GU BA AWARAGA DU ROGO INTERNET nga ga Ngbaõbambu Sinziri
Ngbaõbambu Sinziri
GU BA AWARAGA DU ROGO INTERNET
Zande
ã
  • ã
  • ẽ
  • ũ
  • á
  • ö
  • ò
  • ĩ
  • ä
  • BAIBIRI
  • AWARAGA
  • ADUNGURATISE
  • mwbr23 Mbirinvuo kpe. 1-16
  • Awetekapai tipa “Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge”

Vidio ho tipa gipai mo nasiaha re te.

Akoo, wiri ingahe ima manga ho gu vidio re naambakada tihe ka tona ni.

  • Awetekapai tipa “Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge”
  • Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge—2023
  • Umbariiapai
  • MBIRINVUO 4-10
  • MBIRINVUO 11-17
  • MBIRINVUO 18-24
  • MBIRINVUO 25–TANVUO 1
  • TANVUO 2-8
  • TANVUO 9-15
  • TANVUO 16-22
  • TANVUO 23-29
  • TANVUO 30–NGBANGBA 5
Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge—2023
mwbr23 Mbirinvuo kpe. 1-16

Awetekapai Tipa Waraga Dunguratise Nga ga Gaani Raka na Sunge

© 2023 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania

MBIRINVUO 4-10

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ESETEERE 1-2

“Mo Mangi Ome ka Du na Umbasitise wa Esetere”

w17.01 kpe. 25 genewa. 11

Mo Ima Rengba ka Nye na Umbasitise Ho du Mo ni Rogo Asada

11 Gaani umbasitise ima rengba kadu ngba asada ho i atambua rani ni watadu ho i aˈabiapa rani ni ni bakerehe. Ani bingo wai Esetere amangipai ni wenehe ho apai aˈaria tiru ni ku bara ri yo. Ri adu ni riko bawene dee na i aima manga pari na riko bawene ahe tipa garã sa. Badungu paranga adee rogo gu Bariwara Ngbii nangia ga aParaso dunduko anaasungo pati ri na aˈuru dũ, nga aguyo naasada ka ngba bangiri bakindo a. Ono wa si avura duwo, ri anye kindi ni boro irisa na ni zezeredi ri. Zavura ho bakindo asia ri ni ri du ni gako nakindo, ri aadanga ni boro rukö te.​—Est. 2:9, 12, 15, 17.

ia kpe. 130 genewa. 15

Ri Amangipai ka Batasa ga Mbori Aboro

15 Ho regbo ada ni tipa i ndu na Esetere koyo du bakindo ni, i aya furi ri siaka agu ahe ri akpinyemuhe tipa ka mbakada tiri na ni berewe gbe. Ono tie, ri aaidanga na kura aũmbakadatise te, kina gu Egai ape paha furi. (Est. 2:15) Ri aima ino gupai tigaha nga ngbanya kpotose nisaha arengbanga ka sa ri ri ngba bangiri bakindo te; ri abi gupai nga umbasitise nga guhe rengbe ka ngba tiko gbe. Ya mo rengo du nangiaha?

w17.01 kpe. 25 genewa. 12

Mo Ima Rengba ka Nye na Umbasitise Ho du Mo ni Rogo Asada

12 Umbasitise naundo rani dedede ani naavo roko, kini mbakadi tirani na kini mangi apai ngba iriiri gene. Ani ima ino gupai nga ani rengbe ka gbe aboro koyo du ani ni nidu ani na “bayee toro du zezeredi,” angianga nidu ani ni aboro rukö ya. (Oni gedi 1 Petero 3:3, 4; Yere. 9:23, 24) Gu gene ani abi tirani ngbaha nayugo tihe ayugo rogo gaani mangaapai yo. Ni kpiapai, ani rengbe ka sa aboro i bihe nga ani nagbia kparakpara amomu, ani inipai tipa kura apai, watadu kparakpara ngbanya gudu dagbarani na agu awirina nangerakurii apai rogo dungurati. Watadu ani rengbe ka fura tipa pai ngba gu gene nika sa aboro i bihe nga ani amangihe nitirani, ka si vura du vurũ nga kura aboro aima fubee tipaha. Berewe a, Yesu aima maa wene kpiapai. Badungu agu apai ko anaagumba ko anaadiaha rogo Kuru Ndika. Ko anaafura wo gure na umbasitise tipa agu aboro naagia ko ini gupai nga agu apai ko anaapekaha aye yo du Yekova ni na si angianga sangba gako tatamana te.​—Yo. 8:28.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w22.11 kpe. 31 genewa. 3-6

Oni Ini Gipai Re?

Abawisigipai abi gu kuru kekeapai nga ga aParaso nafura tipa kumba rimoko angia Marduka (du rogo Pazande nga Morudekai). Ko aamangasunge ni bangere-kurii sunge, si nangera wa ka i ya ko aangerafuo sunge marã rogo gu gbata nangia Susana. Arthur Ungnad, nga bangbasia bainipa kuru apangbanga Asia ku uroyo, atingidi gupai nga, “gere nga gu yangada regbo i nafura tipa Morudekai rogo gu waraga yo angianga ga Ziazia Kekeapai ya.”

Tingbafuo gu tingidapai nangia ga Ungnad, wene abawirikipai aima sa dungu akutu gu kura kekeapai nga ga aParaso. Ho i agbarasi gu gbata re ni, agu ahe i abihe rogo gu baigo ahe nadu mbembedi na ngapa gu gbata re angia gu seke-seke ambia nangia ga Parasapori. Gu seke-seke ambia naadu ti regbo gu zogarago nga ga Zeresi gu Bambata Ko. Si adu rogo pa aboro Eramo na si adu na dungu arimo nga gu du rogo gu kitabu nga ga Esetere.

Dungu gu kekeapai nadu ti seke-seke ambia nangia ga Parasapori adu na gu rimo ti ni nga Marduka, namangisunge ni bakeapai kua bakindo Susana yo ti regbo gu zogarago nangia ga Zeresi gu Bambata Ko. Gu kura kekeapai sa naadu ti seke-seke ambia re asakipai tipa Marduka nga ko nangia ba-safugo. Gi futufutu apai re ima rẽ na gupai Baibiri apehe tipa Morudekai. Ko angia gu bamangisunge i asia ni ni naamangasunge ngbanga kua Bakindo Asuerose yo (Zeresi gu Bambata Ko) na si nangera wa ko aape kandara afugo ue. Morudekai anaasungo dedede ngbadimo kua bakindo Susana yo. (Esetere 2:19, 21; 3:3) Gi ngbadimo kua bakindo re adu ni bakere bambu, yo agu aboro naamangasunge ngbanga yo anaamangasunge ni.

Dungu awiratise duho dagba gu Marduka nga gu ko fura yo tipa ko rogo seke-seke ambia na gu Morudekai fura yo tipa ko rogo Baibiri yo. I araki kina ti bangisa regbo sa na rogo bangisa rago sa na i aamanga kina bangisa sunge sa rogo bangisa rago sa. Agi awiratise re kodihe na agu ahe agu aboro ni na geteka kura ahe sende yo abi re, nafura kina tipa gu Morudekai fura yo tipa ko rogo gu kitabu yo nga ga Esetere.

