عَمُّونِيم
[الشعوب]:
يشير النص الماسوري في ٢ اخبار الايام ٢٠:١ الى ان بعض الـ «عمونيم [بالعبرانية، عامّونيم]» اشتركوا مع بني موآب وبني عمون في حربهم ضد يهوشافاط ملك يهوذا. وتضيف ترجمة الشدياق كلمة «غير» بحيث تُقرأ الآية: «بنو موآب وبنو عمون ومعهم غير العمونيين»، فيما تنقل ترجمات اخرى هذه العبارة الى «العمونيون» (عأ) او «بعض العمونيين» (كقع؛ مي؛ دي)، مع ان ذلك يبدو غير منطقي لأن العمونيين مذكورون قبلا في هذه الآية. اما بيبليا هبرايكا شتوتغرتانسيا (حاشية) ومعظم الترجمات العصرية (تف، جد، يج) فتعتبر ان النص يشير الى المعونيين المذكورين في ٢ اخبار الايام ٢٦:٧. ويظن القائلون بهذا الرأي انه نتيجة خطإ في النسخ استُبدل الحرفان الساكنان الاولان (מע) واحدهما بالآخر في الكلمة العبرانية مِعونيم، فصارت عامّونيم. وقد يلقى هذا القول دعما في بقية رواية الحرب على يهوشافاط، حيث يُذكر ان القوات العمونية-الموآبية اشتركت في الحرب مع «منطقة سعير الجبلية» (بدلا من «العمونيم»). (٢ اخ ٢٠:١٠، ٢٢، ٢٣) وقد استعمل واضعو الترجمة السبعينية الكلمة اليونانية (مينايون) للاشارة الى المعونيين حيثما يؤتى على ذكرهم، مستخدمين الكلمة نفسها لنقل التعبير العبراني الوارد في ٢ اخبار الايام ٢٠:١، مما يُظهر انهم لم يعتبروهما مختلفين. — انظر «المَعُونِيِّون».
ولكن بما ان المسألة غير اكيدة، يفضَّل في بعض الترجمات (مثل ترجمة اسحاق ليسَر و ترجمة العالم الجديد) اجراء نقل صوتي للحروف والابقاء على التعبير الوارد في النص الماسوري.