مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩٧ ١٥/‏١٠ ص ٨-‏١٢
  • الجزء ٣ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • الجزء ٣ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
  • العناوين الفرعية
  • مواد مشابهة
  • المرسلون وجمعيات الكتاب المقدس
  • المحن التي واجهها احد المترجمين
  • النزاع يحيط بالكتاب المقدس
  • اكتشافات تساعد على إثبات صحة نص الكتاب المقدس
  • جمعية برج المراقبة والكتاب المقدس
  • ترجمة واحدة،‏ لغات عديدة
  • بشارة لجميع الامم
  • طبع وتوزيع كلمة اللّٰه المقدسة
    شهود يهوه —‏ منادون بملكوت اللّٰه
  • كتاب «يتكلم» لغات حية
    كتاب لكل الناس
  • انقاذ «المجلَّد السينائي»‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٨٨
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٧
ب٩٧ ١٥/‏١٠ ص ٨-‏١٢

الجزء ٣ —‏ كيف وصل الينا الكتاب المقدس

بورما،‏ ١٨٢٤ —‏ انتهى الآن رسميو الملك من تفتيش البيت الارسالي حيث يسكن أدونيرام وآن جودسن،‏ آخذين معهم كل ما اعتبروه قيِّما.‏ ولكنهم غفلوا عن اثمن كنز —‏ مخطوطة الكتاب المقدس المترجمة التي كانت آن قد خبأتها سرًّا تحت البيت.‏ يُلقى أدونيرام المترجم مقيَّدا في سجن ملآن بالبعوض بتهمة التجسس.‏ والمخطوطة الآن معرَّضة للتلف بسبب الرطوبة.‏ فكيف يمكن انقاذها؟‏ تدسها آن في وسادة وتعطيها لزوجها في السجن.‏ فتُحفَظ الوسادة وتصير محتوياتها جزءا من اول كتاب مقدس بورمي.‏

هذه واحدة من مغامرات الكتاب المقدس الكثيرة على مرّ التاريخ.‏ وفي عددَين سابقَين تناولنا ترجمة وتوزيع الكتاب المقدس من إكماله الى اوائل القرن الـ‍ ١٧.‏ فماذا حلّ بالكتاب المقدس من ذلك الحين الى الآن؟‏ هل كان سيصير في متناول جميع الناس؟‏ وأيّ دور لعبته جمعية برج المراقبة؟‏

المرسلون وجمعيات الكتاب المقدس

في بلدان متعددة،‏ كانت هنالك زيادة كبيرة في قراءة الكتاب المقدس خلال القرنين الـ‍ ١٧ والـ‍ ١٨.‏ وقد اثَّر الكتاب المقدس تأثيرا عميقا في انكلترا وخصوصا في هذه الحقبة.‏ وفي الواقع،‏ صارت قصص الكتاب المقدس وتعاليمه الشغل الشاغل للجميع تقريبا في البلد،‏ من الملك الى صبي المحراث.‏ لكنَّ تأثير الكتاب المقدس امتدّ اكثر ايضا.‏ كانت انكلترا آنذاك دولة تجارية ذات ملاحة بحرية لديها مستعمرات،‏ وكان بعض الانكليز يأخذون الكتاب المقدس معهم في رحلاتهم.‏ وهذا ما وضع الاساس لحملة واسعة للكتاب المقدس.‏

نحو نهاية القرن الـ‍ ١٨،‏ دفع الكتاب المقدس البعض في انكلترا الى التفكير في الحاجات الروحية للسكان الاصليين في البلدان النائية من الامبراطورية البريطانية.‏ ولكن لم يكن لدى الجميع مثل هذا الاهتمام.‏ فكثيرون من رجال الدين كانوا يؤمنون بالقضاء والقدر،‏ ولذلك كانوا يعتبرون ان مشيئة اللّٰه هي ألّا يخلص بعض الاشخاص.‏ وعندما القى وليَم كَري،‏ الذي كان سيصير مرسلا،‏ خطابا حماسيا طالبا الدعم لإرسالية الى الهند،‏ صاح احدهم موبخا اياه:‏ «اجلس ايها الشاب؛‏ فعندما يرغب اللّٰه في هداية الوثنيين،‏ يهديهم دون مساعدتك!‏» لكنَّ كَري ابحر الى الهند سنة ١٧٩٣.‏ ومن المدهش انه ترجم اخيرا الكتاب المقدس بكامله او اجزاء منه بـ‍ ٣٥ لغة هندية.‏