MBIRINVUO 11-17

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ESETERE 3-5

“Oni Undo Kura Aboro I da ti Gayo Asásá”

it-2-E kpe. 431 genewa. 7

Morudekai

Refuses to Bow to Haman. Subsequent to this, Haman the Agagite was made prime minister by Ahasuerus, who ordered that all in the king’s gate prostrate themselves before Haman in his newly exalted position. Mordecai staunchly refused to do so and gave as a reason that he was a Jew. (Es 3:1-4) The fact that Mordecai based his action on this reason proves that it had to do with his relationship, as a dedicated Jew, to his God Jehovah. He recognized that prostrating himself before Haman involved more than falling down to the earth for an exalted personage, as Israelites had done in the past, merely acknowledging such a one’s superior position as ruler. (2Sa 14:4; 18:28; 1Ki 1:16) In Haman’s case there was good reason why Mordecai did not bow. Haman was probably an Amalekite, and Jehovah had expressed himself as being at war with Amalek “from generation to generation.” (Ex 17:16; see HAMAN.) It was a matter of integrity to God and not a political issue on Mordecai’s part.

it-2-F kpe. 345 genewa. 5

Mordekaï

Il refuse de s’incliner devant Hamân. Par la suite, Assuérus nomma Hamân l’Agaguite premier ministre et ordonna que, désormais, tous ceux qui étaient dans la porte du roi se prosternent devant cet homme en considération de son élévation. Mordekaï refusa fermement d’agir ainsi en expliquant qu’il était Juif (Est 3:1-4). La raison invoquée par Mordekaï prouve que son refus était lié à ses relations avec son Dieu, Jéhovah, à qui il était voué en tant que Juif. Il comprenait qu’en se prosternant devant Hamân il aurait fait plus que tomber à terre pour un personnage élevé, ce que des Israélites avaient fait jadis, simplement par égard pour la position supérieure d’un tel chef (2S 14:4 ; 18:28 ; 1R 1:16). Dans le cas de Hamân, Mordekaï avait de bonnes raisons de ne pas s’incliner. En effet, Hamân était probablement amaléqite ; or Jéhovah lui-même avait dit qu’il serait en guerre avec Amaleq “ de génération en génération ”. (Ex 17:16 ; voir HAMÂN.) Pour Mordekaï, c’était donc une question de fidélité envers Dieu et non une affaire politique.

it-2-E kpe. 431 genewa. 9

Morudekai

Used in Delivering Israel. In the face of the edict to destroy all the Jews in the empire, Mordecai expressed faith that Esther had been brought to her royal dignity at this very time for deliverance of the Jews. He showed Esther her weighty responsibility and directed her to implore the favor and help of the king. Although it jeopardized her own life, Esther agreed to follow through.​—Es 4:7–5:2.

it-2-F kpe. 345 genewa. 7

Mordekaï

Son rôle dans la délivrance d’Israël. Quand il eut connaissance de l’édit qui ordonnait la destruction de tous les Juifs de l’empire, Mordekaï exprima sa conviction qu’Esther avait accédé à la dignité royale précisément à ce moment-là pour la délivrance des Juifs. Il lui montra la lourde responsabilité qui pesait sur elle et la chargea d’implorer la faveur et l’aide du roi. Bien que risquant sa vie, Esther accepta de le faire.​—Est 4:7–5:2.

ia kpe. 133 genewa. 22-23

Ri Amangipai ka Batasa ga Mbori Aboro

22 Kina kure Esetere nazere ho ri agi gu pangbanga ni re. Gipai re angia bakere asada kuti gari idapase kisusi. Ri aagunde agunde, na ani naino gipai re rogo gu karagapai ri afuhe fu Morudekai. Ri atingidiko na pa ga bakindo ndiko. Gu boro nanindu koyo du bakindo ni zanga ko yambu ní ayamba, i aniimi ní nibasa. Kinaho bakindo aniya gako ngbondo dahabu ni kuti boro, si gu boro re anibati ti ni. Ya mo Esetere aberẽ gupai nga ka ri ndu wa gure ri bati? Ya mo ka gure adunga wakina gu basasangba nga ga Vaseti te? Esetere aya fu Morudekai wẽ si ima dia arame 30 bakindo ayambanga ri koyo du ko ni te! Isoke ri aima tona ka berã gupai nga bakindo akpingo nyemuri berewe te.​—Est. 4:9-11.

23 Morudekai akaragapai ni ngara tipa ka zambuasi ga Esetere idapase. Ko akido ri na gupai nga, ka ri ongo aonga zanga pehe fu bakindo, bata nika ye aye fu aYudo rogo kura ba. Ono ka ri abati wai ho ka imo aYudo atona ni? Morudekai ayugu bakere idapase kuti Yekova rogo gipai re, bambiko ko aima ino nga ka Yekova mbunga gako aboro i batungayo Gako akidohe ki he digo te. (Yos. 23:14) Morudekai aru ki sana Esetere ki ya: “Da ini he ya mo ye ka du ni nakindo tipa kina rago gi pai re?” (Est. 4:12-14) Ati si rẽarẽ ani wiriki Morudekai? Ko adu na bakere kido kuti gako Mbori nga Yekova. Ani na ni wo?​—Snz. 3:5, 6.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

kr kpe. 160 genewa. 14

Sovura Tipa gu Ranirii Nga ga Irisombori

14 A wa si adu tipa Esetere na Morudekai, ga Yekova aboro areme nasovura tipa ranirii ka iriso Yekova ngba gu gene ko azinahe tipaha. (Est. 4:13-16) Ya mo oni rengbe ka fu bee sa ni? Ii. Oni rengbe ka kpara tipa agu awirinaroni narungo awere be gu iraira sarangbanga nga ga agbia-ngbii. Ngbatunga agu akparakpee re rengbe ka undo agu awirinarani du rogo fudifudiapai gbiati arungosiro. (Oni gedi Yakoba 5:16.) Ya mo Yekova namangapai kuti ngbatunga agu akparakpee re? Gaani adiabese nga ga angbanga nayugo ho nga ko namangaha amangaha!​—Eb. 13:18, 19.

MBIRINVUO 18-24

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ESETERE 6-8

“Gupai Ani Awirikaha Tipa du na Wene Fugodagbase”

ia kpe. 140 genewa. 15-16

Ri Amangipai Ni Tatamana, Wingbaduse, na Wene Sino

15 Wa Esetere adu na hipai, kini sungu na zerangbaduse tipa ka kusa gari pai fu bakindo, si afu regbo fu Amana ko moimburu gako tigo nitiko. Ya mo si arengbanga kadu nga kina Yekova Mbori du nasa gupai nga rame kpangba bangiri bakindo te? (Snz. 21:1) Fugo Mbori naya furani wẽ ani ‘sungudi Mbori.’ (Oni gedi Mika 7:7.) Ho ani asungudo Mbori ni, ani rengbe ka bi gupai nga gu gene ko ambakadapai ngbaha ima susa gu gene gbe ka ani nimangipai ngbaha.

