GU BA AWARAGA DU ROGO INTERNET nga ga Ngbaõbambu Sinziri
Ngbaõbambu Sinziri
GU BA AWARAGA DU ROGO INTERNET
Zande
ã
  • ã
  • ẽ
  • ũ
  • á
  • ö
  • ò
  • ĩ
  • ä
  • BAIBIRI
  • AWARAGA
  • ADUNGURATISE
  • mwbr21 Ngbangba kpe. 1-15
  • Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge

Vidio ho tipa gipai mo nasiaha re te.

Akoo, wiri ingahe ima manga ho gu vidio re naambakada tihe ka tona ni.

  • Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge
  • Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge—2021
  • Umbariiapai
  • NGBANGBA 1-7
  • NGBANGBA 8-14
  • NGBANGBA 15-21
  • NGBANGBA 22-28
  • NGBANGBA 29–BANDURU 5
  • BANDURU 6-12
  • BANDURU 13-19
  • BANDURU 20-26
  • BANDURU 27–NGI 2
Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge—2021
mwbr21 Ngbangba kpe. 1-15

Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge

NGBANGBA 1-7

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO |YOSUA 18-19

“Yekova Akparaka Ringara ni Tatamana”

it-1-E kpe. 359 genewa. 1 watadu it-1-F kpe. 933 genewa. 4

Boundary

It thus appears that the distribution of the land among the tribes was governed by two factors: the result of the casting of the lot, and the size of the tribe. The lot may have established only the approximate location of the land inheritance each tribe would have, thus designating an inheritance in one section or another of the land, such as to the N or S, E or W, along the coastal plain, or in the mountainous region. The decision of the lot proceeded from Jehovah and hence would serve to prevent jealousy or quarreling among the tribes. (Pr 16:33) By this means God would also guide matters so that the situation of each tribe would fall in accordance with the inspired deathbed prophecy of the patriarch Jacob recorded at Genesis 49:1-33.

Manifestement, donc, la répartition du pays entre les tribus fut régie par deux facteurs: le résultat du tirage au sort, et la taille de la tribu. Le sort ne fixait peut-être que l’emplacement approximatif du territoire que chaque tribu recevrait, indiquant un héritage dans telle ou telle partie du pays, par exemple au N. ou au S., à l’E. ou à l’O., dans la plaine côtière ou dans la région montagneuse. La décision du sort provenait de Jéhovah, ce qui éviterait la jalousie ou les querelles entre tribus (Pr 16:33). De cette façon, Dieu guidait aussi les choses pour que la situation de chaque tribu concorde avec la prophétie inspirée prononcée par le patriarche Jacob sur son lit de mort et consignée en Genèse 49:1-33.

it-1-E kpe. 1200 genewa. 1 watadu it-1-F kpe. 1107 genewa. 5

Inheritance

Hereditary lands. The inheritance of the sons of Israel was given to them by Jehovah, who outlined the boundaries of the land to Moses. (Nu 34:1-12; Jos 1:4) The sons of Gad, the sons of Reuben, and half of the tribe of Manasseh were granted their allotment of territory by Moses. (Nu 32:33; Jos 14:3) The rest of the tribes received their inheritance by lot at the direction of Joshua and Eleazar. (Jos 14:1, 2) In harmony with Jacob’s prophecy at Genesis 49:5, 7, Simeon and Levi were not given a separate section of territory as inheritance. Simeon’s territory consisted of land (along with enclave cities) inside the territory of Judah (Jos 19:1-9), while Levi was granted 48 cities throughout the entire territory of Israel. Since the Levites received the appointment to special service at the sanctuary, Jehovah was said to be their inheritance. They received the tithe as their portion or inheritance in return for their service. (Nu 18:20, 21; 35:6, 7) Families were given assignments within the territory of their tribe. As families would increase and sons would inherit, the land would be progressively divided up into smaller and smaller parcels.

Les terres héréditaires. L’héritage des fils d’Israël leur vint de Jéhovah, qui traça à Moïse les frontières de leur pays (Nb 34:1-12; Jos 1:4). C’est Moïse qui accorda leur part de territoire aux fils de Gad, aux fils de Ruben ainsi qu’à une moitié de la tribu de Manassé (Nb 32:33; Jos 14:3). Le reste des tribus reçurent leur héritage par le sort sous la surveillance de Josué et d’Éléazar (Jos 14:1, 2). Conformément à la prophétie de Jacob consignée en Genèse 49:5, 7, Siméon et Lévi ne reçurent pas en héritage un territoire distinct. En effet, on donna à Siméon des terres (et des villes-enclaves) à l’intérieur du territoire de Juda (Jos 19:1-9), tandis qu’on assigna à Lévi 48 villes disséminées dans l’ensemble du territoire d’Israël. On disait que les Lévites avaient Jéhovah pour héritage, car ils avaient été désignés en vue d’un service spécial au sanctuaire. Ils percevaient la dîme comme part ou héritage en échange de leur service (Nb 18:20, 21; 35:6, 7). Enfin, les familles se virent attribuer des terres dans le territoire de leur tribu. À mesure que les familles s’agrandiraient et que des fils hériteraient de leur père, la terre se morcellerait progressivement en parcelles de plus en plus petites.

it-1-E kpe. 359 genewa. 2 watadu it-1-F kpe. 933 genewa. 4

Boundary

After the casting of the lot had determined the geographic location of a tribe, it would then be necessary to determine the extent of its territory on the basis of the second factor: its proportionate size. “You must apportion the land to yourselves as a possession by lot according to your families. To the populous one you should increase his inheritance, and to the sparse one you should reduce his inheritance. To where the lot will come out for him, there it will become his.” (Nu 33:54) The decision of the lot as to the basic geographic location would stand, but adjustment could be made as to the size of the inheritance. Thus, when Judah’s territory was found to be too large, its land area was reduced by assigning portions of it to the tribe of Simeon.—Jos 19:9.