ادرك المرسلون ان اهمّ اداة لديهم هي الكتاب المقدس باللغة المحلية.‏ ولكن مَن كان سيزوِّد الكتب المقدسة؟‏ من المثير للاهتمام ان الحركة التي كانت ستنشر الكتب المقدسة حول العالم اشعلت شرارتها فتاة ويلزية عمرها ١٦ سنة واسمها ماري جونز.‏ ففي سنة ١٨٠٠ مشت ماري حافية نحو ٤٠ كيلومترا (‏٢٥ ميلا)‏ من اجل شراء كتاب مقدس ويلزي من رجل دين.‏ وكانت ماري قد ادَّخرت المال طوال ست سنوات،‏ وعندما علمت ان كل الكتب المقدسة قد بيعت،‏ راحت تبكي من خيبة املها.‏ فتأثر رجل الدين كثيرا وأعطاها احد كتبه المقدسة.‏

عندئذ ابتدأ رجل الدين يفكِّر ان كثيرين آخرين هم بحاجة الى كتب مقدسة،‏ وناقش المشكلة مع اصدقائه في لندن.‏ فأسفر ذلك عن تأسيس جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية سنة ١٨٠٤.‏ وكان هدفهم الاوحد:‏ تزويد الناس بكتب مقدسة بلغتهم يكون في مقدورهم شراؤها وتكون مطبوعة «دون ملاحظات وهوامش.‏» وبإزالة التعليقات في الهوامش،‏ كان مؤسِّسو الجمعية يأملون تجنب النزاع العقائدي.‏ ومع ذلك،‏ في جمعية الكتاب المقدس،‏ تضاربت الآراء مرارا عديدة حول الاپوكريفا،‏ المعمودية بالتغطيس،‏ وعقيدة الثالوث.‏

انتشرت الحماسة الاولية بسرعة،‏ وبحلول سنة ١٨١٣ كانت قد تشكلت رابطة لجمعيات الكتاب المقدس في المانيا،‏ هولندا،‏ الدانمارك،‏ وروسيا.‏ وبمرور الوقت أُضيفت جمعيات الكتاب المقدس في بلدان اخرى.‏ وعندما رسمت جمعيات الكتاب المقدس الاولى اهدافها،‏ كانوا يعتقدون ان معظم العالم يستعمل لغات رئيسية قليلة فقط.‏ ولم يخطر ببالهم قط ان هنالك آلافا من اللغات.‏ وكان مترجمون قليلون نسبيا يعرفون العبرانية واليونانية بشكل يكفي ليترجموا مباشرة بلغة البلد.‏ لذلك عندما رعت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية الترجمات،‏ غالبا ما كانت ترجمة الملك جيمس الانكليزية هي التي ارتكز عليها المترجمون في عملهم.‏

المحن التي واجهها احد المترجمين

يتألف معظم الكتاب المقدس من روايات وإيضاحات من الحياة اليومية.‏ وهذا ما يسهِّل ترجمته اكثر مما لو كان مكتوبا بتعابير فلسفة نظرية.‏ ولكن مما لا شك فيه ان جهود المرسلين الباكرة كانت احيانا تنقل بعض الكلمات بشكل مشوِّش او مضحك.‏ مثلا،‏ نقلت احدى الترجمات الى الناس في احدى نواحي الهند الفكرة ان اللّٰه كائن ازرق اللون.‏ فالكلمة التي استُعملت مقابل «الذي في السموات» في عبارة «ابانا الذي في السموات» عنت «السماوي اللون» —‏ لون السماء الحرفية!‏

كتب أدونيرام جودسن سنة ١٨١٩ عن العقبات التي يصادفها المترجم في طريقه:‏ ‹عندما نتعلَّم لغة يتكلم بها اناس في الجانب الآخر من الارض،‏ لهم طريقة تفكير تختلف كليا عما لنا،‏ وبالتالي تعابير اصطلاحية جديدة كليا بالنسبة الينا،‏ ولا يكون للأحرف والكلمات شبيه على الاطلاق في اية لغة صادفناها؛‏ عندما لا يكون لدينا قاموس او مترجِم ويجب ان نفهم القليل من اللغة قبل ان نستفيد من مساعدة معلِّم محلي —‏ ذلك يتطلب الجهد!‏›‏ ان عمل مترجمين مثل جودسن جعل الكتاب المقدس متوفرا اكثر.‏ —‏ انظروا الجدول في الصفحة ١٢.‏