Ri Afura ni Ngara

16 Esetere abihe nga si aidanga ri asadi ga bakindo hipai berewe ku mbatayo te; ti regbo gari ue pumbo, si naida ri peke apai fuko dunduko. Ono wai? Si aye ka manga nga, bakindo asana ri berewe tipa ri pe gupai naafuda ri. (Est. 7:2) Esetere abihe nga regbo “fura” ima da.

ia kpe. 140 genewa. 17

Ri Amangipai Ni Tatamana, Wingbaduse, na Wene Sino

17 Si nawira gupai nga Esetere aima kpara fu Mbori kpotoriyo mbata fu ri pe gupai nga: “Ako bakindo, ka si du wa ngba mi angba bangiro, na ka si ngba ti bakindo, i mbú ungare fere tipa gi zungaditise, na gimi aboro tipa gi sanahe.” (Est. 7:3) Oni bingo wai ri airisi ga bakindo rugapai na gu fugo nga “ka si ngba ti bakindo.” Nairiwo wai Esetere adu kia ti Vaseti nga guri naairisongo kumbari ya! (Est. 1:10-12) Na berewe, Esetere aabisiranga pa bakindo mbiko gupai nga ko aakido kuti Amana te. Ono ri azungodi bakingo ko banda ri be gu kerepai naaye sa kina boro gari raka.

ia kpe. 141 genewa. 18-19

Ri Amangipai Ni Tatamana, Wingbaduse, na Wene Sino

18 Ga Esetere sanahe aima iriwo ti bakindo gbe. Bakindo abihe nga da du tigani nga guni rengbe ka maa ga diako raka ngbapai re? Esetere andu ku mbatayo na fugo niya: “I bagi rani, mi na gimi aboro, ka gbarasa rani, na ka imo rani, na ka ba tungarani kpakaya. Ono ka i abagi rani ni akanga nga akumba na ade, ka mi aongo kii, bambiko gaani rungosiro arengba nga na gu pai ka kpa be bakindo te.” (Est. 7:4) Oni bingo gupai nga Esetere akusi gupai re akusa gbayaga, ono ri ape gupai berewe nga wa ka si angia kungbo sunge akanga du i azio yó tipaha, ka ri aongo aonga. Ono ri abihe nga si naida aida ri pepa gi kerepai naye re fu bakindo bambiko ka si mangi, si fudi ko afuda a gbe.

19 Ga Esetere kpiapai nayugo bakerepai furani tipa zomia boro. Ka si du nga mo naida ka kusa gu gbegberẽpai mo abihe fu gu boro mo akpinyemuni watadu fu gu boro du na pagbia beni, hipai, irisa, gbiati gumba ndikidi rengo rengbe arengba ka undo gbe.​—Snz. 16:21, 23.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w06 3/1 kpe. 7 genewa. 1

Memeapai Rogo gu Buku Nga Esetere

7:4​—Wai pa imo aYuda arengbe kadu ni “gupai ka kpa be bakindo”? Wa Esetere afura nibirĩ kini yawee wa ka i abagi aYuda ni akanga, ka apai adu niwenehe, gure nga ri aatingida bakindo naapa gu gberango ka mangi ka i imi aYuda. Agu afeda 10,000 Amana akido Bakindo ka fuhe ku dagba gako kumuko re angianga hee ringbisihe kuti gu kumuko ka i gbiaha wa ka Amana ataburõ ka baga aYuda ni akanga te. Wa ka i amangi sangba gu burõ re, ka si ayeaye na kpio nakindo nangia kina boro dia bakindo.

MBIRINVUO 25–TANVUO 1

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | ESETERE 9-10

“Ko Amangi Sunge na Gako Pagbia ka Undo Gako Aboro”

it-2-E kpe. 432 genewa. 2

Mordecai

Mordecai now replaced Haman as prime minister and received the king’s own signet ring for sealing state documents. Esther placed Mordecai over the house of Haman, which the king had turned over to her. Then Mordecai used the king’s authorization to issue a counterdecree giving the Jews the legal right to defend themselves. To the Jews it was a light of deliverance and joy. Many in the Persian Empire aligned themselves with the Jews, and when Adar 13, the day for the laws to take force, arrived, the Jews were prepared. Officialdom stood behind them because of Mordecai’s high position. In Shushan the fighting was extended for another day. More than 75,000 enemies of the Jews in the Persian Empire were destroyed, including the ten sons of Haman. (Es 8:1–9:18) With Esther’s confirmation Mordecai commanded the annual celebration of the festival of the 14th and 15th days of Adar, the “days of Purim,” for rejoicing and banqueting and giving gifts to one another and to the poor. The Jews accepted and imposed the festival on their offspring and all those joining themselves to them. As second in the empire, Mordecai was respected by God’s dedicated people the Jews and continued working for their welfare.​—Es 9:19-22, 27-32; 10:2, 3.

it-2-F kpe. 346 genewa. 1

Mordekaï

Désormais, Mordekaï remplaça Hamân au poste de premier ministre. Il reçut l’anneau sigillaire du roi permettant de sceller les documents officiels. De plus, Esther l’établit sur la maison de Hamân, maison qu’Assuérus lui avait donnée. Avec l’autorisation du roi, Mordekaï écrivit un contre-décret qui donnait aux Juifs le droit légal de se défendre. Ce fut pour ce peuple une lumière de délivrance et de joie. Dans l’Empire perse, de nombreuses personnes rallièrent les Juifs, et quand arriva le 13 Adar, jour où les décrets prenaient effet, les Juifs étaient prêts. Les fonctionnaires se rangèrent de leur côté en raison de la position élevée de Mordekaï. À Suse, le combat fut prolongé d’une journée. Dans tout l’empire, plus de 75 000 ennemis des Juifs furent détruits, y compris les dix fils de Hamân (Est 8:1–9:18). Puis, avec le consentement d’Esther, Mordekaï ordonna la célébration annuelle de la fête des 14e et 15e jours d’Adar, les “ jours de Pourim ”, qui seraient désormais marqués par des réjouissances, des banquets, des échanges de cadeaux et des dons aux pauvres. Les Juifs acceptèrent cette fête et l’imposèrent à leur descendance et à tous ceux qui se joindraient à eux. Mordekaï, second de l’empire, était tenu en haute estime par les Juifs, peuple voué à Dieu ; il continua de travailler à leur bien-être.​— Est 9:19-22, 27-32 ; 10:2, 3.

it-2-E kpe. 716 genewa. 5

Purima

Purpose. While it is said by some commentators that the Festival of Purim as celebrated by the Jews in the present day has more of a secular than a religious nature and is sometimes accompanied by excesses, this was not so at the time of its institution and early celebration. Both Mordecai and Esther were servants of the true God Jehovah, and the festival was established to honor Him. The deliverance of the Jews at that time can be attributed to Jehovah God, because the issue arose by reason of Mordecai’s integrity in his course of exclusive worship of Jehovah. Haman was probably an Amalekite, whose nation Jehovah had specifically cursed and condemned to destruction. Mordecai respected God’s decree and refused to bow to Haman. (Es 3:2, 5; Ex 17:14-16) Also, the words of Mordecai to Esther (Es 4:14) indicate that he looked to a higher power for deliverance for the Jews, and Esther’s fasting before entering the king’s presence with her original petition, a banquet invitation, indicated her appeal to God for help.​—Es 4:16.

it-2-F kpe. 628 genewa. 4

Pourim

But. Bien que certains commentateurs disent que la fête des Pourim que les Juifs célèbrent actuellement est plus de nature profane que religieuse, et qu’elle s’accompagne parfois d’excès, il n’en allait pas ainsi quand elle fut instituée et les premiers temps où elle fut observée. Tant Mordekaï qu’Esther étaient des serviteurs du vrai Dieu Jéhovah, et la fête fut établie pour l’honorer. La délivrance des Juifs à l’époque peut être attribuée à Jéhovah, car l’affaire fut déclenchée en raison de l’intégrité de Mordekaï qui rendait un culte exclusif à Jéhovah. Hamân était probablement un Amaléqite ; or, Jéhovah avait spécifiquement maudit cette nation et l’avait condamnée à la destruction. Mordekaï respecta le décret divin et refusa de s’incliner devant Hamân (Est 3:2, 5 ; Ex 17:14-16). De plus, les paroles de Mordekaï à Esther (Est 4:14) révèlent qu’il comptait sur une puissance supérieure pour délivrer les Juifs, et le jeûne que fit Esther avant d’entrer en présence du roi pour faire sa première requête, une invitation à un banquet, indique qu’elle rechercha l’aide de Dieu.​—Est 4:16.

cl-E kpe. 101-102 genewa. 12-13

“Become Imitators of God” in Your Use of Power

12 Jehovah has provided overseers to take the lead in the Christian congregation. (Hebrews 13:17) These qualified men are to use their God-given authority to provide needed assistance and to contribute to the welfare of the flock. Does their position entitle elders to lord it over their fellow believers? Not at all! Elders need to have a balanced, humble view of their role in the congregation. (1 Peter 5:2, 3) The Bible tells overseers: “Shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own Son.” (Acts 20:28) Therein lies a powerful reason for treating each member of the flock with tenderness.

