Goeie nuus in 500 tale
TE MIDDE van ’n burgeroorlog in Rwanda vlug ’n groepie vertalers uit hulle woning en laat hulle hulle besittings agter. Hulle slaag egter daarin om hulle skootrekenaars te gryp, wat hulle na die vlugtelingkampe saamneem. Waarom? Sodat hulle kan voortgaan met die vertaling van Bybelpublikasies in Kinyarwanda.
’n Jong vrou in Suidoos-Asië tik tot laat in die nag op haar rekenaar, ondanks moegheid, hitte en gereelde kragonderbrekings wat haar vertaalwerk kort-kort ontwrig. Haar doelwit? Om die druksperdatum te haal.
Hierdie vertalers is deel van ’n leër van sowat 2 300 vrywilligers wat op meer as 190 plekke regoor die wêreld werk. Hulle ouderdomme wissel van 20 tot byna 90, en hulle span hulle onvermoeid in sodat mense in 500 tale vertroosting uit die Bybel se boodskap kan put.—Openbaring 7:9.
’n Veeltalige bevolking word bereik
In onlangse jare het die vertaalwerk van Jehovah se Getuies op ’n ongeëwenaarde skaal toegeneem. In 1985 is Die Wagtoring byvoorbeeld gelyktydig in 23 tale uitgegee—’n merkwaardige prestasie vir daardie tyd. Vandag is Die Wagtoring beskikbaar in 176 tale, en alle uitgawes word gelyktydig uitgegee sodat lesers regoor die wêreld op dieselfde tyd dieselfde inligting kan studeer.
In sowat 50 tale is Die Wagtoring die enigste tydskrif wat gereeld gepubliseer word. Waarom? Vir kommersiële drukkerye is dit nie ’n aanloklike proposisie om lektuur in plaaslike tale te publiseer nie. Maar Jehovah se Getuies regoor die wêreld dra mildelik by om ’n gelykmaking van hulle middele teweeg te bring sodat die Woord van God en Bybelpublikasies beskikbaar kan wees waar daar ook al ’n behoefte bestaan.—2 Korintiërs 8:14.
Mense waardeer dit baie om die Bybel se boodskap in hulle eie taal te lees. Bybelpublikasies is byvoorbeeld onlangs in Miskito gepubliseer, ’n taal wat deur ongeveer 200- 000 mense in Nicaragua gepraat word. Een vrou het My boek met Bybelverhalea in Miskito aangevra, en ’n plaaslike pastoor was daar toe dit afgelewer word. Toe hy die pragtige boek sien, wou die pastoor dit hê. Die vrou het geweier om dit vir hom te gee, selfs toe die pastoor vir haar 20 kilogram koffiebone in ruil vir die boek aangebied het!
Gedurende die afgelope dekade is Bybelpublikasies in ongeveer 15 van Mexiko se inheemse tale, insluitende Maja, Nahuatl en Tzotzil, vertaal. In minder as ’n dekade het gemeentes van Jehovah se Getuies vir inheemse tale en gebaretaal in dié land van 72 tot meer as 1 200 toegeneem. Hoewel Jehovah se Getuies die Bybel se boodskap in mense se harte plant, laat hulle dit aan God oor om die saadjies van waarheid te laat ontkiem.—1 Korintiërs 3:5-7.
’n Moderne Bybelvertaling in 80 tale
In onlangse jare het Jehovah se Getuies hard gewerk om die Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif in sy geheel of gedeeltelik in 80 tale te produseer. Hoe is dit ontvang? Een Getuie van Suid-Afrika het van die Tswana-Bybel gesê: “Wat ’n pragtige hulpmiddel is dit tog! Dit sal my waardering vir God se Woord vergroot. Die taal wat gebruik word, is maklik en lekker om te lees.” ’n Tsonga-leser van Mosambiek het geskryf: “Ons het baie ander Bybelpublikasies gehad, maar om nie ’n Bybel te hê nie, was soos om donder en weerlig te hê, maar geen reën nie! Die reëns het egter gekom toe die Nuwe Wêreld-vertaling in Tsonga vrygestel is.”
Diegene wat die goeie nuus in die Bybel vertaal en versprei, vervul op ’n merkwaardige wyse ’n profesie van lank gelede. Jesus Christus self het gesê: “Hierdie goeie nuus van die koninkryk sal in die hele bewoonde aarde verkondig word as ’n getuienis vir al die nasies; en dan sal die einde kom.”—Matteus 24:14.
[Voetnoot]
a Uitgegee deur Jehovah se Getuies.
[Grafiek op bladsy 25]
(Sien publikasie vir oorspronklike teksuitleg)
NUWE WÊRELD- ANDER
VERTALING PUBLIKASIES
Beskikbaar in sy geheel
of gedeeltelik
80 2010 500 2010
36 2000
13 1990 200 1990
190 1980
7 1970 165 1970
125 1960
1 1950 88 1950
AANTAL TALE
[Prente op bladsy 24, 25]
Sowat 2 300 vrywilligers vertaal Bybellektuur in 500 tale
BENIN
SLOWENIË
ETIOPIË
BRITTANJE