Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK
Wagtoring
AANLYN BIBLIOTEEK
Afrikaans
  • BYBEL
  • PUBLIKASIES
  • VERGADERINGE
  • g01 12/8 bl. 21
  • God se naam laat ’n geskil ontstaan

Video nie beskikbaar nie.

Jammer, die video kon nie laai nie.

  • God se naam laat ’n geskil ontstaan
  • Ontwaak!—2001
  • Soortgelyke materiaal
  • A4 God se naam in die Hebreeuse Geskrifte
    Die Bybel – Nuwe Wêreld-vertaling
  • God se naam—Die gebruik en betekenis daarvan
    Wat leer die Bybel werklik?
  • Is dit verkeerd om God se naam uit te spreek?
    Ontwaak!—1999
  • God se naam
    Ontwaak!—2017
Sien nog
Ontwaak!—2001
g01 12/8 bl. 21

God se naam laat ’n geskil ontstaan

DEUR ONTWAAK!-MEDEWERKER IN NEDERLAND

DIE vertalers van ’n nuwe Nederlandse Bybel het ’n geskil onder Bybelgeleerdes sowel as leke laat ontstaan. Wat was die oorsaak? Hulle besluit om God se naam met die woord Heer weer te gee.

In Desember 1998, net weke nadat die vertalers ’n eksemplaar van hulle werk vrygestel het, het ’n groep vroue wat aan die Kerk en Wereld, ’n Protestantse organisasie, behoort, ’n protesveldtog per pos begin. Die rede? Hulle het die woord “Heer” as “te manlik” beskou. Ander groepe—Katoliek en Protestant—het spoedig by die protesveldtog aangesluit. In Februarie 1999 het drie geleerdes hulle opinie gelug en gesê dat hulle dit sal verkies as die vier Hebreeuse letters van God se naam eenvoudig as JHWH getranslitereer word. Kort voor lank het Bybelgeleerdes, vertalers en teoloë in Amsterdam vergader om die kwessie te bespreek. Aan die einde van die bespreking is al die deelnemers gevra om te stem vir die vertaling wat hulle verkies.

Die koerant Nieuwsblad van het Noorden het onder die opskrif “In Godsnaam geen stryery oor die naam van God nie” oor die uitslag berig gelewer: “Die HEER kry slegs sewe stemme. Maar die meeste ander keuses vaar nie veel beter nie: die Naam (1), die Een (3), die Barmhartige (6), die Onnoembare (7), die Lewende (10) en die Ewige (15). En die wenner is . . . JHWH!” Op 15 Maart 2001 het die Toesigkomitee van die nuwe Bybelvertaling besluit om HEER in klein hoofletters te gebruik om die Goddelike naam weer te gee.

Hierdie voortgesette geskil beklemtoon die feit dat geleerdes, ondanks meningsverskille oor die voorkeurvertaling vir God se naam in Nederlands, saamstem dat God wel ’n persoonlike naam het. In Hebreeus bestaan die naam uit vier Hebreeuse letters, naamlik, יהוה, of JHWH. Hoe het ander Bybelvertalings in Nederlands, in die verlede en vandag, JHWH weergegee?

’n Nederlander met die naam Nicolaas Goetzee het in 1762 ’n folio-uitgawe van die Nederlandse Statevertaling van die Bybel uitgegee. Dit het op die titelblad gesê: “Om gewigtige en bekende redes het ons ook God se gedenknaam JEHOVAH nie vertaal nie.” Ander bekende Nederlandse geleerdes—soos professor Nicolaas Beets en Petrus Augustus de Genestet—het ook die naam Jehovah gebruik.

Interessant genoeg, die New World Translation of the Holy Scripturesa gebruik die naam Jehovah deurgaans. Die aanhangsel tot die New World Translation in Nederlands sê dat dit “voortgaan om die vorm ‘Jehovah’ te gebruik omdat mense al eeue lank daarmee vertroud is. Bowendien bewaar dit . . . die vier letters van die Goddelike naam, JHWH.” Die New World Translation het dus miljoene mense al gehelp om die waarheid omtrent God se naam te leer ken.

[Voetnoot]

a Uitgegee deur Jehovah se Getuies.

    Afrikaanse publikasies (1975-2025)
    Meld af
    Meld aan
    • Afrikaans
    • Deel
    • Voorkeure
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaardes
    • Privaatheidsbeleid
    • Privaatheidsinstellings
    • JW.ORG
    • Meld aan
    Deel