مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٠ ١/‏١٢ ص ٣٠
  • اسئلة من القراء

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • اسئلة من القراء
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٠
  • مواد مشابهة
  • مقاومة قبضة الخطية على الجسد الساقط
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٤
  • فكِّروا تفكير الروح واحيوا
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠١
  • سر بحسب الروح تنعم بالحياة والسلام
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١١
  • أَهميَّةُ ضبطِ النَّفس
    رنِّموا ليهوه
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٠
ب٩٠ ١/‏١٢ ص ٣٠

اسئلة من القراء

▪ في رومية ٨:‏٢٧‏،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد فرونِما اليونانية الى «معنى،‏» ولكن في العددين ٦،‏ ٧‏،‏ يجري نقلها الى «اهتمام.‏» فلماذا تُترجم الكلمة اليونانية عينها على نحو مختلف؟‏

ان سياق الكلام يجعل الترجمتين المختارتين مقبولتين.‏

نصَّت مقدمة ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية (‏١٩٥٠)‏ على انه:‏ «لكل كلمة رئيسية اخترنا معنى واحدا والتصقنا بهذا المعنى بقدر ما يسمح سياق الكلام.‏» ولا يعتبر البعض فرونِما كلمة رئيسية،‏ اذ ترد اربع مرات فقط.‏ ومع ذلك،‏ فان لها علاقة بكلمات تُستعمل اكثر.‏ وإحداها هي فرونِيو،‏ وتعني «ان يفكِّر،‏ ان يكون مهتما بطريقة معيَّنة.‏» (‏متى ١٦:‏٢٣؛‏ مرقس ٨:‏٣٣؛‏ رومية ٨:‏٥؛‏ ١٢:‏٣؛‏ ١٥:‏٥‏،‏ ع‌ج‏)‏ وتنقل كلمات يونانية اخرى ذات علاقة فكرة استعمال الحكمة العملية،‏ حُسن الادراك،‏ او الفطنة.‏ —‏ لوقا ١:‏١٧؛‏ ١٢:‏٤٢؛‏ ١٦:‏٨؛‏ رومية ١١:‏٢٥؛‏ افسس ١:‏٨‏،‏ ع‌ج.‏

وتُظهر ترجمة الملكوت ما بين السطور للاسفار اليونانية ان فرونِما ترد اربع مرات في رومية ٨:‏٦،‏ ٧،‏ ٢٧ وأن معناها الحرفي هو دوما «اهتمام.‏» ويشرح علماء اللغة اليونانية باور،‏ آرنت وڠينڠريتش فرونِما بأنها:‏ ‹طريقة تفكير،‏ فكر (‏اتجاه الفكر)‏،‏ هدف،‏ طموح،‏ جهاد.‏› —‏ معجم يوناني-‏انكليزي للعهد الجديد والمطبوعات المسيحية الباكرة الاخرى.‏

وفي رومية الاصحاح ٨‏،‏ نصح الرسول بولس المسيحيين ألاّ يسلكوا حسب الجسد البشري الناقص.‏ ولكي ينجحوا في ذلك،‏ يجب ان يحترسوا من ميول او دوافع الجسد،‏ بالاضافة الى حجج القلب الناقص.‏ و ‹اهتمامهم› بما هو حسب روح اللّٰه القدوس سيساعدهم في ذلك.‏ —‏ رومية ٨:‏١-‏٥‏.‏

وقدَّم بولس هذا التباين:‏ «اهتمام الجسد هو موت ولكنّ اهتمام الروح هو حياة وسلام.‏ لأن اهتمام الجسد هو عداوة للّٰه اذ ليس هو خاضعا لناموس اللّٰه.‏» (‏رومية ٨:‏٦،‏ ٧‏)‏ فالبشر هم موضوع البحث في هذين العددين.‏ والبشر،‏ وخصوصا المسيحيين،‏ لا ينبغي ان يوجِّهوا افكارهم الى او يكونوا ‹مهتمين› بأمور الجسد الساقط.‏ وعوضا عن ذلك،‏ ينبغي ان يوجِّهوا فكرهم الى او يكونوا ‹مهتمين› بالامور التي تنسجم مع او يثيرها الروح.‏

وبالتباين،‏ يتعلق العدد ٢٧ باللّٰه نفسه.‏ نقرأ:‏ «ولكنَّ الذي [يهوه] يفحص القلوب يعلم ما هو (‏معنى)‏ الروح.‏ لأنه بحسب مشيئة اللّٰه يشفع في القديسين.‏» نعم،‏ ان «الذي» هنا هو يهوه،‏ سامع الصلاة.‏