13 We might illustrate it this way. A close friend asks you to care for a cherished possession. You know that your friend paid a high price for the item. Would you not treat it delicately, with great care? Similarly, God has entrusted elders with the responsibility to care for a truly valued possession: the congregation, whose members are likened to sheep. (John 21:16, 17) Jehovah’s sheep are dear to him​—so dear, in fact, that he purchased them with the precious blood of his only-begotten Son, Jesus Christ. Jehovah could not have paid a higher price for his sheep. Humble elders keep that in mind and treat Jehovah’s sheep accordingly.

cl-F kpe. 101-102 genewa. 12-13

‘Devenez des imitateurs de Dieu ’ dans l’utilisation de votre puissance

12 Jéhovah a prévu des surveillants pour diriger la congrégation chrétienne (Hébreux 13:17). L’autorité dont il investit ces hommes qualifiés doit leur servir à aider leurs compagnons et à favoriser la bonne condition du troupeau. Les autorise-t-elle à commander en maîtres leurs frères chrétiens ? Nullement ! Les anciens doivent considérer leur rôle dans la congrégation avec modestie et humilité (1 Pierre 5:2, 3). La Bible leur prescrit de “ faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre Fils ”. (Actes 20:28.) C’est là une invitation explicite à traiter chaque membre du troupeau avec tendresse.

13 Imaginez qu’un ami vous demande de prendre soin d’un objet qu’il a acheté très cher et auquel il tient beaucoup. N’y feriez-vous pas très attention ? De même, Dieu a confié aux anciens la responsabilité de prendre soin de sa très précieuse congrégation, dont les membres sont comparés à des brebis (Jean 21:16, 17). Jéhovah tient beaucoup à ces brebis, à tel point qu’il les a achetées très cher, en fait avec ce qu’il avait de plus précieux : le sang de son Fils unique-engendré, Jésus Christ. Les anciens n’oublient pas cela et traitent humblement les brebis de Jéhovah en conséquence.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w06 3/1 kpe. 7 genewa. 4

Memeapai Rogo gu Buku Nga Esetere

9:10, 15, 16​—Wa si avura du nga gu ndiko bakindo arũhe re aima idaha fu aYuda i rogodi ga aboro ahe, tipagine i ahe mangaha ti ni? Pa ká yo ka manga gupai re ayugu gupai zanga kapa, nga, gupai i aidaha nga ka banda ungayo, angianga ka kumuko ya.

TANVUO 2-8

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EYOBO 1-3

“Oni Niyugu Gaoni Dudunguro Nyemuse Koyo du Yekova ni Kindi”

w18.02 kpe. 6 genewa. 16-17

Oni Wiriki gu Idapase na gu Giasangba Nangia ga Noa, Daniere, Gbiati Eyobo

16 Agu akpakarapai Eyobo agbiatiko na ni. Eyobo araki ngbatunga araka ni bakiakia. Mbata fu ko gbiatiko na asada, ko angia “bakere boro dagba agu aboro naadu ku uroyo.” (Eyo. 1:3) Ko angia kumukokumuko boro, kidu ni gu boro aboro aima ino ni gbe, na kini bi ni na bakere irisa. (Eyo. 29:7-16) Ono tie, wa apai avura du tipa Eyobo wa gure, ko aakiisongo patiko te, na ko aabingo ho a nga ko aidanga Mbori rogo gako raka yo te te. Mbori ayambu ko zaatu nga “gi moyambu,” na ki pe gupai tipa ko berewe nga: ‘Ko nga ziazia kumba ni ruru ko, nga gu ko nagunde ti Mbori, ki nine gbigbitapai.’​—Eyo. 1:8.

17 Wa kina ikpirogumba, bakere ariapai amangi rogo ga Eyobo raka yo. Ko agbiatiko na kere rungo gbiati imisiri. Gu boro naaye na agi apai re kuti Eyobo angia gu bagumba gbigbita ziree nga Satana, nga guko nakitingbanga ko ki ya ko aairiso Mbori mbiko gupai nga Mbori aafu ahe fuko. (Oni gedi Eyobo 1:9, 10.) Yekova aadianga gu gbegberẽ kitangbangase re na paha taata te. Kuba gure, ko afu momu fu Eyobo ko yugu gako padu ni ruruse, tipa ka yugo gupai nga gako irisombori aaye kina boro kpotokoyo, nga gu naadu ni ziaziaha zanga gbangbati.

w19.02 kpe. 5 genewa. 10

Oni Kakuti Gaoni Padu ni Ruruse!

10 Satana nagumba kina gu bangisapai tipa rani ko agumbaha tipa Eyobo. Wai du gipai re abiro? Gupai nzunzu Satana aida ka gumbaha nga mo akpingo nyemu Yekova Mbori te, mo ima rengba ka mbu irisiko tipa ka batasa tiro, na mo arengbanga ka kakuti gamo padu ni ruruse te! (Eyo. 2:4, 5; Yugo. 12:10) Gupai re nasa ro mo du wai? Si naimisa ro ni kerehe, ya mo ziree? Ono tie, mo berẽpa gupai nga: Yekova ima du na bakere kido kutiro, si du ko nafu bakerepa momu ti ni foro. Yekova nambugene fu Satana ko asadi gamo padu ni ruruse. Yekova ima du na gu kido nga mo ima rengba ka kakuti gamo padu ni ruruse na ki undo ko ka yugo Satana ni boro ziree. Na Ko ima kidohe nga ko nika undo ro aundo mo mangi gupai re. (Eb. 13:6) Nairiwo gu pa momu ngaha kadu ni gu boro du Bakere Bakindo nga ga zegino na kido kutini! Mo nabi wai du padu ni ruruse na nyanyakipaha gbe? Si nasa ro mo yugu gupai nga agu apai Satana agumbaha nga ziree na mo banda wene rimo Barani na ki songodi gako gene zogarago. Ginipai rengbe ani ka mangaha tipa ka kakuti gaani padu ni ruruse?

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w21.04 kpe. 11 genewa. 9

Agu Apai Rengbe Ani ka Wirikaha ti gu Yangara Afugo Yesu Agumbaha

9 Ginipai Yesu agumbaha? Ngbutuko mbata fu Yesu kpi, ko akpari kuari ki ya: “Gi Mbori, gi Mbori, guari mo ti re sa gine?” (Mt. 27:46) Ziazia Kekeapai asakanga ndu gupai Yesu ape gipai re ti ni te. Ono tie, ani bingo agu apai rengbe ani ka wirikaha ti agu afugo re. Gu bambatapai ani awirikaha nga, nigumba Yesu agi afugo re, ko aadigiso gu sangbanebi du rogo Atambuahe 22:1. Na berewe, agu afugo re ayugu gupai ziazia nga Yekova aamaanga “gbata . . . kirikiri” pati Wiriko te. (Eyo. 1:10) Yesu aima rugatiko na gupai nga Bako aima mbu agu aboro naasoga ko tipa i asadi ko da ti kpio. Boro ho i aasadi ni wa gu i aasadi Yesu te. Kurii gure, agu afugo re aayugo gupai nga Yesu aamanganga gupai narẽ na kpio te.

TANVUO 9-15

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EYOBO 4-5

“Oni Ne Ziree Apangbanga”

it-1-E kpe. 713 genewa. 2

Eliphaz

2. One of Job’s three companions. (Job 2:11) A Temanite, he was likely a descendant of No. 1 above, therefore a descendant of Abraham and distantly related to Job. He and his posterity boasted of their wisdom. (Jer 49:7) Of the three “comforters,” Eliphaz stands out as the most important and influential, suggesting that he may also have been the oldest. He speaks first in the three rounds of the debate, and his speeches are longer.

it-1-F kpe. 725 genewa. 2

Éliphaz

2. Un des trois compagnons de Job (Jb 2:11). Témanite, il descendait vraisemblablement du no 1 ci-dessus ; il était donc descendant d’Abraham et parent éloigné de Job. Lui et sa postérité tirèrent orgueil de leur sagesse (Jr 49:7). Des trois “ consolateurs ”, Éliphaz apparaît comme le plus important et le plus influent, ce qui laisse penser qu’il devait être aussi le plus âgé. À chacune des trois phases du débat, il est le premier à prendre la parole, et ses discours sont plus longs que ceux des autres.

w05-E 9/15 kpe. 26 genewa. 2

Resist Wrong Thinking!

Recalling a supernatural experience he once had, Eliphaz said: “A spirit itself went passing over my face; the hair of my flesh began to bristle. It began to stand still, but I did not recognize its appearance; a form was in front of my eyes; there was a calm, and I now heard a voice.” (Job 4:15, 16) What kind of spirit had influenced the thinking of Eliphaz? The critical tone of the words that followed shows that the spirit certainly was not one of God’s righteous angels. (Job 4:17, 18) It was a wicked spirit creature. Otherwise, why would Jehovah have reproved Eliphaz and his two associates for having spoken lies? (Job 42:7) Yes, Eliphaz had come under demon influence. His comments reflected ungodly thinking.

w05-F 9/15 kpe. 26 genewa. 2

Résistons aux raisonnements erronés !

Se souvenant d’un événement surnaturel qu’il a vécu, Éliphaz dit : “ Un esprit alors est passé sur ma face ; les poils de ma chair se hérissaient. Puis il s’est arrêté, mais je n’ai pas reconnu son aspect ; une forme était devant mes yeux ; il y eut un calme, puis j’entendis une voix. ” (Job 4:15, 16). Quel genre d’esprit a influencé la manière de penser d’Éliphaz ? Le ton critique des paroles qu’il prononce ensuite montre que cet esprit n’était certainement pas un des anges justes de Dieu (Job 4:17, 18). Il s’agissait d’une créature spirituelle méchante. Sinon, d’ailleurs, pourquoi Jéhovah aurait-il plus tard reproché à Éliphaz et à ses deux compagnons d’avoir proféré des mensonges (Job 42:7) ? Éliphaz s’est bel et bien laissé influencer par un démon. Ses déclarations reflètent des raisonnements contraires à la pensée de Dieu.

w10-E 2/15 kpe. 19 genewa. 5-6

Resist Satanic Propaganda

Satan used Eliphaz, one of Job’s three visiting companions, to argue that men are hopelessly weak. Referring to humans as “those dwelling in houses of clay,” he told Job: “[Their] foundation is in the dust! One crushes them more quickly than a moth. From morning to evening they are crushed to pieces; without anyone’s taking it to heart they perish forever.”​—Job 4:19, 20.

Elsewhere in the Scriptures, we are likened to “earthen vessels”​—fragile pots made of clay. (2 Cor. 4:7) We are weak because of inherited sin and imperfection. (Rom. 5:12) Left to ourselves, we are vulnerable to Satan’s attacks. But as Christians, we are not without help. Despite our weaknesses, we are precious in God’s eyes. (Isa. 43:4) Moreover, Jehovah gives holy spirit to those asking him. (Luke 11:13) His spirit can give us “power beyond what is normal,” enabling us to cope with any adversity Satan inflicts on us. (2 Cor. 4:7; Phil. 4:13) If we take our stand against the Devil, “solid in the faith,” God will make us firm and strong. (1 Pet. 5:8-10) Hence, we need not fear Satan the Devil.

w10-F 2/15 kpe. 19 genewa. 5-6

Résistez à la propagande de Satan

Satan s’est servi d’Éliphaz, l’un des trois hommes qui étaient venus voir Job, pour insinuer que les humains sont d’une faiblesse lamentable. Parlant des humains comme de “ ceux qui habitent des maisons d’argile ”, Éliphaz a dit à Job : “ [Leurs] fondations sont dans la poussière ! On les écrase plus vite qu’une mite. Du matin au soir ils sont mis en pièces ; sans que personne le prenne à cœur, ils périssent pour toujours. ” ​— Job 4:19, 20.

Ailleurs dans les Écritures, nous sommes comparés à des “ vases de terre ”, de fragiles récipients d’argile (2 Cor. 4:7). Notre faiblesse résulte du péché et de l’imperfection héréditaires (Rom. 5:12). Livrés à nous-mêmes, nous sommes vulnérables aux attaques de Satan. Mais, étant chrétiens, nous ne sommes pas seuls. Malgré nos faiblesses, nous avons de la valeur aux yeux de Dieu (Is. 43:4). Qui plus est, Jéhovah donne de son esprit saint à ceux qui le lui demandent (Luc 11:13). Son esprit peut nous fournir une “ puissance qui passe la normale ” et nous permettre de supporter n’importe quel malheur infligé par Satan (2 Cor. 4:7 ; Phil. 4:13). Si nous nous opposons au Diable, “ solides dans la foi ”, Dieu nous rendra fermes et forts (1 Pierre 5:8-10). Nous n’avons donc aucune raison de craindre Satan le Diable.

mrt-E kpe. 32 genewa. 13-17

Protect Yourself From Misinformation

● Evaluate the source and content

What the Bible says: “Make sure of all things.”​—1 Thessalonians 5:21.

Before believing or forwarding a story, even one that is popular or repeated in the news, verify that it is true. How?

Evaluate the reliability of the source. News media companies and other organizations may slant a story because of their commercial or political bias. Compare what you see in one news outlet with other sources. At times, friends may inadvertently pass on misinformation through email messages or social media posts. Therefore, do not trust a news item unless you can check the original source.

Make sure that the content is current and accurate. Look for dates, verifiable facts, and strong evidence to support what is being said. Be especially cautious if complex information seems to be oversimplified or if the report is designed to evoke an emotional reaction.

mrt-F kpe. 32 genewa. 13-17

Protégez-vous de la mésinformation

● Déterminez la source de l’information et son contenu

Ce que la Bible dit : « Vérifiez toutes choses » (1 Thessaloniciens 5:21).

Avant de croire à une histoire ou de la faire suivre, même si tout le monde en parle et qu’elle est relayée dans la presse, vérifiez qu’elle est vraie. Comment faire ?

Déterminez si la source de l’information est fiable. Les médias ou d’autres organisations peuvent répandre des informations déformées pour favoriser leurs intérêts commerciaux ou politiques. Comparez ce que vous consultez avec d’autres sources. Parfois, des amis peuvent par mégarde vous transmettre des informations erronées par e-mail ou en publiant un post sur les réseaux sociaux. Donc, ne faites pas confiance à une information avant d’en avoir vérifié la source.

