مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٧ ١٥/‏٩ ص ٢٥-‏٢٩
  • الجزء ٢ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • الجزء ٢ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • ظهور شخص رائد
  • انتقام الكنيسة
  • تأثير الطباعة
  • وليَم تندل والكتاب المقدس الانكليزي
  • البحث ينتج فهما اوضح
  • تندل يترجم الاسفار العبرانية
  • الكتاب المقدس وتندل تحت الحظر
  • وليَم تندل —‏ رجل بعيد النظر
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٥
  • أحَبّوا كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
  • مكان آمن لطباعة الكتاب المقدس
    استيقظ!‏ ٢٠٠٢
  • وليَم تندل:‏ جزء من «عرفوا قيمة الكتاب المقدس»‏
    مواضيع أخرى
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
ب٩٧ ١٥/‏٩ ص ٢٥-‏٢٩

الجزء ٢ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس

كانت اللهُب ترتفع عاليا كلما أُضيف الوقود الى الحريق المستعر.‏ لكنه لم يكن حريقا عاديا.‏ فالحريق الهائل كان يُغذَّى بالكتب المقدسة فيما الكهنة والمطارنة يراقبون ما يحدث.‏ ولكنَّ اسقف لندن،‏ بشرائه الكتب المقدسة لإحراقها،‏ ساعد دون علم منه المترجم،‏ وليَم تندل،‏ على تمويل اصدار نسخ اضافية!‏

فلماذا هذا التصميم من الطرفين؟‏ في عدد سابق،‏ تناولنا تاريخ نشر الكتاب المقدس في اواخر القرون الوسطى.‏ ونصل الآن الى فجر عصر جديد حين كانت رسالة كلمة اللّٰه وسلطتها على وشك التأثير في المجتمع تأثيرا بالغا.‏

ظهور شخص رائد

كان جون ويكلِف،‏ وهو عالم محترَم في جامعة أوكسفورد،‏ يكرز ويهاجم بشدة في كتاباته الممارسات غير المؤسسة على الاسفار المقدسة في الكنيسة الكاثوليكية،‏ مستندا الى ‹شريعة اللّٰه،‏› اي الكتاب المقدس.‏ وقد ارسل تلاميذه،‏ اللولارديين،‏ الى كل انحاء الريف الانكليزي ليكرزوا برسالة الكتاب المقدس بالانكليزية لكل مَن يصغي.‏ وقبل مماته سنة ١٣٨٤،‏ ابتدأ بترجمة الكتاب المقدس من اللاتينية الى انكليزية عصره.‏

وجدت الكنيسة اسبابا عديدة لاحتقار ويكلِف.‏ اولا،‏ دان رجال الدين بسبب انغماسهم في الملذات وسلوكهم الفاسد ادبيا.‏ وإضافة الى ذلك،‏ اساء المعجبون بويكلِف استعمال تعاليمه ليبرِّروا العصيان المسلَّح.‏ فألقى رجال الدين اللوم على ويكلِف،‏ حتى بعد موته،‏ رغم انه لم يؤيد قط ثورات العنف.‏

وفي رسالة الى البابا يوحنا الـ‍ ٢٣ سنة ١٤١٢،‏ اشار رئيس الاساقفة آرونديل الى «ذلك الخسيس والمزعج جون ويكلِف،‏ الذي يُشمأز من ذكره،‏ ابن الحية القديمة هذا،‏ نذير وابن ضد المسيح.‏» وكتب آرونديل،‏ واصلا بشجبه الى الذروة:‏ «ولكي يتمِّم مكره،‏ ابتكر ترجمة جديدة للاسفار المقدسة باللغة الام.‏» حقا،‏ ان اكثر ما اثار حفيظة قادة الكنيسة هو ان ويكلِف اراد ان يقدِّم للناس الكتاب المقدس بلغتهم.‏