كان يمكن نقل الكلمة فرونِما في العدد ٢٧ الى «اهتمام.‏» لكنّ الروح القدس ليس شخصا يفكِّر فعلا او لديه تفكيره الخاص.‏ فالروح هو قوة اللّٰه الفعالة،‏ الذي يعلم كيف يعمل روحه القدوس في اتمام مشيئته.‏ واضافة الى ذلك،‏ فان فحوى هذه الآية يختلف عن ذاك الذي لرومية ٨:‏٦،‏ ٧ ‏.‏ فهذان العددان الواردان اولا ابرزا حاجة البشر الى ان يضبطوا تفكيرهم وأعمالهم.‏ لكنّ يهوه لا يلزمه ان يعمل،‏ او يجاهد،‏ ليضبط نفسه.‏ فهو يعلم ما سُجِّل في الكتاب المقدس تحت الوحي،‏ كعبارات الكتاب المقدس التي تبيِّن مشيئته من اجل خدامه الارضيين.‏ ويعلِّق الدكتور هاينريتش ماير على رومية ٨:‏٢٧‏:‏ «يعلم اللّٰه في كل قضية قصد الروح.‏»‏

وهكذا فان الترجمة «(‏معنى)‏» هي على اتفاق مع سياق الكلام او الفحوى الرئيسي لرومية ٨:‏٢٧‏،‏ وتسمح بها اليونانية.‏ وتنقلها العهد الجديد للمترجم:‏ «ان الذي يفحص القلوب يعلم ماذا يعني الروح.‏»‏

▪ لماذا تنقل ترجمة العالم الجديد احيانا الكلمة اليونانية پيستيو الى «يؤمن» (‏كأغلب الترجمات)‏ وفي احيان اخرى الى «يمارس [او يضع] الايمان بـ‍ »؟‏

يجري ذلك لاظهار الفوارق الدقيقة المختلفة للمعنى التي تعبِّر عنها الكلمة اليونانية پيستيو.‏

مثلا،‏ يذكر قواعد يونانية العهد الجديد،‏ لواضعه جيمس مولتن،‏ ان المسيحيين الاولين ادركوا بوضوح «اهمية الفرق بين مجرد الايمان .‏ .‏ .‏ والثقة الشخصية.‏» وهاتان الفكرتان كلتاهما يمكن التعبير عنهما باستعمال الكلمة اليونانية پيستيو.‏

والفوارق الدقيقة المختلفة لمعنى پيستيو يجب تمييزها غالبا من القرينة.‏ ولكنّ التراكيب اللغوية المختلفة تساعدنا احيانا على فهم ما كان يفكر فيه الكاتب.‏ مثلا،‏ اذا اتى بعد پيستيو مجرد اسم بصيغة المفعول غير الصريح تنقله ترجمة العالم الجديد عادة الى مجرد «يؤمن» —‏ إلا اذا دلَّت القرينة على شيء مختلف.‏ (‏متى ٢١:‏٢٥،‏ ٣٢‏؛‏ ولكن انظروا رومية ٤:‏٣‏،‏ ع‌ج‏)‏ واذا اتت بعد پيستيو كلمة ايپي،‏ «على،‏» تُنقل عموما الى «يؤمن بـ‍ .‏» (‏متى ٢٧:‏٤٢؛‏ اعمال ١٦:‏٣١‏)‏ واذا اتت بعدها ايس،‏ «الى،‏» تترجم عادة «يمارس الايمان بـ‍ .‏» —‏ يوحنا ١٢:‏٣٦؛‏ ١٤:‏١‏،‏ ع‌ج.‏

وهذا النقل الاخير (‏الذي يذكِّرنا بأن پيستيو هي ذات علاقة بالكلمة اليونانية پيستيس،‏ «ايمان»)‏ ينسجم مع التعليق في القواعد التمهيدية ليونانية العهد الجديد،‏ لواضعه پول كوفمن.‏ يقول هذا المؤلَّف:‏ «ان التركيب الآخر الشائع في العهد الجديد (‏وخصوصا في انجيل يوحنا)‏ هو [‏پيستيو‏] مع [‏ايس‏] وصيغة المفعول الصريح .‏ .‏ .‏ وكامل تركيب [‏ايس‏] مع المفعول الصريح يجب ترجمته بدلا من محاولة ترجمة حرف الجر [‏ايس‏] ككلمة منعزلة.‏ فالايمان يجري التفكير فيه كنشاط،‏ كشيء يفعله الناس،‏ اي وضع الايمان في شخص ما.‏»‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة