, car souvent on réduisait en esclavage les peuples conquis (Dt 20:11 ; Jos 16:10 ; 17:13 ; Est 10:1 ; Is 31:8 ; Lm 1:1). Alors qu’ils étaient esclaves soumis au travail forcé sous la surveillance immédiate de chefs égyptiens tyranniques, les Israélites entreprirent la construction des entrepôts de Pithom et de Raamsès (Ex 1:11-14). Par la suite, après être entrés en Terre promise, les Israélites n’obéirent pas à l’ordre de Jéhovah de chasser tous les Cananéens et de les vouer à la destruction. Ils les assujettirent au travail forcé des esclaves. Cela eut pour triste conséquence d’entraîner Israël à adorer de faux dieux (Jos 16:10 ; Jg 1:28 ; 2:3, 11, 12). Le roi Salomon continua de lever pour le travail forcé des esclaves les descendants de ces Cananéens, c’est-à-dire les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites.—1R 9:20, 21.
it-1-E kpe. 402 genewa. 3 watadu it-1-E kpe. 390. genewa. 4
Canaan
Though so many of the Canaanites survived the major conquest and resisted subjugation, it could still be said that “Jehovah gave Israel all the land that he had sworn to give to their forefathers,” that he had given them “rest all around,” and that “not a promise failed out of all the good promise that Jehovah had made to the house of Israel; it all came true.” (Jos 21:43-45) All around the Israelites the enemy peoples were cowed and offered no genuine threat to their security. God had stated earlier that he would drive the Canaanites out “little by little” so that the wild beasts would not multiply in a suddenly desolated land. (Ex 23:29, 30; De 7:22) Despite the superior war equipment of the Canaanites, including war chariots with iron scythes, any failure of the Israelites finally to take certain areas could not be charged to Jehovah’s account as a failure on his part to fulfill his promise. (Jos 17:16-18; Jg 4:13) Rather, the record shows that the Israelites’ few defeats were due to unfaithfulness on their part.—Nu 14:44, 45; Jos 7:1-12.
Bien que de très nombreux Cananéens aient survécu à la grande conquête et résisté à l’assujettissement, il put être dit, néanmoins, que “Jéhovah donna [ . . .] à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres ”, qu’il leur avait procuré “ du repos de tous côtés ” et que “ pas une promesse ne faillit de toute la bonne promesse que Jéhovah avait faite à la maison d’Israël ; tout se réalisa ”. (Jos 21:43-45.) Tout autour des Israélites, les ennemis vivaient dans la crainte et ne constituaient pas une véritable menace pour leur sécurité. Quelque temps auparavant, Dieu avait déclaré qu’il chasserait les Cananéens “ peu à peu ”, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient dans un pays devenu soudainement une solitude désolée (Ex 23:29, 30 ; Dt 7:22). Quoique les Cananéens aient disposé d’un matériel de guerre supérieur, notamment des chars armés de faux, on ne peut pas reprocher à Jéhovah d’avoir failli à sa promesse si au bout du compte les Israélites ne réussirent pas à prendre certains territoires (Jos 17:16-18 ; Jg 4:13). Le récit biblique montre plutôt que les quelques défaites subies par les Israélites furent imputables à leur infidélité.—Nb 14:44, 45 ; Jos 7:1-12.
Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro
Oni Ini Gipai Re?
Ya mo gu Yisaraere naadu mbata adu na bakere bire wa Ziazia Kekeapai apehe?
Ziazia Kekeapai naya gu kura apapara Ringara Mokido aima du na bire rogoho na angua “ni ngenge he.” (1 Aba. 10:27; Yos. 17:15, 18) Wa si avura duho, ho ababisirapai abi wai du bakere papara gu ringara re nga bire rogoho te, i na bakabangiriyo singia gupai re nga rengo nzunzu.
Gu buku nga Life in Biblical Israel nasakapai nga “bire aima kio rogo gu Yisaraere naadu mbata kisusi gu du areme.” Agu agangara du rogo gu ringara re ima hi be ngbatunga angua ni bakiakia. Rogo gu rago nga Shephelah nga gu nakoda agu agangara du pavuru gu ime nga Mediterena, agu angua nga vurumo adu yo a kpaima.
Gu buku nga Plants of the Bible naya gu kura papara arago awere Yisaraere yo angua rogoho te. Ginihe naaye na gipai re? Gu buku re asakipai tipa gipai re nga si aamanga yeeyee nga: “Aboro ima gbarasa angua tipa gbanga regbo, gbe tipa ka sopa gayo abino, ka riga gayo anya, na tipa ka gbata angua tipa ka dua gayo abambu na ni na tipa ka gindoho.”