ولكن كان بإمكان بعض الاشخاص البارزين الحصول على الاسفار المقدسة بلغات عامية.‏ وكانت احداهم آن البوهيمية،‏ التي تزوجت سنة ١٣٨٢ ريتشارد الثاني ملك انكلترا.‏ فكان لديها نسخة من ترجمة ويكلِف للاناجيل بالانكليزية،‏ وكانت تدرسها باستمرار.‏ وعندما صارت ملكة،‏ ساعد موقفها الايجابي على تأييد قضية الكتاب المقدس —‏ ولم يقتصر ذلك على انكلترا فقط.‏ فقد شجَّعت آن تلاميذ من جامعة پراڠ في بوهيميا على المجيء الى أوكسفورد.‏ وهناك درسوا بحماس اعمال ويكلِف وأخذوا بعضا منها الى پراڠ.‏ وشعبية تعاليم ويكلِف في جامعة پراڠ صارت لاحقا دعامة لجون هس،‏ الذي تعلَّم فيها وصار اخيرا استاذا هناك.‏ وقد اصدر هس ترجمة تشيكية سهلة القراءة من الترجمة السلاڤونية القديمة.‏ وكانت جهوده تنصبّ الى ترويج الاستعمال العام للكتاب المقدس في بوهيميا والبلدان المجاورة.‏

انتقام الكنيسة

كان رجال الدين ساخطين ايضا على ويكلِف وهس لأنهما كانا يعلِّمان ان «النص الصِّرف،‏» الاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها دون اية اضافات،‏ له تأثير اقوى من «الحواشي،‏» التفاسير التقليدية المملة في هوامش الكتب المقدسة التي توافق عليها الكنيسة.‏ ان رسالة كلمة اللّٰه الصِّرف هي ما كان هذان الكارزان يرغبان في جعله في متناول عامة الشعب.‏

وإذ وُعد هس كذبا بضمان سلامته،‏ خُدع ليمثل سنة ١٤١٤ امام مجمع كونستانس الكاثوليكي،‏ المانيا،‏ ليدافع عن آرائه.‏ وكان المجمع مؤلَّفا من ٩٣٣‏,٢ كاهنا وأسقفا وكردينالا.‏ فوافق هس على الاعتراف بالخطإ اذا أُثبت من الاسفار المقدسة ان تعاليمه خاطئة.‏ ولكن بالنسبة الى المجمع لم تكن هذه هي القضية.‏ فتحديه لسلطتهم كان سببا كافيا لإحراقه على الخشبة سنة ١٤١٥،‏ فيما كان يصلي بصوت عالٍ.‏

وقام المجمع نفسه ايضا بعمل اخير،‏ ألا وهو توجيه ادانة وإهانة الى جون ويكلِف بإصدار مرسوم يقضي بأن تُنبَش عظامه في انكلترا وتُحرق.‏ وكانت هذه التعليمات بغيضة جدا حتى انها لم تُنفَّذ الا سنة ١٤٢٨،‏ إطاعة لأوامر البابا.‏ ولكن كما يحصل دائما،‏ لم تُخمِد هذه المقاومة الضارية حماسة محبي الحق الآخرين.‏ لكنها جعلتهم عاقدي العزم اكثر على نشر كلمة اللّٰه.‏

تأثير الطباعة

بعد موت هس بـ‍ ٣٥ سنة فقط،‏ ابتدأ جوهان ڠوتنبرڠ سنة ١٤٥٠ يطبع بالحرف المتحرك في المانيا.‏ وكان اول عمل بارز له نسخة من الـ‍ ڤولڠات اللاتينية،‏ التي أُكملت سنة ١٤٥٥ تقريبا.‏ وبحلول سنة ١٤٩٥ كان كل الكتاب المقدس او جزء منه قد طُبع على التوالي بهذه اللغات —‏ الالمانية،‏ الايطالية،‏ الفرنسية،‏ التشيكية،‏ الهولندية،‏ العبرانية،‏ القَطَلونية،‏ اليونانية،‏ الاسپانية،‏ السلاڤونية،‏ الپرتغالية،‏ والصربية.‏

وأصدر العالم الهولندي ديزيديريوس ايرازموس اول نسخة مطبوعة كاملة من النص اليوناني سنة ١٥١٦.‏ وكانت امنية ايرازموس ان «تُترجم [الاسفار المقدسة] بكل لغات الشعوب.‏» لكنَّه تردَّد في ان يترجمها هو بنفسه كي لا يجازف بشعبيته الكبيرة.‏ لكنَّ اشخاصا آخرين اتوا لاحقا كانوا اكثر شجاعة.‏ والابرز بينهم كان وليَم تندل.‏

