Wagtoring – AANLYN BIBLIOTEEK
Wagtoring
AANLYN BIBLIOTEEK
Afrikaans
  • BYBEL
  • PUBLIKASIES
  • VERGADERINGE
  • g16 nr. 3 bl. 4-7
  • Een boodskap in baie tale​—⁠Hoe?

Video nie beskikbaar nie.

Jammer, die video kon nie laai nie.

  • Een boodskap in baie tale​—⁠Hoe?
  • Ontwaak!—2016
  • Onderhofies
  • Soortgelyke materiaal
  • Lewenslange voordele
  • ’n Mylpaal vir liefhebbers van God se Woord
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—1999
  • Hulpmiddele vir die predikingswerk​—Die vervaardiging van lektuur vir die wêreldveld
    God se Koninkryk regeer!
  • Hoe jy ’n goeie Bybybelvertaling kan kies
    Die Wagtoring kondig Jehovah se Koninkryk aan—2008
  • A1 Beginsels van Bybelvertaling
    Die Bybel – Nuwe Wêreld-vertaling
Sien nog
Ontwaak!—2016
g16 nr. 3 bl. 4-7

VOORBLADONDERWERP

Een boodskap in baie tale​—⁠Hoe?

“Daar word soms gesê dat daar nie ’n moeiliker taak as vertaling is nie.”—“The Cambridge Encyclopedia of Language.”

VOORDAT publikasies van Jehovah se Getuies vertaal word, word dit noukeurig beplan, nagevors en geskryf. Tydens hierdie proses sien die Skryfafdeling by hulle wêreldhoofkwartier in New York alle teks deeglik na om seker te maak dat die feite akkuraat is en dat die moderne taalreëls gevolg is.a

Die Skryfafdeling stuur dan die teks aan honderde vertaalspanne regoor die wêreld—die meeste van hulle woon en werk in die omgewing waar die taal waarin hulle vertaal, gepraat word. Die meeste van hulle vertaal in hulle moedertaal. Hulle moet die oorspronklike teks sowel as die doeltaal goed verstaan.

’n Vertaalspan by die werk

VERTAALPROSES

Hierdie grafiese voorstelling volg die vertaalproses van die Ontwaak! in Spaans

  • ’n Span vertalers in Spanje ontvang die oorspronklike teks in Engels van die hoofkwartier van Jehovah se Getuies in die Verenigde State

  • Elke spanlid ontleed die teks noukeurig

  • Voorbereiding is deel van die vertaalproses, en die span kom bymekaar om die oorspronklike teks te bespreek

  • Vertalers maak seker dat die vertaling natuurlik, duidelik en akkuraat is en dat die grammatika reg is

  • Ná die finale goedkeuring word die vertaalde teks na verskeie fasiliteite gestuur om gedruk en versprei te word

  • Mense regoor die wêreld vind baat by die Bybel se praktiese wysheid wanneer hulle dit in hulle eie taal lees

Wat behels die werk van vertalers?

Geraint, ’n vertaler in Brittanje, verduidelik: “Ek werk saam met ’n span vertalers, en daarom is goeie samewerking noodsaaklik. Ons soek saam na oplossings vir moeilike vertaalprobleme. Ons dink nie net aan woorde nie, maar aan groepe woorde, of frases. Ons dink na oor die ware betekenis en bedoeling daarvan en hou heeltyd in gedagte wie die teikengehoor van elke artikel is.”

Wat is julle doelwit as vertalers?

“Ons wil hê dat die leser moet voel asof die teks oorspronklik in sy moedertaal geskryf is. Dit moenie soos ’n vertaling klink nie. Daarom probeer ons taal gebruik wat natuurlik is. Sodoende boei ons die leser se aandag, en hy sal aanhou lees, soos wanneer iemand kos eet wat lekker smaak.”

Watter voordele hou dit in om te woon in die omgewing waar die taal gepraat word?

“Om tussen die plaaslike mense te wees, help ons om op ’n manier te vertaal wat hulle sal verstaan. Ons hoor die taal elke dag. En ons kan uitvind of mense sekere terme en uitdrukkings verstaan en of dit natuurlik is en by hulle byval vind. Dit help ons om die ware betekenis van die oorspronklike teks oor te dra.”

Hoe word julle werk georganiseer?

“Elke projek word aan ’n span toegewys. Eers lees elke lid van die span die oorspronklike teks om vertroud te raak met die inligting, te bepaal hoe dit saamgestel is en wie die teikengehoor is. Ons vra ons af: ‘Wat is die doel van die artikel? Wat is die hooftema van die artikel? Wat wil ek uit hierdie artikel leer?’ Hierdie stap sit ons aan die dink.

“Daarna gesels die span oor hulle idees en leer hulle by mekaar. Is ons seker dat ons die artikel verstaan? Hoe kan ons die skryfstyl van die oorspronklike teks volg? Ons doelwit is dat diegene wat die vertaling lees, dieselfde reaksie moet hê as wat die oorspronklike skrywer by sy gehoor wou uitlok.”

Hoe werk die lede van die span saam?

“Ons wil hê dat die lesers die teks moet verstaan wanneer hulle dit die heel eerste keer lees. Daarom lees ons elke vertaalde paragraaf ’n paar keer hardop.

“Die vertaler tik ’n paragraaf in die doeltaal, en ons kan dit op ons rekenaarskerms sien. Ons maak seker dat niks weggelaat of bygevoeg is nie. Ons maak ook seker dat dit natuurlik klink en dat die regte spelling en grammatika gebruik is. Dan lees iemand die paragraaf hardop. As die persoon oor sy of haar woorde struikel, vra ons waarom. Wanneer die hele artikel vertaal is, lees een lid dit hardop terwyl die ander aantekeninge maak en moontlike probleme identifiseer.”