Après que le tirage au sort avait déterminé l’emplacement géographique d’une tribu, il fallait fixer l’étendue de son territoire en fonction du deuxième facteur: sa taille. “Vous devrez vous répartir le pays en possession, par le sort, selon vos familles. Pour celui qui est populeux, vous augmenterez son héritage; pour celui qui est clairsemé, vous diminuerez son héritage. Où le sort sortira pour lui, là ce sera à lui.” (Nb 33:54). Ce que le sort avait décidé concernant l’emplacement géographique approximatif était maintenu, mais on pouvait modifier la taille de l’héritage. Par exemple, quand on s’aperçut que le territoire de Juda était trop grand, on en réduisit la superficie en en attribuant des parties à la tribu de Siméon.—Jos 19:9.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

it-1-E 359 genewa. 5 watadu it-1-F 933 genewa. 4

Boundary

The account of the division of the territory W of the Jordan shows that first the lots for Judah (Jos 15:1-63), Joseph (Ephraim) (Jos 16:1-10), and the half tribe of Manasseh settling W of the Jordan (Jos 17:1-13) were determined, their boundaries and cities being enumerated. After this, there appears to have been an interruption of the dividing of the land, since the camp of Israel is shown to have moved from Gilgal to Shiloh. (Jos 14:6; 18:1) The length of time involved is not stated, but Joshua eventually reprimanded the remaining seven tribes for their dilatory attitude as to settling the rest of the land. (Jos 18:2, 3) Various explanations have been offered as to the cause of this attitude on the part of the seven tribes, some commentators reasoning that the abundance of spoil obtained during the conquest and the relative freedom from any immediate threat of attack by the Canaanites may have caused these tribes to feel no particular urgency about taking possession of the remaining portion of the territory. A reluctance to face up to the problem of dealing with the pockets of strong enemy resistance there may have contributed to this tardiness. (Jos 13:1-7) Also, their knowledge of this portion of the Promised Land may have been considerably more limited than of those sections already allotted.

D’après le récit de la répartition du territoire à l’O. du Jourdain, ce sont les lots de Juda (Jos 15:1-63), de Joseph (Éphraïm) (Jos 16:1-10) et de la demi-tribu de Manassé installée à l’O. du Jourdain (Jos 17:1-13) qui furent délimités en premier, puisque leurs frontières et leurs villes sont énumérées. Après quoi le partage du pays fut manifestement interrompu étant donné que le camp d’Israël se déplaça de Guilgal à Shilo (Jos 14:6; 18:1). Il n’est pas précisé combien de temps s’écoula, mais finalement Josué réprimanda les sept autres tribus en raison de leur lenteur à coloniser le reste du pays (Jos 18:2, 3). Plusieurs explications ont été avancées sur la raison pour laquelle les sept tribus eurent cette attitude; certains commentateurs supposent que l’abondance du butin qu’elles avaient recueilli lors de la conquête et la relative absence de danger immédiat de la part des Cananéens amenèrent peut-être ces tribus à ne pas juger urgent de prendre possession du reste du territoire. Ces tribus répugnèrent peut-être à affronter le problème consistant à s’occuper des îlots de résistance, ce qui contribua à ce manque d’empressement (Jos 13:1-7). En outre, elles connaissaient peut-être beaucoup moins bien cette partie de la Terre promise que les secteurs qui étaient déjà attribués.

NGBANGBA 8-14

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 20-22

“Agu Apai Ani Awirikaha ti gu Zangagiatise Namangi”

w06 5/1 kpe. 5 genewa. 3

Aundo Tipa Fugodagbase na Gaoni Badiarogatise

Gu fugodagbase du zukazuka, si rengbe arengba ka kiso gene be zanga giatise watadu giarogo apai yo ngba iraira gene. Bakuru kusayo rogo gu kuru pangbanga nangia ga aYisaraere, agu angbatunga nangia ga Rubena, na ga Gada gbiati gu bebere ngbatunga nangia ga Manase, nga agu aboro naraki pavuru gu Di nga Yaradene ku Uroyo adua “bakere bamotumo tipa bi he” pavuru Yaradene yo. Gu kura angbatunga adu na zanga giarogopaiyo nibipa gayo mangapai. I aaberã gupai nga, agu awirinayo nadu mbiti Yaradene yo re, nangia ngbatunga Rubena, na ngbatunga Gada gbiati gu bebere ngbatunga nangia ga Manase asamungu kuti ndikidi pambori, sidu, agu angbatunga nadu ku dioyo kini mo ka mbakadatiyo tipa ka sovura na agu “aboro mungu” re. Mbata i nika tona vura, agu angbatunga nadu pavuru Yaradene yo ku Dioyo akedi aboro i ndu ka fura na agu angbatunga nadu ku Uroyo. Nairiwo gu mangaapai ni tatamana i ada kuti ni re! I abi gupai tie kusa nga, gu bamotumo i amangihe re, si adunga tipa tumo na gu zozo amotumo watadu fuka amotumo nga agu naandunga kuti ga Mbori andiko ya te. Kuba gure, agu angbatunga nadu ku uroyo re aagunde agunde kini berẽhe ya kumbatayo, gu kura angbatunga nika ya aya fuyo rogo kura uru wee: “Oni adu nga na ũkumbo be Yekova te.” Bamotumo narengbe kadu nidezire ya, agu angbatunga nadu pavuru Yaradene yo ku uroyo re angia kina airisi Yekova a. (Yosua 22:10-29) I ayambu rimo gu bamotumo re nga Dezire, bambiko si anaamangasunge ni Dezire ya Yekova angia ndikidi Mbori fuyo.—Yosua 22:34.

w08-E 11/15 kpe. 18 genewa. 5 watadu w08-F 11/15 kpe. 18 genewa. 5

“Pursue the Things Making for Peace”

Some Israelites may have felt that there was already sufficient evidence of wrongdoing and that a sneak attack would result in fewer casualties. Rather than acting hastily, however, the tribes west of the Jordan sent delegates to discuss the problem with their brothers. They asked: “What is this act of unfaithfulness that you have perpetrated against the God of Israel in turning back today from following Jehovah?” Actually, the tribes that had built the altar were not acting unfaithfully. But how would they react to such an accusation? Would they lash out at their accusers or refuse to speak to them? The accused tribes replied mildly, clearly stating that their actions were really motivated by their desire to serve Jehovah. Their response preserved their relationship with God and saved lives. Calm discussion cleared up the matter and restored peace.—Josh. 22:13-34.

Certains Israélites auront sans doute estimé qu’il y avait suffisamment de preuves de culpabilité et qu’il valait mieux attaquer par surprise pour limiter les pertes. Néanmoins, au lieu d’agir précipitamment, les tribus de l’ouest du Jourdain ont envoyé des représentants pour traiter du problème avec leurs frères. Ils leur ont demandé: “Qu’est-ce que cet acte d’infidélité que vous avez commis contre le Dieu d’Israël, en vous en retournant aujourd’hui de derrière Jéhovah?” En réalité, les tribus qui avaient construit l’autel ne s’étaient pas montrées infidèles. Dès lors, comment réagiraient-elles à pareille accusation? Agresseraient-elles verbalement leurs accusateurs, ou refuseraient-elles le dialogue? Elles ont plutôt répondu avec douceur et ont expliqué clairement que leur action avait bel et bien été motivée par le désir de servir Jéhovah. De ce fait, elles ont conservé leurs bonnes relations avec Dieu et des vies ont été sauvées. Cette discussion calme a dissipé le malentendu et restauré la paix.—Jos. 22:13-34.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

it-1-E kpe. 402 genewa. 3 watadu it-1-F kpe. 390 genewa. 1

Canaan

Though so many of the Canaanites survived the major conquest and resisted subjugation, it could still be said that “Jehovah gave Israel all the land that he had sworn to give to their forefathers,” that he had given them “rest all around,” and that “not a promise failed out of all the good promise that Jehovah had made to the house of Israel; it all came true.” (Jos 21:43-45) All around the Israelites the enemy peoples were cowed and offered no genuine threat to their security. God had stated earlier that he would drive the Canaanites out “little by little” so that the wild beasts would not multiply in a suddenly desolated land. (Ex 23:29, 30; De 7:22) Despite the superior war equipment of the Canaanites, including war chariots with iron scythes, any failure of the Israelites finally to take certain areas could not be charged to Jehovah’s account as a failure on his part to fulfill his promise. (Jos 17:16-18; Jg 4:13) Rather, the record shows that the Israelites’ few defeats were due to unfaithfulness on their part.—Nu 14:44, 45; Jos 7:1-12.

Bien que de très nombreux Cananéens aient survécu à la grande conquête et résisté à l’assujettissement, il put être dit, néanmoins, que “Jéhovah donna [. . .] à Israël tout le pays qu’il avait juré de donner à leurs ancêtres”, qu’il leur avait procuré “du repos de tous côtés” et que “pas une promesse ne faillit de toute la bonne promesse que Jéhovah avait faite à la maison d’Israël; tout se réalisa”. (Jos 21:43-45.) Tout autour des Israélites, les ennemis vivaient dans la crainte et ne constituaient pas une véritable menace pour leur sécurité. Quelque temps auparavant, Dieu avait déclaré qu’il chasserait les Cananéens “peu à peu”, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient dans un pays devenu soudainement une solitude désolée (Ex 23:29, 30; Dt 7:22). Quoique les Cananéens aient disposé d’un matériel de guerre supérieur, notamment des chars armés de faux, on ne peut pas reprocher à Jéhovah d’avoir failli à sa promesse si au bout du compte les Israélites ne réussirent pas à prendre certains territoires (Jos 17:16-18; Jg 4:13). Le récit biblique montre plutôt que les quelques défaites subies par les Israélites furent imputables à leur infidélité.—Nb 14:44, 45; Jos 7:1-12.

NGBANGBA 15-21

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | YOSUA 23-24

“Ga Yosua Yangara Rugute fu Awiri AYisaraere”

it-1-E kpe. 75 watadu it-1-F kpe. 776

Alliance

A different situation prevailed with the entry of the nation of Israel into Canaan, the Land of Promise. The Sovereign God had given Israel full right to the land in fulfillment of his promise to their forefathers. They were, therefore, not entering as alien residents, and Jehovah prohibited their making alliances with the pagan nations in the land. (Ex 23:31-33; 34:11-16) They were to be subject only to God’s laws and statutes, not to those of the nations due for eviction. (Le 18:3, 4; 20:22-24) They were particularly warned against forming marriage alliances with such nations. Such alliances would intimately involve them not only with pagan wives but with pagan relatives and their false religious practices and customs, and this would result in apostasy and a snare.—De 7:2-4; Ex 34:16; Jos 23:12, 13.

La situation était différente quand la nation d’Israël entra en Canaan, la Terre de la promesse. Conformément à la promesse faite à leurs ancêtres, le Dieu Souverain avait donné aux Israélites le plein droit de posséder le pays. Ils n’y entraient donc pas comme des résidents étrangers, et Jéhovah leur interdit de contracter des alliances avec les nations païennes qui y habitaient (Ex 23:31-33; 34:11-16). Les Israélites ne devaient se soumettre qu’aux lois et aux ordonnances de Dieu, et non à celles des nations promises à l’expulsion (Lv 18:3, 4; 20:22-24). Il leur fut particulièrement déconseillé de s’allier par mariage avec ces nations. De telles alliances les lieraient intimement non seulement à des femmes païennes, mais aussi à leurs familles païennes et à leurs pratiques et coutumes liées à de fausses religions, ce qui les entraînerait dans l’apostasie et dans un piège.—Dt 7:2-4; Ex 34:16; Jos 23:12, 13.

w07 11/1 kpe. 26 genewa. 19-20

Fugo Yekova Akpanga Wa Sa Te

Nirengo, mbiko agu apai bi ani he nibangirani, ani rengbe ka yaa: ‘Anga wenepai ho sa nakpa dagba agu apai dunduko Yekova gaani Mbori akidopaha furani te; si amangi dunduko furani, anga pai ho sa nakpa te.’ (Yosua 23:14) Yekova nabatasa gako amoyambu, kini banda yó, na kini songodi yo. Ya mo oni rengbe ka ringbisapa gu ga Yekova kidohe naamanganga a wa ko agumbaha ya? Si ti ni te. Ani nakido nitatamana kuti Fugo Mbori.

Na ginipai tigaha du tipa raka kumbatayo? Yekova ima tingida rani na gupai nga, badungu rani rengbe arengba kadu na maabangirise tipa raka rogo gu kpotosende ko nika ariaha kurogo bawene paradizo. Kina bete aboro gbua dagbarani duna maabangirise tipa ka zogarago na Kristo ngbangbaturũ yo. Ka si vura du nga gaani maabangirise nga ka raka auru kpotosende watadu ka ga ku ngbangbaturũ yo, si naida ani nye niruru rani a wa Yosua amangihe. Uru adaada ho gaani maabangirise nika dani ti rengo. Ani dunduko nika ngera kusayo ka bi agu akidohe Yekova akido rani nani, na ani ki yaa: ‘Si mangi dunduko.’

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w05 4/1 kpe. 12 genewa. 2

Memeapai Rogo gu Buku Nga Yosua

24:2—Ya mo ba Abarayama nangia Tera, ko angia bairisi kpiahe? Tera adunga mbata nigu boro nanairiso Yekova Mbori te. Si nawiraha gbe nga ko anairiso gu mbori-diwi nangia Sini, nga gu mbori dungu aboro akpinyemuhe Ura yo. Kuti gu kuru pangbangaa nga ga aYuda, ya si nawira ko angia gu boro a nanaseka kpiaahe aseka ni aũirisombori. Ono tie, ho Abarayama aguari ni Ura yo Mbori nazinahe fuko tipa ko guari, Tera andu na ko ku Arana yo.—Bambata Pai 11:31.

NGBANGBA 22-28

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 1-3

“Gu Pangbanga Nga ga Wingbaduse na Iriwopai”

w04-E 3/15 kpe. 31 genewa. 3 watadu w04-F 15/4 kpe. 31 genewa. 3

Ehud Breaks the Oppressor’s Yoke

Ehud’s plans succeeded, not because of any cleverness on his part, nor because of any incompetence on the part of the enemy. The outworking of divine purposes does not depend on human factors. The primary reason for Ehud’s success was that he had God’s backing as he acted in harmony with His invincible will to liberate His people. God had raised up Ehud, “and when Jehovah did raise up judges for [his people], Jehovah proved to be with the judge.”—Judges 2:18; 3:15.

Si les plans d’Éhoud ont réussi, ce n’est pas grâce à son intelligence, ni à une quelconque incompétence de l’ennemi. L’accomplissement des desseins divins ne dépend pas de facteurs humains. Le succès d’Éhoud tient principalement au soutien que Dieu lui accordait parce qu’il agissait en harmonie avec Sa volonté invincible de libérer Son peuple. Dieu avait suscité Éhoud, “et quand Jéhovah [. . .] suscitait des juges [à son peuple], Jéhovah était avec le juge”.—Juges 2:18; 3:15.

w04-E 3/15 kpe. 30 genewa. 1-3 watadu; w04-F 15/3 kpe. 30 genewa. 1-3

Ehud Breaks the Oppressor’s Yoke

Ehud’s first step was to prepare “a sword for himself”—a doubled-edged sword that was short enough to be concealed under his clothes. He may have expected to be searched. Swords were normally worn on the left side of the body, where right-handers could quickly draw them. Being left-handed, Ehud hid his weapon “underneath his garment upon his right thigh,” where the king’s guards were less likely to search. Without hindrance, therefore, “he proceeded to present the tribute to Eglon the king of Moab.”—Judges 3:16, 17.

The details of the initial events in Eglon’s court are not provided. The Bible simply says: “It came about that when [Ehud] had finished presenting the tribute, he at once sent the people away, the bearers of the tribute.” (Judges 3:18) Ehud presented the tribute, accompanied the bearers of the tribute to a safe distance from Eglon’s residence, and returned after dismissing them. Why? Did he have those men with him for protection, because of mere protocol, or perhaps simply as porters for the tribute? And did he want them out of the way for safety before carrying out his plan? Whatever his thinking was, Ehud bravely retraced his steps alone.

“[Ehud] turned back at the quarries that were at Gilgal, and he proceeded to say: ‘I have a secret word for you, O king.’” How he managed to regain entry to Eglon’s presence is not explained in the Scriptures. Should not the guards have been suspicious? Did they think that a single Israelite presented no threat to their lord? Did Ehud’s coming alone create the impression that he was betraying his countrymen? Whatever the case, Ehud sought a private audience with the king, and he got it.—Judges 3:19.

Éhoud a commencé par ‘se faire une épée’ à deux tranchants, assez courte pour être dissimulée sous ses vêtements. Il s’attendait probablement à être fouillé. En principe, les épées se portaient du côté gauche, d’où les droitiers pouvaient facilement les dégainer. Étant gaucher, Éhoud a caché son arme “sous son vêtement, sur sa cuisse droite”, là où les gardes du roi étaient moins susceptibles de la trouver. C’est effectivement sans encombre qu’“il entreprit de présenter le tribut à Églôn le roi de Moab”.—Juges 3:16, 17.

Aucun détail n’est mentionné sur ce qui s’était passé au préalable à la cour d’Églôn. La Bible déclare simplement: “Il arriva ceci: lorsqu’[Éhoud] eut achevé de présenter le tribut, aussitôt il renvoya les gens, les porteurs du tribut.” (Juges 3:18). Éhoud a présenté le tribut, il a accompagné les porteurs à une bonne distance de la résidence d’Églôn, puis a fait demi-tour après les avoir congédiés. Pourquoi? Ces hommes étaient-ils là pour le protéger, ou par pur protocole, ou encore simplement pour porter le tribut? Et Éhoud les a-t-il écartés pour leur sécurité, avant d’exécuter son plan? Quels qu’aient été ses motifs, Éhoud est courageusement revenu sur ses pas, tout seul.

“[Éhoud], arrivé aux carrières qui étaient près de Guilgal, rebroussa chemin et dit alors: ‘J’ai pour toi une parole secrète, ô roi!’” Les Écritures n’expliquent pas comment il a réussi à se faire réintroduire auprès d’Églôn. Les gardes n’auraient-ils pas dû se méfier? Ou estimaient-ils qu’un Israélite seul ne représentait pas une menace pour leur seigneur? Le fait qu’Éhoud se soit présenté seul donnait-il à penser qu’il avait trahi son peuple? Quoi qu’il en soit, Éhoud a sollicité une audience privée auprès du roi, et il l’a obtenue.—Juges 3:19.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w05 3/1 kpe. 8 genewa. 7

Memeapai Rogo gu Buku Nga Abasapungbanga 2:10-12. Si naida ani du na gu mbakadapai nga ga geda Ziazia Kekeapai watadu ka wisigoho dedede tipa ‘ka bangirani agonga ti ga Yekova mangaapai ya.’ (Atambuahe 103:2) Si naida avunguagude rimisi gu rengo nga ga Fugo Mbori ku ngbadu awiriyo yo.—Pa Fu Rugute ni Ue he 6:6-9.

NGBANGBA 29–BANDURU 5

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 4-5

“Yekova Amangisunge na Adee Ue ka Batasa Gako Aboro”

w15-E 8/1 kpe. 13 genewa. 1 watadu w15-F 1/8 kpe. 12 genewa. 6

“I Arose as a Mother in Israel”

Sisera! The very name caused terror and panic in Israel. The Canaanite religion and culture were brutal, featuring child sacrifice and temple prostitution. What was it like to have a Canaanite general and his army dominating the land? Deborah’s song reveals that travel was nearly impossible in the land and village life had all but ended. (Judges 5:6, 7) We may imagine people cowering in the woods and hills, afraid to farm or to live in unwalled villages and terrified to travel on the open roads lest they be attacked, their children taken, and their women raped.