Vérifiez que le contenu de l’information est exact et à jour. Recherchez les dates, les faits et les preuves qui appuient ce qui est dit. Faites particulièrement attention si des informations complexes semblent être traitées de façon trop simple ou si l’article a été écrit dans le but de vous faire réagir d’une certaine façon.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w03 6/1 kpe. 19 genewa. 5-6

Oni Ru Nyanyakii Rogo Gaoni Ida Tipa ka Gbia Nyenye Unga

Padu ani nipapara gu riigbu nga ga agu airisimbori du rogo zegino dunduko na bakere ome ti ni na si rengbe ka nyakasa rani kurogo rengo yo. Nga gu maku ngaha ani kodi tirani na agu awirina duna nyemu akurayo tiyo rogo zegino dunduko! (1 Petero 2:17) Na ani rengbe arengba a ka nyakasa akuarani aidipase rogo rengo yo.

Oni makianga pa gu wene mangaapai nga ga undo gu ruru kumba nangia Eyobo anamanga. Zavura gu iraziree nangia Erifaza nayaa ko aafu wasa fu Eyobo, apai anyasi ngbako si ki idi ko idi gupai nga: “Gu pai mo agumba anyakasi gu boro naati, mo anyakasi rukusu rurungbura boro.” (Eyobo 4:4) Wa duhe tie were, ani naundo aboro? Wa du ani nibasasa, ani na gu tindiro kurii rani nga ga undo agu awirinarani nga ga toro yo tipa i hipai rogo manga ga Mbori sunge. Rogo gaani mangaapai na yo, ani rengbe ka manga sangba gu veresi naye re: “Oni nyákasi agu yo beyo narungbura arungbura, ki nyakasi agu yo du rukusuyo ni rurungbura ha.” (Yesaya 35:3) Sidu, tipagine ka oni amaanga ha ti ni ni gaoni sásá ka nyakasa akuaroni aKristano na ka ngarasa yo ti agu aregbo dunduko oni agbia yo ya? (AEbere 10:24, 25) Ka oni ngarasi yo na agu afugo nga ga tambuahe tipa gu gayo asadatise i amangaha kaa fu ngbarago fu Yekova kindi, si rengbe arengba nirengo ka undo yo i nye kindi nyanyakii ki duna maabangirise ka digiso agu abaangira na diabese i amangaha tipa nyenye unga.

TANVUO 16-22

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EYOBO 6-7

“Ho Mo Abi Tiro ni Nga ka Mo Hinga Gamo Kpakarapai Berewe Te”

w06 4/1 kpe. 14 genewa. 10

Memeapai Rogo gu Buku Nga Eyobo

7:1; 14:14​—Ginipai Eyobo aaberãha na gu fugo du rogo pa-Ebere nga, “gu sunge i adingiso boro ngbaome ni mangihe” watadu “sunge dingisoro” i asaha kurogo pa-Zande nga “gani rame wa kina ga boro sunge” watadu “gimi arame mangapai”? Ga Eyobo rungo aima egera gbe ko ki bi gako raka wa kina ga gu boro-sunge namanga gu sunge dingiso yo ni kuti ni ngbaome. (Eyobo 10:17) Wa duhe nga gu regbo boro adiaha ku mura yo, tona ti regbo kpio ni ka dati regbo gani zingabekpio nga regbo zio ngbaome ku mura yo, Eyobo aringbisi gu regbo re kuti zio boro ngbaome kuti sunge.

w20.12 kpe. 16 genewa. 1

Yekova Nabatasa Agu Aboro Abatasa du Rogo Gberãrago

TI KURA aregbo, ani ima rengba ka berãpa gu rengo nga raka ni guruhe na gaani aˈuru ima ‘hi be fudifudiapai.’ (Eyo. 14:1) Gipai re ima rengba kaa sarani ti kura aregbo ani du rogo gberãrago. Badungu gu ga Yekova amoyambu naadu bakuru kusayo aima du rogo pai wa gure. Na zavura agu akurayo adu kinaho naaida ka kpi. (1 Aba. 19:2-4; Eyo. 3:1-3, 11; 7:15, 16) Ono tie, Yekova nga gu Mbori i adu na kido kutiko anaafu wasa fuyo ti aregbo dunduko na kini nyakasiyo. I ake agu apangbanga du tipa yo tipa gupai nga si naafu wasa furani na kini yugupai furani.​—Rom. 15:4.

g-E 1/12 kpe. 16-17

When You Feel Like Giving Up on Life

Even though your situation may seem desperate, remember that you are not alone and that sadly nearly everyone is coping with some type of problem today. The Bible states: “All creation keeps on groaning together and being in pain together.” (Romans 8:22) While in the short term it may seem that your problem will never be resolved, things often do improve with the passing of time. In the meantime, what can help?

Share your feelings with a mature, trusted friend. The Bible says: “A true companion is loving all the time, and is a brother that is born for when there is distress.” (Proverbs 17:17) The righteous man Job, described in the Bible, opened up to others during his period of turmoil. When he felt what he referred to as “a loathing toward my life,” he stated: “I will give vent to my concern about myself. I will speak in the bitterness of my soul!” (Job 10:1) Confiding in others can diminish the intensity of your emotions, and it may give you a fresh perspective on the problems you face.

Pour out your heart to God in prayer. Some have the idea that prayer is just a psychological crutch, but the Bible says otherwise. Psalm 65:2 calls Jehovah God the “Hearer of prayer,” and 1 Peter 5:7 says: “He cares for you.” The Bible repeatedly stresses the importance of relying on God. For example:

“Trust in Jehovah with all your heart and do not lean upon your own understanding. In all your ways take notice of him, and he himself will make your paths straight.”​—PROVERBS 3:5, 6.

“The desire of those fearing [Jehovah] he will perform, and their cry for help he will hear, and he will save them.”​—PSALM 145:19.

“This is the confidence that we have toward him, that, no matter what it is that we ask according to his will, he hears us.”​—1 JOHN 5:14.

“Jehovah is far away from the wicked ones, but the prayer of the righteous ones he hears.”​—PROVERBS 15:29.

If you tell God the difficulties you face, he will provide help. For good reason, the Bible encourages you to “trust in him at all times . . . Before him pour out your heart.”​—Psalm 62:8.

g-F 12/1 kpe. 16-17

Quand on veut en finir avec la vie

Même si votre situation vous paraît désespérée, sachez que vous n’êtes pas seul. De plus malheureusement, presque tous les humains rencontrent des difficultés aujourd’hui. La Bible déclare : “ Toute la création ne cesse de gémir ensemble et de souffrir ensemble. ” (Romains 8:22). Dans l’immédiat, il vous semble peut-être que votre problème ne sera jamais réglé, mais souvent les choses s’améliorent avec le temps. En attendant, de quelle aide disposez-vous?

Confiez-vous à un ami mûr en qui vous avez confiance. La Bible affirme : “ Un véritable compagnon aime tout le temps et c’est un frère qui est né pour les jours de détresse. ” (Proverbes 17:17). En plein désarroi, le juste Job s’est épanché. Éprouvant du “ dégoût pour [s]a vie ”, il s’est exclamé : “ Je veux exhaler mon inquiétude pour moi. Je veux parler dans l’amertume de mon âme ! ” (Job 10:1). Vous confier à quelqu’un peut apaiser votre angoisse et vous permettre d’envisager vos problèmes sous un autre angle.

Épanchez-vous auprès de Dieu. Selon une idée répandue, la prière ne serait qu’une béquille psychologique. La Bible n’est pas de cet avis. Psaume 65:2 dit que Jéhovah Dieu “ enten[d] la prière ” et 1 Pierre 5:7 qu’“ il se soucie de vous ”. Nombre de versets soulignent l’importance de se reposer sur lui. Par exemple :

“Mets ta confiance en Jéhovah de tout ton cœur et ne t’appuie pas sur ton intelligence. Dans toutes tes voies tiens compte de lui, et lui, il rendra droits tes sentiers. ” ​— PROVERBES 3:5, 6.

“Il réalisera le désir de ceux qui le craignent, et il entendra leur appel à l’aide, et il les sauvera.” ​— PSAUME 145:19.