Dit klink soos harde werk!

“Dit is! En ons is moeg aan die einde van die dag. Daarom kyk ons weer die volgende oggend na die artikel wanneer ons uitgerus is. ’n Paar weke later stuur die Skryfafdeling vir ons die finale veranderinge wat hulle aan die oorspronklike teks gemaak het. Dan lees ons dit weer met nuwe oë en ore en bring verdere verbeteringe aan.”

Watter rekenaarprogramme gebruik julle?

“Rekenaars kan nie vertalers vervang nie. Maar Jehovah se Getuies het sagteware ontwikkel wat ons werk makliker maak. Een hulpmiddel is ’n woordeboek waarin ons terme en frases plaas wat ons dikwels gebruik. ’n Ander hulpmiddel help ons om navorsing te doen oor alles wat reeds deur ons span vertaal is en om te sien watter oplossings in die verlede vir ons vertaalprobleme gevind is.”

Hoe voel julle oor julle werk?

“Ons beskou ons werk as ’n geskenk aan die publiek. En ons wil ons bes doen sodat mense die artikels kan geniet en daarby kan baat vind. Dit maak ons baie bly wanneer ons dink aan die feit dat ’n artikel in ’n tydskrif of op ons webwerf die hart van ’n leser kan raak en sy lewe ten goede kan verander.”

Lewenslange voordele

Honderdmiljoene mense regoor die wêreld vind baat wanneer hulle publikasies van Jehovah se Getuies in hulle eie taal lees. Die praktiese wysheid wat gevind word in hulle lektuur en video’s, sowel as op hulle webwerf, jw.org, is op die Bybel gebaseer. Dit is immers in hierdie heilige boek dat God, wie se naam Jehovah is, vir ons sê dat hy wil hê dat sy boodskap aan mense van “elke nasie en stam en taal en volk” verkondig moet word.—Openbaring 14:6.b

a Die oorspronklike teks word in Engels voorberei.

b Besoek jw.org om geskrewe, oudio- en videopublikasies in jou eie taal sowel as in honderde ander tale te vind.

JW.ORG

Amptelike webwerf van Jehovah se Getuies

Meer as 700 tale

Luister na God en lewe vir ewig

Brosjure uitgegee deur Jehovah se Getuies

Meer as 640 tale

Die Wagtoring

Tydskrif uitgegee deur Jehovah se Getuies

Meer as 250 tale

Ontwaak!

Tydskrif uitgegee deur Jehovah se Getuies

Meer as 100 tale

Die Ontwaak! in verskillende tale

“Ek het gesondheidsprobleme. Buiten die behandeling van my dokter, het die inligting in die Ontwaak! in my eie taal, Malgassies, my ook gehelp. Die Ontwaak! het my gehelp om te leer hoe om my humeur te beteuel. Dit het ook inligting bevat oor gesonde eetgewoontes en oefening.* Ek het toegepas wat ek gelees het en my gesondheid hou aan om te verbeter.”—Ranaivoarisoa, Madagaskar.

“My dokter, ’n endokrinoloog, gebruik artikels in die Ontwaak! in Goedjarati om ander oor gesondheid te leer. ’n Paar weke nadat sy by ’n skool oor dwelm- en alkoholmisbruik gepraat het, het leerders gesê dat die inligting in die Ontwaak! hulle pa’s beweeg het om minder geld op alkohol te spandeer en meer geld op hulle kinders te spandeer.”—Janet, Indië.

Ontwaak! staan nie enige spesifieke dieet of gesondheidsidees voor nie. Elke persoon moet die opsies noukeurig oorweeg voordat hy ’n persoonlike besluit oor sy dieet of oefening neem.

’n Seuntjie kyk na die video Dit is verkeerd om te steel op jw.org

Ontwaak! het die volgende brief van ’n ma in Angola ontvang: “My agtjarige seun het sy potlode verloor en het toe ’n paar potlode by sy klasmaats gevat. Nadat hy die video Dit is verkeerd om te steel in Portugees op jw.org gekyk het, het hy moedig erken wat hy gedoen het. Hy wou sy klasmaats om verskoning vra en het my gevra om saam met hom skool toe te gaan. Hy het ook vir hulle vertel waarom hy hulle potlode teruggee. Sy onderwyser het ons toegelaat om die video vir die hele klas te wys. Daarna het ’n hele paar leerders gesê dat hulle nooit weer sal steel nie.”

’n Man gebruik die JW Language app

’n Hulpmiddel om ’n taal te leer!

Die JW Language-teken

In 2014 het Jehovah se Getuies JW Language, ’n gratis elektroniese app, vrygestel om Getuies te help wanneer hulle die Bybel studeer met mense wat ander tale praat, soos Bengali, Chinees, Duits, Engels, Frans, Hindi, Indonesies, Italiaans, Japannees, Koreaans, Mianmees, Portugees, Russies, Spaans, Swahili, Tagalog, Thai en Turks. Om meer uit te vind, besoek jw.org en soek JW Language.

    Afrikaanse publikasies (1975-2025)
    Meld af
    Meld aan
    • Afrikaans
    • Deel
    • Voorkeure
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaardes
    • Privaatheidsbeleid
    • Privaatheidsinstellings
    • JW.ORG
    • Meld aan
    Deel