Sisera. Ce nom à lui seul sème la terreur en Israël. La religion et la culture cananéennes sont cruelles, comprenant sacrifices d’enfants et prostitution sacrée. À quoi ressemble la vie sous la domination d’un général cananéen et de son armée? Le chant de Débora révèle qu’il est quasiment impossible de voyager dans le pays et que les villages sont pour ainsi dire sans vie (Juges 5:6, 7). On peut imaginer que les Israélites se cachent dans les bois et les collines. Ils ont sans doute peur de travailler dans les champs ou d’habiter des villages sans muraille. Ils redoutent probablement d’emprunter les routes de campagne, où ils risquent d’être attaqués et de voir leurs enfants enlevés ou leurs femmes violées.

w15-E 8/1 kpe. 13 genewa. 2; watadu w15-F 1/8 kpe. 13 genewa. 5

“I Arose as a Mother in Israel”

Terror reigned for 20 years, until Jehovah saw evidence that his stubborn people were ready to change or, as the inspired record of the song of Deborah and Barak says, “Until I, Deborah, rose up, until I arose as a mother in Israel.” We do not know if Deborah, the wife of a man named Lappidoth, was a mother in a literal sense, but this expression was intended figuratively. In effect, Jehovah assigned Deborah to provide the nation with motherly protection. He commissioned her to summon a strong man of faith, Judge Barak, and direct him to rise up against Sisera.—Judges 4:3, 6, 7; 5:7.

La terreur règne durant 20 ans, jusqu’au jour où Jéhovah constate que son peuple obstiné est réellement prêt à changer ou, pour reprendre les termes du chant de Débora et de Baraq, jusqu’au jour où Débora «[se lève], telle une mère en Israël». La Bible ne dit pas si Débora, mariée à un homme du nom de Lappidoth, était mère au sens littéral. Toujours est-il que cette expression est à prendre au sens figuré. En fait, Jéhovah a confié à Débora la tâche de protéger la nation telle une mère. Il l’a chargée de faire appel à un homme d’une grande foi, le juge Baraq, et de lui ordonner de se lever contre Sisera (Juges 4:3, 6, 7; 5:7).

w15-E 8/1 kpe. 15 genewa. 2 watadu w15-F 1/8 kpe. 15 genewa. 1

“I Arose as a Mother in Israel”

Jael had to think fast. She offered Sisera a place to rest. He ordered her to conceal his presence from any man who might come looking for him. She covered him when he lay down, and when he asked her for water, she gave him creamy milk. Soon Sisera sank into a deep sleep. Jael then took a pair of household implements that tent-dwelling women used often and skillfully—a tent pin and a mallet. Crouching near Sisera’s head, she now faced the terrifying task of acting as an executioner for Jehovah. Even an instant of uncertainty or hesitation could have meant disaster. Did she think of God’s people and of how this man had brutalized them for decades? Or did she think of the privilege of taking her stand for Jehovah? The record does not say. We know only that the deed was soon done. Sisera was dead!—Judges 4:18-21; 5:24-27.

Yaël n’a que peu de temps pour réfléchir. Elle montre à Sisera un endroit où se reposer. Il lui interdit de révéler sa présence à tout homme qui serait à sa recherche. Il s’allonge, et elle le recouvre d’une couverture; il lui demande de l’eau, et elle lui donne du lait crémeux. Sisera sombre rapidement dans un profond sommeil. Yaël prend alors deux instruments que les femmes qui vivent sous des tentes utilisent souvent et habilement: un piquet et un maillet. S’accroupissant près de la tête de Sisera, elle s’apprête maintenant à exécuter le jugement de Jéhovah, une tâche terrifiante. La moindre seconde d’hésitation ou de doute peut la mener au désastre. Pense-t-elle aux cruautés que cet homme a fait subir au peuple de Dieu pendant des dizaines d’années? Pense-t-elle à l’honneur qu’elle a de prendre parti pour Jéhovah? Le récit ne le précise pas. Toujours est-il qu’elle agit vite. Elle tue Sisera! (Juges 4:18-21; 5:24-27).

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w05 3/1 kpe. 9 genewa. 6

Memeapai Rogo gu Buku Nga Abasapungbanga 5:20—Wai akerekuru aru ngbangbaturũ yo ka sovura kubara Baraka yo? Ziazia Kekeapai agumba wiripai fu rani singia gipai re akodi undo be amaraika, watadu aũngbangbaturũ natiwi kurii ga Sisera akumba i ki sakirogoyo ya ũkpere nangiaha, watadu gu sangba soroka na akerekuru nangia ziree nanangi Sisera te. Ono tie, zanga kapa, Mbori aima rimiso tiko kurogo gi vura re ngba kura gene.

BANDURU 6-12

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 6-7

“Mo Nduˈ na gi Tandu du Bero Re”

w02 3/1 kpe. 6-7

Agu ANdiko nga ga Mbori Rengbe Arengba ka Fu Undo fu Roni

Gu kumba nabi tiko ngba ruru gene na naini gini ngbatunga boro nangia ko nzunzu angia Gidona, nangia basapungbanga dagba agu aEbere nadu mbata. Ko aidanga ka duni barumbatayo fu aYisaraere te. Ho i ayambu ko ni ko di gu ba re ni gayo gbia, Gidona aya ko arẽnga na gu sunge re te. Ko asakirogoyo fuyo ki ya, “Gi[mi] rika ni rungorungo ho ki susi dagba ngbatunga Manase, [na] mi tigimi nga umba boro [ki susi] dagba ga buba aborokporo.”—Abasapungbanga 6:12-16.

w05-E 7/15 kpe. 16 genewa. 3 watadu w05-F 15/7 kpe. 16 genewa. 3

“Jehovah’s Sword and Gideon’s!”

What terror the Midianites now experience! Suddenly, the stillness is broken by the shattering of 300 jars, the blare of 300 horns, and the shouts of 300 men. Stunned, especially by the cry “Jehovah’s sword and Gideon’s!,” the Midianites add their own cries to the din. In the chaos, it is impossible for them to tell friend from foe. The 300 stand still in their assigned positions as God causes the enemies to use their own swords to slaughter one another. The camp is routed, escape is cut off, and mop-up operations involving an arduous pursuit permanently remove the Midianite threat. The long and murderous occupation has finally come to an end.—Judges 7:19-25; 8:10-12, 28.

Les Madianites vont être terrifiés! Tout à coup, le silence est déchiré par le bris de 300 jarres, la sonnerie de 300 cors et les cris de 300 hommes. Abasourdis, surtout par le cri “l’épée de Jéhovah et de Guidéôn!” les Madianites ajoutent leurs propres clameurs au tumulte. Dans la panique, il leur est impossible de distinguer leurs amis de leurs ennemis. Les 300 hommes se tiennent immobiles à leurs postes tandis que Dieu fait s’entretuer leurs adversaires par l’épée. Le camp est mis en déroute, la retraite est coupée, et, au terme d’une poursuite difficile, les derniers ennemis sont éliminés. . . La menace madianite est définitivement écartée. Les longues années d’occupation meurtrière sont enfin arrivées à leur terme!—Juges 7:19-25; 8:10-12, 28.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w05 3/1 kpe. 10 genewa. 6

Memeapai Rogo gu Buku Nga Abasapungbanga

6:25-27. Gidiona amangipai rogo birĩ ka zanga imisa asogo ko zanga nduhe. Ho ani atungusa wene pangbangaa ni, si naida ani duna rubangirise ka ne imisa kura aboro zanga nduhe ho ani afura ni.