وليَم تندل والكتاب المقدس الانكليزي

تعلَّم تندل في أوكسفورد وأتى نحو سنة ١٥٢١ الى بيت السّر جون وُلش كمدرِّس خصوصي لأولاده.‏ وغالبا ما كانت اوقات الوجبات حول مائدة وُلش السخية فرصة ليجادل تندل الشاب رجال الدين المحليين.‏ وكان تندل في الواقع يتحدى آراءهم بفتح الكتاب المقدس وإظهار الآيات لهم.‏ وبعد مدة،‏ اقتنع السيد والسيدة وُلش بأقوال تندل،‏ فقلَّت دعواتهما لرجال الدين وخفَّت حماستهما لاستقبالهم.‏ وهذا ما زاد غيظ رجال الدين على تندل ومعتقداته.‏

وذات مرة خلال المناقشة،‏ اكَّد احد خصوم تندل الدينيين:‏ «خير لك ان تعيش بلا شريعة الرب من ان تعيش بلا شريعة البابا.‏» تخيَّلوا ايمان تندل الراسخ وهو يجيب:‏ «أتحدى البابا وكل شرائعه.‏ اذا ابقاني اللّٰه حيا،‏ فلن تمضي سنوات كثيرة حتى اجعل الصبي الذي يسوق المحراث يعرف من الاسفار المقدسة اكثر مما تعرف انت.‏» وهذا ما قوَّى عزيمة تندل.‏ كتب لاحقا:‏ «ادركت من خلال التجربة انه من المستحيل ان يثبت عامة الشعب في ايّ حق،‏ إلا اذا كانت الاسفار المقدسة متوفرة بلغتهم الام،‏ بحيث يمكنهم ادراك روح النص،‏ ترتيبه الزمني،‏ ومغزاه.‏»‏

لم يكن آنذاك قد طُبع بعد كتاب مقدس بالانكليزية.‏ لذلك ذهب تندل الى لندن سنة ١٥٢٣ ليلتمس دعم الاسقف تنستل لمشروع ترجمة.‏ وإذ قوبل بالصدّ،‏ غادر انكلترا دون عودة لتحقيق هدفه.‏ وفي كولون،‏ المانيا،‏ شُنَّت غارة على مطبعته الاولى،‏ ونجا تندل بصعوبة مع بعض صفحات انجيل متى القيِّمة وغير المجلَّدة.‏ ولكن في وورمز،‏ المانيا،‏ أُكملت ٠٠٠‏,٣ نسخة على الاقل من ترجمته لـ‍ «العهد الجديد» بالانكليزية.‏ وأُرسلت الى انكلترا وابتدأ توزيعها هناك في اوائل سنة ١٥٢٦.‏ وكان بعض هذه الكتب المقدسة هو ما اشتراه الاسقف تنستل وأحرقه،‏ مساعدا بذلك دون علمه تندل على متابعة عمله!‏

البحث ينتج فهما اوضح

من الواضح ان تندل كان يتمتع بعمله.‏ وكما يعبِّر عن ذلك تاري‍خ كَيمبريدج للكتاب المقدس (‏بالانكليزية)‏،‏ «كانت الاسفار المقدسة تجعله سعيدا،‏ وهنالك في ايقاعه شيء من السرعة والحيوية مما يدل على سعادته هذه.‏» وكان هدف تندل ان يجعل في متناول الانسان العادي الاسفار المقدسة بمفردات دقيقة وبسيطة قدر الامكان.‏ وقد اوضحت له دراساته معنى كلمات الكتاب المقدس التي كانت العقائد الكنسية تحجبها طوال قرون.‏ فأدخل تندل ما اكتشفه في ترجمته،‏ غير خائف من التهديد بالموت او من القلم اللاذع لعدوّه القوي السّر توماس مور.‏