“Voici l’assurance que nous avons à son égard : c’est que, quoi que ce soit que nous demandions selon sa volonté, il nous entend. ” ​— 1 JEAN 5:14.

“Jéhovah est loin des méchants, mais il entend la prière des justes. ” ​— PROVERBES 15:29.

Parlez de vos difficultés à Dieu et il vous soutiendra. La Bible vous adresse avec raison cet encouragement : “ Mets en lui ta confiance en tout temps [ . . . ]. Devant lui épanchez votre cœur. ” ​— Psaume 62:8.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w20.04 kpe. 16 genewa. 10

Mo Degeturo ki Ini Agu Arengo Duho na ki Yugu Nunga

10 Ani rengbe ka wirika ga Yekova kpiapai ni asada ani ka ino awirinarani. Mo asadi ka ino awirinamo wenengai. Mo fura na yo mbata fu dunguratise na tifuo dunguratise, mo naata na yo gene tungusapai yo, na ka gene du, mo yambu yo tipa riahe. Ka mo mangihe wo, mo rengbe ka ye ka ino gupai nga zee du ninaamanga gu wirina ninaadunga adu zaaza re ya, gu wirina mo aaberãha nga ko nakpinyemu kina aũzegino nadia aboro adia kugume, watadu gu wirina ninaaye na awiiri kusa dedede tipa adunguratise nahi aˈasada. (Yak. 4:12) Rengo ngaha nga, si aidanga ani du ‘ni adingbiti’ ga aboro apai te. (1 Ti.m. 5:13) Ono wa vura duhe wo, si ni wenepai ani ini agu apai du tipa awirinarani gbiati agu apai namanga yo rogo raka yo. Gipai re rengbe ka undo rani ani ini yo wenengai.

TANVUO 23-29

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EYOBO 8-10

“Ga Yekova Bangabanga Nyemuse Nabanda Rani be ga Satana Aziree”

w15-E 7/1 kpe. 12 genewa. 3

Can We Really Please God?

Job suffered a series of personal hardships that seemed unfair. He got the wrong idea, concluding that God did not care whether he kept his faith in Him or not. (Job 9:20-22) Job was so convinced of his own righteousness that to others it sounded as though he were proclaiming himself more righteous than God.​—Job 32:1, 2; 35:1, 2.

w15-F 1/7 kpe. 12 genewa. 3

Pouvons-nous réellement plaire à Dieu?

Job a subi différentes épreuves qui semblaient injustes. Il en a conclu à tort que Dieu ne se souciait pas qu’il garde sa foi ou non (Job 9:20-22). Job était si juste à ses yeux qu’il donnait l’impression de se déclarer plus juste que Dieu.​—Job 32:1, 2 ; 35:1, 2.

w21.11 kpe. 6 genewa. 14

Wai ga Yekova Bangabanga Nyemuse Aundo Ro

14 Ga Mbori bangabanga nyemuse nafu gu bandahe nga ga toro. Rogo ga Davide kparakpee yo fu Yekova, ko aya: “Mo du ni gi bagbuko; mo nabanda re be fudifudipai; mo nake pati re kirikiri na sima abia bata. . . . Gu ni nakida kuti Yekova, weneringise [bangabanga nyemuse] nake pati ni kirikiri.” (Tam. 32:7, 10) Ti agu aregbo i aake Ziazia Kekeapai ti ni, ngapa anidu pati gbata kirikiri tipa ka banda aboro be avurayo. Ga Yekova bangabanga nyemuse wakina ngapa nga gu nabanda rani be agu apai dunduko rengbe ka gbarasapa gaani pagume na ko. Kurigure, ga Yekova bangabanga nyemuse nafõ ngbaduko yo ko gberani fuoko.​—Yere. 31:3.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w10 10/1 kpe. 14 genewa. 19-20

“Da Ini Gu Berã Nga Ga Gbia?”

19 Ginipai wiriki ani he tipa gu “berã nga ga Gbia”? Agu apai ani nawirikihe nga: Si naida ani mbu Fugo Mbori si rugu gaani bipai tipa ga Mbori berã. Si aidanga ani duna iraira bipai tipa Yekova na ki sapungbanga ko kina kuti gaani bipai na gaani berãpai te. Eyobo ayaa: “Kumba nga Mbori te, wa du pa re, mi ka karaga pai fu ko, ya ani ye wa sa tipa sarangbanga.” (Eyo. 9:32) Wa kina Eyobo, ho ani atona ni ka rugatirani na ga Yekova berã, si nasa rani ani yaa: “Mo ngére, agi apai re nga kina bete gako apai; ani nagia kina rukutu wiri apai tipa ko! Ono woro su gako tandu, da rengbe na ruga tini na ni?”​—Eyo. 26:14.

20 Ho ani ageda Ziazia Kekeapai ni, ka si du nga ani kuru bara gupai duni kpakarakpakaraha ka giarogoyo, gbe nibipa ga Yekova mangaapai, ginipai si aida ani mangihe? Ka si du nga ani wetekepai tipa gipai re ka ani arengbanga ka gbia ndikidi karagapai sani ya, si naida ani bi gipai re wa asada gaani kido kuti Yekova. Ani tingidi gupai nga, kura apai kinaho du rogo Ziazia Kekeapai rengbe arengba ka kpakara bangirani, ono si naida ani idi kuti ni kina kuho ka si vura du nga ani agianga rogoyo te vurũ. Si naida ani idi kuti gupai niumbasitise nga, ani arengbanga ka giarogo agu apai yo dunduko Mbori amangaha te. (Batu. 11:5) Sidu tie, si naida ani idi kuti fugo gu mokedi nangia Pauro, nayaa: “Ako gu dungura nga ga gu ũkumuko nga ga Mbori tatamana na inahe! Na gasi wisiga gako andika, na gasi rugatise na gako mangaapai! . . . ‘Bambiko da ini nga ga Gbia berã? Da nadu nga ni barugupai fu ko?’ ‘Da nafu he fu ko mbata, ko karaga kura he fu ni berewe?’ Bambiko ahe dunduko si aye kina be ko, mbiko ko, na fu ko. Taarimo du fu ko nye anye kindi. Amina.”​—Rom. 11:33-36.

TANVUO 30–NGBANGBA 5

AŨKUMUKO ROGO FUGO MBORI YO | EYOBO 11-12

“Agene Biata Tipa ka Gbia Tatamana na ki Gbia Undo ti Ni”

w09 4/1 kpe. 12 genewa. 17

Eyobo Ataasirimo Yekova

17 Gine naundo Eyobo ko kakuti gako ruru mangaapai? Si ziazia nga, mbata fu agu agberango namangiko re, ko aima duna beedi ngbanya na Yekova. Wa avuranga du ani na gopai berani nga Eyobo aima inopai tipa gu ngbanga Satana akusihe kuti Yekova ya, Eyobo aima diaberã ka nye niruruko dati kpio. Ko ayaa: “Daho mi ka kpi ni mi ambu nga pa gi du ni irarengo te.” (Eyo. 27:5) Waigu Eyobo azi gi dawedawe pagume re na Mbori? Zanga kapa, agu apai ko agihe tipa ga Yekova mangaapai na Abarayama, Yisaka, na Yakobo nangia atitako, ko abihe na nyanyakipaha. Na ko arengbe arengba a ka ino apai tipa Yekova ti vuro agu ahe ko akusihe.​—Oni gedi Eyobo 12:7-9, 13, 16.