BANDURU 13-19

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 8-9

“Umbasitise Ngba ti Ruko”

w00-E 8/15 kpe. 25 genewa. 3 watadu w00-F 8/15 kpe. 25 genewa. 3

How Do You Handle Differences?

Gideon, heavily involved in battle against Midian, called on the tribe of Ephraim to help. However, after the battle was over, Ephraim turned on Gideon and complained bitterly that he had not called on them at the outset of the fighting. The record states that “they vehemently tried to pick a quarrel with him.” Gideon said in response: “What now have I done in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape gathering of Abiezer? It was into your hand that God gave Midian’s princes Oreb and Zeeb, and what have I been able to do in comparison with you?” (Judges 8:1-3) By his well-chosen, calming words, Gideon avoided what could have been a disastrous intertribal war. Those of the tribe of Ephraim may have had a problem with self-importance and pride. However, that did not stop Gideon from working to bring about a peaceful outcome. Can we do similarly?

Guidéôn, en pleine guerre contre Madiân, avait appelé à la rescousse la tribu d’Éphraïm. Cependant, une fois la bataille achevée, les Éphraïmites le prirent à partie, lui reprochant vertement de ne pas les avoir appelés dès le début du conflit. “Ils lui cherchèrent querelle, violemment”, précise le récit. Guidéôn leur dit alors: “Qu’ai-je donc fait en comparaison de vous? Les grappillages d’Éphraïm ne valent-ils pas mieux que la vendange d’Abiézer? C’est en votre main que Dieu a livré les princes de Madiân, Oreb et Zéeb, et qu’ai-je pu faire en comparaison de vous?” (Juges 8:1-3). Par ces paroles réfléchies et apaisantes, Guidéôn évita ce qui aurait pu devenir une désastreuse guerre intertribale. Sans doute les Éphraïmites avaient-ils le tort d’être prétentieux, orgueilleux. Mais cela n’a pas empêché Guidéôn de vouloir ramener la paix. Pouvons-nous l’imiter?

w17.01 kpe. 20 genewa. 15

Gu Ndupai Duhe ti ni Kindi ni Nyanyakipa Pai Kadu na Umbasitise

Gidiona nga gu boro namoi wene kpiapai tipa wai ka mangapai na umbasitise. Ho ga Yekova maraika ayeni fu Gidiona ti tonatonaha, ko aima ino gupai nga ngbatungako adu ni rungorungoho na ni umbapaha. (Abasa. 6:15) Tingbafuo Gidiona idi ka manga gu sunge Yekova afuhe fuko, ko aasadi ka ino gupai wenengai si aaidaha beko, na ko kini ngere ku be Yekova tipa ngbembatayo. (Abasa. 6:36-40) Gidiona adu na wingbaduse. Ono wa si avura duwo, ko amangipai na rubangirise gbiati tatamana. (Abasa. 6:11, 27) Ko aabingo gu gako sunge re ni momu tipa ka gbia worimo te. Kuba gure, nibasa fuo ko nyasi gako sunge, ko adu na ngbarago ka karagatiko kina koyo ko adu ni mbata.—Abasa. 8:22, 23, 29.

w08 2/15 kpe. 9 genewa. 9

Oni Naata Ngba Ga Yekova Agene

Tipa ani du ni abakurea Mbori, ani duwa ka ani ‘umbasi tirani.’ (1 Pet. 3:8; Tam. 138:6) Abasapungbangaa kapita 9 nayugopa wai nyakipa umbasitise. Yotama nangia wiri Gidiona agumba sanza ki yaa: “Ni gu rago angua andu ka sia bakindo si zogo ho.” Ko afura tipa agu angua nga eraya, vurumo, gbiati bakakue. Agu angua re arukuba agu aboro nanaamanga gayó amokido ono ka i aidanga ka zoga agu awirinayo nga aYisaraere ya. Ono tipa kiwe, nga guhe nangba tipa kina gindoho, si arukuba gu zogarago nga ga gu irarukö nangia Abimereke, nangia gu boro nanaaida kaa rungosi aboro. Wa ko avura du “ni bazogo aYisaraere tipa agarã biata,” ko aima gbiatiko na agbaa-kpio. (Abasa. 9:8-15, 22, 50-54) Nairiwo wai ngbaha nga ani duna ‘umbasiti’!

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

it-1-E kpe. 753 genewa. 1 watadu it-1-F kpe. 784 genewa. 2

Ephod, I

In spite of Gideon’s good intentions to commemorate the victory Jehovah had given Israel and to honor God, the ephod “served as a snare to Gideon and to his household,” because the Israelites committed spiritual immorality by worshiping it. (Jg 8:27) However, the Bible does not say that Gideon himself worshiped it; on the contrary, he is specifically named by the apostle Paul as one of the ‘great cloud’ of faithful pre-Christian witnesses of Jehovah.—Heb 11:32; 12:1.

En dépit de l’intention louable de Guidéôn, qui souhaitait honorer Jéhovah et commémorer la victoire qu’il avait donnée à Israël, l’éphod “devint un piège pour Guidéôn et pour sa maisonnée”, car les Israélites se rendirent coupables d’immoralité spirituelle en l’adorant (Jg 8:27). Toutefois, la Bible ne dit pas que Guidéôn lui-même l’adora; au contraire, l’apôtre Paul fait figurer son nom dans la liste de la “grande nuée” des fidèles témoins de Jéhovah des temps préchrétiens.—Hé 11:32; 12:1.

BANDURU 20-26

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 10-12

“Yepeta—Angia gu Boro Naberapa Agu Apai Nga ga Toro”

w16.04 kpe. 7 genewa. 9

Padu Boro ni Ruru ni Nasa Mbori Ko Idi na Ni

Si nawira wa gu kpiapai nangia ga ruru boro wa Yosefa nainipai fu awirinako wa i avura “nisogo ko asoga,” aima du na maapai kurii ga Yepeta mangapai. (Bam. P. 37:4; 45:4, 5) Berãkurii ngbatunga akpiapai wa gure aima rengba ka undo Yepeta ko sia gu gene mangapai naangba angba ti Yekova. Zanga kapa, gu mangaapai nga ga awirinako aima imisa ko gbe, ono ko aidanga ka mbu mangasunge fu Yekova na fu gako aboro te. (Abasa. 11:9) Pa so Yepeta vura tipa ka songodapai kubara Yekova yo adu ni nyanyakipa pai fuko kisusi agu akpakarapai ko adu na ni. Ko aima diaberã tipa ka nye niruru ko fu Yekova, na sangbanaha adu ni wenehe fuko na fu kura aboro.—Eb. 11:32, 33.

it-2-E kpe. 27 genewa. 2 watadu it-2-F kpe. 1202 genewa. 6

Jephthah

Jephthah, a man of action, lost no time in exercising vigorous leadership. He sent a message to the king of Ammon, pointing out that Ammon was the aggressor in invading Israel’s land. The king replied that it was land Israel had taken from Ammon. (Jg 11:12, 13) Here Jephthah showed himself to be, not a mere rough, uncultured warrior, but a student of history and particularly of God’s dealings with his people. He refuted the Ammonite argument, showing that (1) Israel did not molest Ammon, Moab, or Edom (Jg 11:14-18; De 2:9, 19, 37; 2Ch 20:10, 11); (2) Ammon had not possessed the disputed land at the time of the Israelite conquest, because it was in the hands of the Canaanite Amorites and God had given their king, Sihon, and his land into Israel’s hand; (3) Ammon had not disputed Israel’s occupation for the past 300 years; therefore, on what valid basis could they do so now?—Jg 11:19-27.

Homme d’action, Yiphtah prit sans tarder des mesures énergiques. Il envoya un message au roi d’Ammôn par lequel il le désignait comme l’agresseur, puisqu’il envahissait le pays d’Israël. Le roi répondit qu’Israël avait pris ce pays à Ammôn (Jg 11:12, 13). Yiphtah montra alors qu’il n’était pas un simple guerrier fruste et inculte, mais qu’il avait étudié l’Histoire et, en particulier, les rapports que Dieu avait entretenus avec son peuple. Il réfuta l’argument ammonite en faisant valoir 1) qu’Israël n’avait pas molesté Ammôn, Moab ou Édom (Jg 11:14-18; Dt 2:9, 19, 37; 2Ch 20:10, 11); 2) qu’Ammôn ne possédait pas le pays en question lors de la conquête israélite, puisqu’il était aux mains des Amorites cananéens et que Dieu avait livré Sihôn, leur roi, et son pays en la main d’Israël; 3) qu’Ammôn n’avait pas contesté l’occupation par Israël durant les 300 ans écoulés; aussi, sur quelles bases valables le faisait-il maintenant?—Jg 11:19-27.

it-2-E kpe. 27 genewa. 3 watadu it-2-F kpe. 1202 genewa. 7

Jephthah

Jephthah got at the heart of the matter when he showed that the issue revolved around the matter of worship. He declared that Jehovah God had given Israel the land and that for this reason they would not give an inch of it to worshipers of a false god. He called Chemosh the god of Ammon. Some have thought this to be an error. But, although Ammon had the god Milcom, and though Chemosh was a god of Moab, those related nations worshiped many gods. Solomon even wrongly brought the worship of Chemosh into Israel because of his foreign wives. (Jg 11:24; 1Ki 11:1, 7, 8, 33; 2Ki 23:13) Furthermore, “Chemosh” may mean “Subduer, Conqueror,” according to some scholars. (See Gesenius’s Hebrew and Chaldee Lexicon, translated by S. Tregelles, 1901, p. 401.) Jephthah may have called attention to this god as being given credit by the Ammonites for ‘subduing’ or ‘conquering’ others and giving them land.

Yiphtah alla au cœur du problème en montrant que le différend se rattachait à la question du culte. Il déclara que Jéhovah Dieu avait donné le pays à Israël et que, pour cette raison, les Israélites n’en céderaient pas un pouce aux adorateurs d’un faux dieu. Il parla de Kemosh comme du dieu d’Ammôn. Certains ont vu là une erreur. Pourtant, même s’il est vrai qu’Ammôn avait pour dieu Milkom, et que Kemosh était un dieu de Moab, ces nations sœurs adoraient de nombreux dieux. Salomon eut même le tort d’introduire le culte de Kemosh en Israël à cause de ses femmes étrangères (Jg 11:24; 1R 11:1, 7, 8, 33; 2R 23:13). Par ailleurs, d’après certains biblistes, “Kemosh” peut signifier “Vainqueur, Conquérant”. (Voir Hebräisches und chaldäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, par W. Gesenius, Leipzig, 1857, tome 5, vol. 1, p. 414.) Il se peut que Yiphtah ait attiré l’attention sur ce dieu parce que les Ammonites lui attribuaient le pouvoir de ‘vaincre’ ou de ‘conquérir’ les autres et de leur donner du territoire.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

it-2-E kpe. 26 watadu it-2-F kpe. 1201

Jephthah

Jephthah a Legitimate Son. The mother of Jephthah was “a prostitute woman,” not meaning, however, that Jephthah was born of prostitution or was illegitimate. His mother had been a prostitute prior to her marriage as a secondary wife to Gilead, just as Rahab had once been a prostitute but later married Salmon. (Jg 11:1; Jos 2:1; Mt 1:5) That Jephthah was not illegitimate is proved by the fact that his half brothers by Gilead’s primary wife drove him out so that he would not share in the inheritance. (Jg 11:2) Additionally, Jephthah later became the accepted leader of the men of Gilead (of whom Jephthah’s half brothers seemed to be foremost). (Jg 11:11) Moreover, he offered a sacrifice to God at the tabernacle. (Jg 11:30, 31) None of these things would have been possible for an illegitimate son, for the Law specifically stated: “No illegitimate son may come into the congregation of Jehovah. Even to the tenth generation none of his may come into the congregation of Jehovah.”—De 23:2.

Yiphtah, un fils légitime. La mère de Yiphtah était “une femme prostituée”, ce qui ne veut pas dire que Yiphtah soit né de la prostitution ou qu’il ait été un enfant illégitime. Sa mère avait été une prostituée avant de se marier à Guiléad comme épouse de second rang, tout comme Rahab avait été une prostituée avant d’épouser Salmôn (Jg 11:1; Jos 2:1; Mt 1:5). Que Yiphtah ne fût pas illégitime, c’est ce que prouve le fait que ses demi-frères, nés de la femme principale de Guiléad, le chassèrent pour qu’il n’ait pas part à l’héritage (Jg 11:2). En outre, Yiphtah devint plus tard le chef incontesté des hommes de Guiléad (desquels les demi-frères de Yiphtah étaient, semble-t-il, les plus en vue) (Jg 11:11). Par ailleurs, il offrit à Dieu un sacrifice au tabernacle (Jg 11:30, 31). Rien de tout cela n’aurait été possible à un fils illégitime, car la Loi spécifiait: “Aucun fils illégitime ne pourra entrer dans la congrégation de Jéhovah. Même à la dixième génération aucun des siens ne pourra entrer dans la congrégation de Jéhovah.”—Dt 23:2.