كان تندل يترجم من النص اليوناني الاصلي لإيرازموس وليس من اللاتينية،‏ لذلك اختار كلمة «محبة» بدلا من «الاحسان» ليعبِّر بشكل اكمل عن معنى الكلمة اليونانية اڠاپِه.‏ واستعمل ايضا كلمة «جماعة» بدلا من «كنيسة،‏» كلمة «يتوب» بدلا من «يكفِّر،‏» وكلمة «شيوخ» بدلا من «كهنة.‏» (‏١ كورنثوس ١٣:‏١-‏٣؛‏ كولوسي ٤:‏١٥،‏ ١٦؛‏ لوقا ١٣:‏٣،‏ ٥؛‏ ١ تيموثاوس ٥:‏١٧‏،‏ ترجمة تندل‏)‏ وقد قضت هذه التعديلات على نفوذ الكنيسة وعلى الممارسات الدينية التقليدية،‏ مثل الاعتراف للكهنة.‏

وتمسك تندل ايضا بكلمة «قيامة،‏» رافضا فكرة المطهر وحالة الوعي بعد الموت على انهما غير مؤسستين على الكتاب المقدس.‏ كتب الى مور بشأن الاموات:‏ «اذا وضعتَهم في السماء وجهنم والمطهر،‏ تُفسد الحجة التي بها يثبت المسيح وبولس القيامة.‏» وفي هذا الصدد،‏ اشار تندل الى متى ٢٢:‏٣٠-‏٣٢ و ١ كورنثوس ١٥:‏١٢-‏١٩‏.‏ وصار يؤمن بالصواب بأن الاموات يبقون في حالة عدم الوعي في انتظار قيامة في المستقبل.‏ (‏مزمور ١٤٦:‏٤؛‏ جامعة ٩:‏٥؛‏ يوحنا ١١:‏١١،‏ ٢٤،‏ ٢٥‏)‏ وعنى ذلك له ان ترتيب الصلاة الى مريم و«القديسين» برمته كان بدون معنى لأنهم في حالة عدم الوعي لا يستطيعون ان يسمعوا او يتشفعوا.‏

تندل يترجم الاسفار العبرانية

سنة ١٥٣٠،‏ اصدر تندل نسخة من الپانتاتيك،‏ الاسفار الخمسة الاولى من الاسفار العبرانية.‏ وهكذا صار اول مَن ترجم الكتاب المقدس من العبرانية مباشرة الى الانكليزية.‏ وكان تندل ايضا اول مترجم انكليزي يستعمل الاسم يهوه.‏ يكتب العالم دايڤد دانييل من لندن:‏ «لا بد ان تسليط الاضواء على اسم اللّٰه كان له وقع بالغ في قرّاء تندل.‏»‏

وفي محاولة لتحقيق الوضوح،‏ استخدم تندل كلمات انكليزية متنوعة مقابل كلمة عبرانية واحدة.‏ لكنه اتَّبع التركيب العبراني بدقة.‏ والنتيجة كانت المحافظة على قوة التعبير العبراني البليغ.‏ قال تندل بنفسه:‏ «ان خصائص اللغة العبرانية تشبه اللغة الانكليزية اكثر بكثير مما تشبه اللغة اللاتينية.‏ فأسلوب التحدث مطابق جدا؛‏ حتى انك لا تحتاج احيانا كثيرة الا الى نقل العبرانية الى الانكليزية كلمة كلمة.‏»‏

وهذه الطريقة الحرفية من حيث الاساس اغنت ترجمة تندل بالعبارات العبرانية.‏ ولا بد ان بعضها بدا جديدا كليًّا عند قراءته للمرة الاولى.‏ لكنَّ الكتاب المقدس صار اخيرا مألوفا جدا حتى ان العديد من هذه العبارات صار الآن جزءا من اللغة الانكليزية.‏ وتشمل الامثلة «رجلا حسب قلبه» (‏كما ترد في ١ صموئيل ١٣:‏١٤‏)‏،‏ «فصح،‏» و«كبش المحرقة.‏» وأكثر من ذلك ايضا،‏ ان قرّاء الكتاب المقدس الانكليزي تعرَّفوا بذلك بطريقة التفكير العبرانية،‏ مما اعطاهم بصيرة اعمق في الاسفار المقدسة الموحى بها.‏

الكتاب المقدس وتندل تحت الحظر

كانت الامكانية ان يقرأ المرء كلمة اللّٰه بلغته مثيرة جدا.‏ وقد تجاوب الشعب الانكليزي بشراء كل ما كان بالامكان تهريبه الى البلد،‏ مخفيا داخل رزم قماش او سلع اخرى.‏ وفي هذه الاثناء،‏ كان رجال الدين يتوقعون خسارة محتومة لمكانتهم اذا اعتُبر الكتاب المقدس المرجع الاساسي.‏ وهكذا صار الوضع بالنسبة الى المترجم ومساعديه مسألة حياة او موت اكثر من ايّ وقت مضى.‏

