Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK
Wagtoring
AANLYN BIBLIOTEEK
Afrikaans
  • BYBEL
  • PUBLIKASIES
  • VERGADERINGE
  • hdu artikel 8
  • Hoe die belangrikste boek gemaak word

Video nie beskikbaar nie.

Jammer, die video kon nie laai nie.

  • Hoe die belangrikste boek gemaak word
  • Hoe jou donasies gebruik word
  • Soortgelyke materiaal
  • Die Nuwe Wêreld-vertaling word wêreldwyd deur miljoene waardeer
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—2001
  • ’n Mylpaal vir liefhebbers van God se Woord
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1999
  • Die druk en verspreiding van God se heilige Woord
    Jehovah se Getuies—Verkondigers van God se Koninkryk
  • ’n Lewende vertaling van God se Woord
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—2015
Sien nog
Hoe jou donasies gebruik word
hdu artikel 8
’n Gesin met hulle eie kopie van die ‘Nuwe Wêreld-vertaling’ nadat dit in hulle eie taal vrygestel is.

HOE JOU DONASIES GEBRUIK WORD

Hoe die belangrikste boek gemaak word

1 JANUARIE 2021

“Ek wag al 19 jaar hiervoor!” Waarvoor het ons medegelowige gewag? Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in sy eie taal, Bengali. Baie mense reageer op dieselfde manier wanneer die Nuwe Wêreld-vertaling in hulle eie taal vrygestel word. Maar het jy al ooit gewonder wat dit behels om hierdie Bybels te vertaal en beskikbaar te maak?

’n Vertaalspan word eers aangestel onder leiding van die Skryfkomitee van die Bestuursliggaam. Hoe lank vat dit vir ’n span om die Bybel te vertaal? Nicholas Ahladis, wat saam met Vertaaldienste in Warwick, New York, werk, verduidelik: “Dit sluit baie dinge in, soos hoeveel vertalers beskikbaar is vir die projek, hoe ingewikkeld die taal is en hoe goed sy lesers die lewe in Bybeltye verstaan, sowel as of die taal van streek tot streek verskil. Oor die algemeen vat dit ’n span tussen een en drie jaar om net die Christelike Griekse Geskrifte te vertaal en gewoonlik vier of meer jaar om die hele Bybel te vertaal. Die proses neem selfs langer vir gebaretale.”

Meer as ’n vertaalspan is nodig om die Bybel te vertaal. ’n Groep buite-lesers van verskillende agtergronde – en partykeer verskillende lande – hersien die vertaling. Hulle bied hulle dienste sonder koste aan. Hulle terugvoering help die vertalers om ’n Bybel te vertaal wat akkuraat, duidelik en betekenisvol is. ’n Broer in Suid-Afrika wat Bybelvertalers oplei, sê: “Vertalers voel dat hulle ’n groot verantwoordelikheid teenoor Jehovah en die lesers van sy Woord het.”

Nadat die vertaling voltooi is, moet die Bybels gedruk en gebind word. Om dit te doen, gebruik drukkerye ten minste tien “bestanddele”: papier, ink, omslagmateriaal, gom, omslagvoering, bladsilwer, lint, band, versterker vir die rugkant en ’n tipe bedekking om te help om die Bybel saam te bind. In 2019 is altesaam meer as R292 000 000 gespandeer om net hierdie materiaal te koop om Bybels te maak. Ons drukkery-personeel het meer as 300 000 uur gedurende daardie jaar gewerk om hierdie Bybels te maak en regoor die wêreld te stuur.

“Die Bybel is die belangrikste publikasie wat ons maak”

Hoekom spandeer ons soveel tyd en geld aan hierdie werk? Joel Blue van die Internasionale Drukkery-afdeling sê: “Die Bybel is die belangrikste publikasie wat ons maak. So ons wil hê dat die Bybel se voorkoms die God wat ons aanbid en die boodskap wat ons verkondig, moet verheerlik.”

Behalwe die standaard-uitgawes van die Nuwe Wêreld-vertaling maak ons ook uitgawes vir mense met spesiale behoeftes. Byvoorbeeld, die Nuwe Wêreld-vertaling in braille is in tien tale beskikbaar. Een volledige Bybel in braille kan tot agt ure vat om te maak, en die baie dele daarvan vat ten minste 2,3 meter rakspasie op. Ons maak ook ’n spesiale uitgawe van die Bybel vir mense wat in die tronk is waar net boeke met papieromhulsels toegelaat word.

Die Nuwe Wêreld-vertaling raak die lewe van sy lesers. Kyk na die Kiluba-gemeente in ’n plek met die naam Tombe, wat in die Demokratiese Republiek van die Kongo is. Tombe is meer as 1 700 kilometer van die land se hoofstad af. Net een Bybel was vir die Getuies daar beskikbaar, en dit was in ’n ou vorm van Kiluba. Daardie enkele Bybel was gestuur van een broer na die ander sodat hulle vir hulle vergaderingdele kon voorberei. Maar sedert Augustus 2018 is die volledige Nuwe Wêreld-vertaling in moderne Kiluba beskikbaar aan almal in die gemeente.

’n Suster wat Duits praat, sê oor die hersiene Nuwe Wêreld-vertaling in haar taal: “Ek sê nie meer dat ek die Bybel moet lees nie. Ek vra eerder: ‘Wanneer kan ek meer lees?’” ’n Man in die tronk het geskryf: “Iemand het vir my ’n kopie van die Nuwe Wêreld-vertaling gegee, en dit is besig om my lewe te verander. Vandat ek hierdie vertaling lees, verstaan ek God se Woord beter as ooit tevore. Ek wil graag meer oor Jehovah se Getuies weet en hoe om een te word.”

Al die lesers van die Nuwe Wêreld-vertaling is dankbaar vir die donasies wat help om dit beskikbaar te maak. Hierdie donasies aan die wêreldwye werk is gemaak deur middel van die metodes op donate.jw.org. Dankie vir julle vrygewigheid.

    Afrikaanse publikasies (1975-2025)
    Meld af
    Meld aan
    • Afrikaans
    • Deel
    • Voorkeure
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaardes
    • Privaatheidsbeleid
    • Privaatheidsinstellings
    • JW.ORG
    • Meld aan
    Deel