Voetnoot
a Party Bybelvertalings verander die “el” in hierdie vers na ’n tydmaat en sê “een oomblik” (The Emphatic Diaglott) of “’n enkele minuut” (A Translation in the Language of the People, deur Charles B. Williams). Maar die woord wat in die oorspronklike teks gebruik is, het definitief ’n el beteken, wat omtrent 45 sentimeter was.