BANDURU 27–NGI 2

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ABASAPUNGBANGA 13-14

“Gupai Rengbe Avunguagude ka Wirikaha be aManoa na Diako”

w13-E 8/15 kpe. 16 genewa. 3 watadu w13-F 15/8 kpe. 16 genewa. 3

Parents—Train Your Children From Their Infancy

Consider the case of the Danite named Manoah, who lived in the town of Zorah in ancient Israel. Jehovah’s angel informed Manoah’s barren wife that she would give birth to a son. (Judg. 13:2, 3) Faithful Manoah and his wife were no doubt overjoyed by that prospect. However, they also had serious concerns. So Manoah prayed: “Excuse me, Jehovah. The man of the true God that you just sent, let him, please, come again to us and instruct us as to what we ought to do to the child that will be born.” (Judg. 13:8) Manoah and his wife were concerned about their child’s upbringing. They undoubtedly taught their son, Samson, God’s law, and their efforts evidently met with success. “In time Jehovah’s spirit started to impel [Samson],” says the Bible. As a result, Samson performed many powerful works as one of Israel’s judges.—Judg. 13:25; 14:5, 6; 15:14, 15.

Prenons le cas de Manoah, un Danite qui vivait à Tsora dans l’Israël antique, et dont la femme était stérile. L’ange de Jéhovah a annoncé à celle-ci qu’elle allait avoir un fils (Juges 13:2, 3). Nul doute que la nouvelle a comblé de joie le couple. Mais elle a aussi éveillé en eux de vives inquiétudes. Manoah a donc fait cette prière: «Pardon, Jéhovah. L’homme du vrai Dieu que tu viens d’envoyer, que cet homme, s’il te plaît, vienne encore vers nous et qu’il nous instruise quant à ce que nous devons faire pour l’enfant qui va naître» (Juges 13:8). Manoah et sa femme étaient soucieux de bien élever leur enfant. Ils ont très certainement enseigné la loi de Dieu au fils qui leur est né, Samson. Manifestement, leurs efforts ont été fructueux puisque, «par la suite, l’esprit de Jéhovah commença à [ . . .] pousser [Samson]». En conséquence, Samson a accompli beaucoup d’œuvres de puissance en tant que juge d’Israël (Juges 13:25; 14:5, 6; 15:14, 15).

w05-E 3/15 kpe. 25-26 watadu w05-F 15/3 kpe. 25-26

Samson Triumphs in the Strength of Jehovah!

As Samson kept growing, “Jehovah continued to bless him.” (Judges 13:24) One day Samson came to his father and mother and said: “There is a woman that I have seen in Timnah of the daughters of the Philistines, and now get her for me as a wife.” (Judges 14:2) Imagine their surprise. Instead of freeing Israel from the hands of the oppressors, their son wanted to form a marriage alliance with them. Taking a wife from among worshipers of pagan gods was against God’s Law. (Exodus 34:11-16) Hence, the parents objected: “Is there not among the daughters of your brothers and among all my people a woman, so that you are going to take a wife from the uncircumcised Philistines?” Still, Samson insisted: “Get just her for me, because she is the one just right in my eyes.”—Judges 14:3.

Tandis que Samson grandissait, “Jéhovah le bénissait”. (Juges 13:24.) Un jour, Samson est allé trouver son père et sa mère et leur a dit: “J’ai vu, à Timna, une femme d’entre les filles des Philistins, et maintenant procurez-la-moi pour femme.” (Juges 14:2). Imaginez la surprise des parents! Au lieu de libérer Israël de la main des oppresseurs, leur fils voulait s’allier par mariage avec ces derniers! Prendre une femme d’entre les adorateurs de dieux païens était contraire à la Loi de Dieu (Exode 34:11-16). Voilà pourquoi les parents ont objecté: “N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, pour que tu ailles prendre femme chez les Philistins incirconcis?” Cependant, Samson a insisté: ‘Procurez-la-moi, car c’est celle-là qui convient à mes yeux.’—Juges 14:3.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w05-E 3/15 kpe. 26 genewa. 1 watadu w05-F 15/3 kpe. 26 genewa. 1

Samson Triumphs in the Strength of Jehovah!

In what way was this particular Philistine woman “just right” for Samson? Not in the sense that she was “beautiful, engaging, attractive,” suggests McClintock and Strong’s Cyclopedia, “but right relative to an end, purpose, or object.” Relative to what end? Judges 14:4 explains that Samson “was looking for an opportunity against the Philistines.” Samson was interested in the woman for that purpose. As Samson grew to adulthood, “Jehovah’s spirit started to impel him,” or stir him to action. (Judges 13:25) So the spirit of Jehovah was the driving force behind Samson’s unusual request for a wife as well as his entire career as judge over Israel. Did Samson get the opportunity he was seeking? Let us first consider how Jehovah assured him of divine backing.

En quel sens cette Philistine en particulier ‘convenait-elle’ à Samson? Non qu’elle fût “belle, charmante, attirante, fait remarquer la Cyclopedia de McClintock et Strong, mais elle convenait pour une fin, un but, ou un objectif”. Pour quelle fin? Juges 14:4 explique que Samson “cherchait une occasion de s’en prendre aux Philistins”. C’est à cette fin que Samson s’est intéressé à cette femme. Alors qu’il approchait de l’âge adulte, “l’esprit de Jéhovah commença à le pousser”, c’est-à-dire à l’inciter à l’action (Juges 13:25). L’esprit de Jéhovah est donc la force qui a motivé Samson à formuler cette requête inhabituelle et qui l’a dirigé tout au long de sa fonction de juge sur Israël. L’occasion que cherchait Samson s’est-elle présentée? Voyons tout d’abord comment Jéhovah l’a assuré de son soutien.

    Agu Awaraga Nga ga Zande (2000-2025)
    Mo Kuru
    Mo Rimi
    • Zande
    • Mokedihe
    • Wai mo aida apai du
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Agu Andiko du Tipa Mangasunge na Ni
    • Pa Banda Agu Apai du Tipa Boro
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Mo Rimi
    Mokedihe