ورغم ان تندل كان ملاحَقا باستمرار من الكنيسة والدولة،‏ فقد تابع عمله في الخفاء في أنتوَرپ،‏ بلجيكا.‏ ومع ذلك،‏ كان يخصِّص يومين اسبوعيا لما كان يدعوه تسليته —‏ خدمة اللاجئين الانكليز الآخرين والفقراء والمرضى.‏ وقد انفق معظم موارده على ذلك.‏ وقبل ان يتمكن تندل من ترجمة النصف الاخير من الاسفار العبرانية،‏ خانه رجل انكليزي متظاهرا بأنه صديق من اجل الحصول على المال.‏ وكانت آخر كلمات حماسية له عند اعدامه في ڤِلڤورد،‏ بلجيكا،‏ سنة ١٥٣٦،‏ «رباه،‏ افتح عيني ملك انكلترا.‏»‏

وبحلول سنة ١٥٣٨،‏ كان الملك هنري الثامن قد امر لأسباب خاصة به ان توضع الكتب المقدسة في كل كنيسة في انكلترا.‏ ورغم ان الفضل لم يُنسَب الى تندل،‏ فقد اختيرت ترجمته بشكل اساسي.‏ وهكذا صار عمل تندل مشهورا ومحبوبا حتى انه «شكَّل الاساس لمعظم الترجمات اللاحقة» بالانكليزية.‏ (‏تاريخ كَيمبريدج للكتاب المقدس‏)‏ وقد نُقل ٩٠ في المئة من ترجمة تندل كما هو الى ترجمة الملك جيمس الصادرة سنة ١٦١١.‏

ان سهولة الحصول على الكتاب المقدس عنت تغييرا كبيرا لإنكلترا.‏ فكانت المناقشات حول الكتب المقدسة الموضوعة في الكنائس تحتد كثيرا حتى انها احيانا كانت تعيق القداس!‏ «تعلَّم الكبار السن القراءة ليتمكنوا من الرجوع مباشرة الى كلمة اللّٰه،‏ وكان الاولاد ينضمون الى الكبار ليصغوا.‏» (‏تاريخ موجز للكتاب المقدس الانكليزي،‏ بالانكليزية)‏ وشهدت هذه الحقبة ايضا ازديادا مفاجئا في توزيع الكتاب المقدس في بلدان ولغات اوروپية اخرى.‏ لكنَّ تأثير حركة الكتاب المقدس في انكلترا كان سيصير عالمي النطاق.‏ فكيف حدث ذلك؟‏ وكيف اثَّرت الاكتشافات والابحاث الاضافية في الكتب المقدسة التي نستعملها اليوم؟‏ سنختتم روايتنا بالمقالة التالية من هذه السلسلة.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٦]‏

ترجمة «العهد الجديد» لتندل سنة ١٥٢٦ —‏ النسخة الكاملة الوحيدة المعروفة التي نجت من اللهُب

‏[مصدر الصورة]‏

The British Library Board ©

‏[الجدول/‏الصور في الصفحتين ٢٦ و ٢٧]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسَّق في المطبوعة)‏

تواريخ رئيسية لنقل الكتاب المقدس

العصر الميلادي

الابتداء بترجمة ويكلِف للكتاب المقدس (‏قبل ١٣٨٤)‏

١٤٠٠

اعدام هس ١٤١٥

ڠوتنبرڠ —‏ اول كتاب مقدس مطبوع نحو ١٤٥٥

١٥٠٠

الترجمات العامية المطبوعة الباكرة

نص ايرازموس اليوناني ١٥١٦

ترجمة «العهد الجديد» لتندل سنة ١٥٢٦

اعدام تندل ١٥٣٦

هنري الثامن يأمر بأن توضع الكتب المقدسة في الكنائس ١٥٣٨

١٦٠٠

ترجمة الملك جيمس ١٦١١

‏[الصور]‏

ويكلِف

هس

تندل

هنري الثامن

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة