-
Die New World Translation—vakkundig en eerlikDie Wagtoring – 1991 | Maart 1
-
-
Volgens die New World Translation se weergawe van Mattheüs 26:26 sê Jesus van die brood wat hy tydens die instelling van die herdenking van die Here se Aandmaal aan sy dissipels gee: “Dit beteken my liggaam.” Die meeste ander vertalings gee hierdie vers weer as: “Dit is my liggaam”, en dit word gebruik om die leerstelling te ondersteun dat die brood tydens die herdenking van die Here se Aandmaal letterlik Christus se vlees word. Die woord wat in die New World Translation as “beteken” (es·tinʹ, ’n vorm van ei·miʹ) vertaal word, kom van die Griekse woord wat beteken “om te wees”, maar dit kan ook die begrip “om te beteken” aandui. Daarom sê Thayer se Greek-English Lexicon of the New Testament dat die werkwoord “dikwels [ekwivalent aan] om aan te dui, om te beteken, betekenis is”. “Beteken” is in hierdie geval inderdaad ’n logiese vertaling. Toe Jesus die Laaste Aandmaal ingestel het, was sy vlees steeds aan sy gebeente. Hoe kon die brood dan sy letterlike vlees gewees het?a
-
-
Die New World Translation—vakkundig en eerlikDie Wagtoring – 1991 | Maart 1
-
-
a In Openbaring 1:20 het Duitse vertaler Curt Stage dieselfde werkwoord soos volg weergegee: “Die sewe lampstanders beteken [ei·sinʹ] die sewe gemeentes.” Fritz Tillman en Ludwig Thimme gee dit in Mattheüs 12:7 soortgelyk weer as “beteken” [es·tinʹ].
-