«(من بيت الى بيت)»
«كانوا لا يزالون كل يوم في الهيكل (ومن بيت الى بيت) معلمين ومبشرين بيسوع المسيح.» (اعمال ٥:٤٢) غالبا ما يستعمل شهود يهوه هذه الآية وتلك التي في اعمال ٢٠:٢٠ (عج) لكي يثبتوا الاساس من الكتاب المقدس لعمل كرازتهم من باب الى باب. ولكن، في المانيا، تحدى بعض نُقَّاد شهود يهوه الطريقة التي بها تنقل ترجمة العالم الجديد هذين العددين، مدَّعين انها تحرِّف الاصل اليوناني.
فهل مثل هذه الادعاءات صحيحة؟ كلا على الاطلاق. اولا، تنقل على الاقل ست ترجمات اخرى للكتاب المقدس باللغة الالمانية هذين العددين بطريقة مماثلة. ومن بينها Zürcher Bibel المنقَّحة و «العهود الجديدة» بواسطة روپرت ستور، فرانس سيڠاي، وياكوب شايفر (المنقَّحة بواسطة ن. ادلر). ويتفق مع ذلك الكثير من الترجمات الانكليزية.
ويثبت العالم الالماني هانس برونز صحة ترجمته، «من بيت الى بيت،» في اعمال ٥:٤٢، اذ يقول: «بحسب النص الاصلي، يبدو انهم كانوا يذهبون من بيت الى بيت.» نعم، لا تُستعمل كات أُيْكُن، العبارة الاصلية في هذه الآية، بمعنى ظرفي («في البيت») انما بمعنى توزيعي، اذ تعني حرفيا «بحسب البيت.» (صيغة الجمع، كات أُيْكوس، التي تعني «بحسب البيوت،» موجودة في اعمال ٢٠:٢٠.) وثمة علماء آخرون، مثل هاينس شورمن، يثبتون صحة الترجمة التوزيعية لهاتين العبارتين. ويقول هورست بالس وجيرهارت شنايدر، ناشرَا القاموس التأويلي للعهد الجديد، ان هذه العبارة يمكن ان تُنقل الى «بيت بعد بيت.» ويشرح عدد من الاعمال المرجعية الانكليزية هذا العدد بطريقة مماثلة.
اذًا، واجهت ترجمة العالم الجديد هجوم النقّاد مرة اخرى. والاهم هو انه من الواضح ان هنالك أساسا متينا من الكتاب المقدس للخدمة من بيت الى بيت. (قارنوا متى ١٠:١١-١٤؛ ٢٤:١٤.) وشهود يهوه يتمتعون بامتياز التمثل بنظرائهم للقرن الاول من هذا القبيل.