w21.06 kpe. 10 genewa. 10-12

Yekova na Mo ti Aregbo Dunduko, Mo Nisaro Te

10 Mo zi bakure na akuaro aidipase. Mo mangi bakure na agu aboro du rogo dungurati nga aguyo mo narengbe ka wirikapai beyo. I ima rengba kadu ni unvuru foro watadu mo ima rengba kadu ni unvuru fuyo, na watadu gayo sino mangaapai ima rengba kadu kia ti gamo. Ziazia Kekeapai natingida rani na gupai nga, “tatamana du ti gbinza aboro.” (Eyo. 12:12) Sosono aboro ima rengba ka wirika bakere apai be paranga aboro rogo dungurati. Davide aima du ni paranga ko gbe ti Yonatana, ono gipai re aakanga na yo ti du ni mbembedi abakure te. (1 Sam. 18:1) ADavide na Yonatona aaundo tiyo dagbatiyo tipa ka iriso Yekova, si ki vura du vurũ nga i aagbia tiyo na kere akpakarapai. (1 Sam. 23:16-18) Kura wirina sa du rimori nga Irina nga guri du kina ri sa ni Dezire Yekova dagba gari aborokporo yo awere aya, “Agu awirinarani du rogo dungurati ima rengba kada nzunzu ni abarani, anarani, watadu awirinarani nga ga toro yo. Yekova ima rengba ka mangasunge na yo i du ni agu aborokporo ani aida yo.”

11 Si ima rengba kadu ni mbumbuhe ka zio vovo abakure, gbe ka si du nga mo nga boro zee. Gu kura wirina sa du rimori nga Ratna, nga guri naadu ni boro zee na nawiriki rengo si ki vura du vurũ nga ri agbia tiri na sogote aya, “Mi aye ka ida gu rengo nga mi aaida gu undo nga ga awirinami rogo dungurati.” Si ima rengba kadu ni mbumbuhe mo pepa gupai namanga ro fu kura boro, ono ho mo amangaha ni wo, gu boro re naye kada ni mbembedi bakureamo. Abakureamo naida aida ka ngarasaro na ka songoda ro, ono tie, i naida gupai nga mo pepa gu gene fuyo rengbe yo ka manga gipai re ngbaha.

12 Gene sa dagba gu bawene agene yo rengbe ani ka zio abakure ngbaha nga ni kura ani gene tungusapai yo na akuarani aKristano. Carol, nga guri i nifura tipa ri kusayo aya: “Mi ima manga badungu wene abakure ni dia mi regbo na agu awirina nga adee gene tungusapai yo na rogo kura asunge yo nga ga siokrasia. Yekova ima undo re vuru agu agarã yo ninaasusa vurube agi abakure re.” Si ni wenepai furani ti aregbo dunduko ho ani amanga pabakure ni na ruru aKristano. Yekova namangasunge na agi abakure re tipa i ngarasi ro ho du mo ni rogo gberãrago, ni kpiapai, ti gu regbo du mo nisaro.​—Snz. 17:17.

it-2-E kpe. 1190 genewa. 2

Wisdom

Divine Wisdom. Wisdom in the absolute sense is found in Jehovah God, who is “wise alone” in this sense. (Ro 16:27; Re 7:12) Knowledge is acquaintance with fact, and since Jehovah is the Creator, who is “from time indefinite to time indefinite” (Ps 90:1, 2), he knows all there is to know about the universe, its composition and contents, its history till now. The physical laws, cycles, and standards upon which men rely in their research and invention, and without which they would be helpless and have nothing stable upon which to build, are all of His making. (Job 38:34-38; Ps 104:24; Pr 3:19; Jer 10:12, 13) Logically, his moral standards are even more vital for stability, sound judgment, and successful human living. (De 32:4-6; see JEHOVAH [A God of moral standards].) There is nothing beyond his understanding. (Isa 40:13, 14) Though he may allow things that are contrary to his righteous standards to develop and even temporarily prosper, the future ultimately rests with him and will conform precisely to his will, and the things spoken by him “will have certain success.”​—Isa 55:8-11; 46:9-11.

it-2-F kpe. 851 genewa. 5

La sagesse divine. La sagesse au sens absolu réside en Jéhovah Dieu, le “ seul sage ” en ce sens (Rm 16:27 ; Ré 7:12). Avoir la connaissance, c’est être au courant des faits, et parce que Jéhovah est le Créateur, Celui qui est “ depuis des temps indéfinis et pour des temps indéfinis ” (Ps 90:1, 2), il connaît tout ce qu’il faut connaître de l’univers, de sa structure, de son contenu et de son histoire jusqu’à présent. Il est l’Auteur des lois physiques, des cycles et des principes sur lesquels les hommes fondent leurs recherches et leurs inventions, et sans lesquels ils seraient désemparés et n’auraient rien de solide sur quoi construire (Jb 38:34-38 ; Ps 104:24 ; Pr 3:19 ; Jr 10:12, 13). Logiquement, ses normes morales sont encore plus essentielles aux humains pour avoir la stabilité, un bon jugement, et pour réussir leur vie (Dt 32:4-6 ; voir JÉHOVAH [Un Dieu qui a des normes morales]). Rien ne dépasse son intelligence (Is 40:13, 14). Même si parfois il laisse apparaître, voire prospérer pendant un certain temps, des choses contraires à ses principes justes, l’avenir reste en son pouvoir et finira par être totalement conforme à sa volonté ; et les choses qu’il a énoncées ‘ auront à coup sûr du succès ’. ​— Is 55:8-11 ; 46:9-11.

Nyanyakipa Ahe Nga ga Toro

w08-E 8/1 kpe. 11 genewa. 5

Communicating With Adolescents

▪ ‘Do I discern the message behind the words?’ Job 12:11 says: “Does not the ear itself test out words as the palate tastes food?” Now more than ever, you need to “test out” what your son or daughter says. Adolescents often speak in absolutes. For example, your son or daughter might say, “You always treat me like a child!” or “You never listen to me!” Rather than picking on the technical inaccuracies of “always” and “never,” recognize that your child is probably not speaking in literal terms. For instance, “You always treat me like a child” could mean “I feel that you don’t trust me,” and “You never listen to me” might mean “I want to tell you how I really feel.” Try to discern the message behind the words.

w08-F 1/8 kpe. 11 genewa. 5

Comment communiquer avec des adolescents

▪ ‘Est-ce que je perçois le message qui se cache derrière les mots ?’ Job 12:11 déclare : “ L’oreille n’éprouve-t-elle pas les paroles, comme le palais goûte la nourriture ? ” Maintenant plus que jamais, il vous faut ‘ éprouver ’ les paroles de votre fils ou de votre fille. Les adolescents expriment souvent des jugements catégoriques. Par exemple, votre fils ou votre fille affirmera peut-être : “ Tu me traites toujours comme un enfant ! ” ou encore : “ Tu ne m’écoutes jamais ! ” Plutôt que d’argumenter sur le bien-fondé du “ toujours ” ou du “ jamais ” ​— des détails inexacts ​—, reconnaissez que ces propos ne sont probablement pas à prendre au pied de la lettre. “ Tu me traites toujours comme un enfant ” peut vouloir dire : “ J’ai le sentiment que tu ne me fais pas confiance. ” “ Tu ne m’écoutes jamais ” peut signifier : “ Je cherche à te dire ce que j’ai vraiment sur le cœur. ” Efforcez-vous de percevoir le message qui se cache derrière les mots.

    Agu Awaraga Nga ga Zande (2000-2025)
    Mo Kuru
    Mo Rimi
    • Zande
    • Mokedihe
    • Wai mo aida apai du
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Agu Andiko du Tipa Mangasunge na Ni
    • Pa Banda Agu Apai du Tipa Boro
    • Privacy Settings
    • JW.ORG
    • Mo Rimi
    Mokedihe