ساعدت آن جودسن زوجها في مهمة الترجمة الصعبة.‏ لكنهما كانا يلاقيان اكثر من مجرد صعوبات في الترجمة.‏ فعندما اقتاد رسميو الملك أدونيرام الى السجن،‏ كانت آن تنتظر مولودا.‏ لكنها ظلت تتوسل الى الرسميين العدائيين بشجاعة طوال ٢١ شهرا من اجل اطلاق سراح زوجها.‏ وهذه المحنة مع المرض كان ثمنها باهظا.‏ فلم يمضِ وقت طويل بعد اطلاق سراح أدونيرام حتى ماتت آن الشجاعة وابنتهما الصغيرة من الحمى.‏ فانفطر قلب أدونيرام حزنا.‏ لكنه ظل يتكل على اللّٰه ليمدّه بالقوة وواصل الترجمة،‏ فأنهى الكتاب المقدس البورمي سنة ١٨٣٥.‏ وفي هذه الاثناء كانت تحديات ماكرة اخرى تبرز في وجه الكتاب المقدس.‏

النزاع يحيط بالكتاب المقدس

شهد القرن الـ‍ ١٩ نزاعا اجتماعيا وسياسيا عظيما،‏ وكان يدور احيانا حول الكتاب المقدس.‏ مثلا،‏ رغم ان جمعية الكتاب المقدس الروسية أُنشئت برعاية القيصر والكنيسة الارثوذكسية الروسية،‏ لكنهما بعد مدة حلّا الجمعية وحظراها.‏ (‏كان مقاومو هذه الجمعية قد حرقوا آلاف الكتب المقدسة قبل سنة تقريبا.‏)‏ والآن سعى رجال الدين الارثوذكس بقوة الى وضع حدّ لما ابتدأ به المسيحيون الاولون بحماسة —‏ توزيع الكتاب المقدس على نطاق عالمي.‏ وقد اصرّ القادة الارثوذكس في القرن الـ‍ ١٩ على ان الكتاب المقدس يهدِّد سلطة الكنيسة والدولة كلتيهما.‏ وما يثير العجب هو ان الحركة الثورية السياسية التي برزت صارت تعتبر الكتاب المقدس،‏ لا تهديدا للسلطات،‏ بل سلاحا في يد الكنيسة والدولة لإبقاء الشعب خاضعا.‏ فكان الكتاب المقدس تحت هجوم من كلا الطرفين!‏

شهدت السنوات اللاحقة ايضا هجوما «فكريا» متزايدا على الكتاب المقدس.‏ ففي سنة ١٨٣١،‏ ابحر تشارلز داروين في الرحلة التي ادت الى وضعه نظرية التطور.‏ وسنة ١٨٤٨،‏ اصدر ماركس وأنجلز البيان الشيوعي،‏ الذي يصوِّر المسيحية كأداة للقمع.‏ وخلال هذه الفترة ايضا شكّ اصحاب النقد الاعلى في صحة الاسفار المقدسة وفي كون شخصيات الكتاب المقدس حقيقية —‏ وحتى في شخصية يسوع نفسه!‏ لكنَّ بعض الاشخاص المنطقيين ادركوا ان النظريات التي ترفض اللّٰه والكتاب المقدس هي خاطئة،‏ وسعوا الى طرائق علمية ليثبتوا ان الكتاب المقدس موثوق به.‏ وكان احدهم قسطنطين فون تِشِنْدورف،‏ لغوي الماني موهوب.‏

اكتشافات تساعد على إثبات صحة نص الكتاب المقدس

جال تِشِنْدورف في كل ارجاء الشرق الاوسط بحثا عن مخطوطات قديمة للكتاب المقدس،‏ راجيا ان يثبت دون ايّ مجال للشك صحة النص الاصلي للكتاب المقدس.‏ وسنة ١٨٥٩،‏ السنة عينها التي نشر فيها داروين اصل الانواع،‏ وجد تِشِنْدورف ما كان اقدم نسخة كاملة معروفة من الاسفار اليونانية المسيحية في دير عند سفح جبل سيناء.‏ وهذه معروفة باسم المجلَّد السينائي،‏ وربما أُنتجت قبل نحو ٥٠ سنة من اكمال جيروم الڤولڠات اللاتينية.‏ ومع ان النقاش مستمر حول هل كان اخذ تِشِنْدورف المجلَّد من الدير لائقا،‏ فقد نشره،‏ جاعلا اياه بالتالي في متناول العلماء.‏a

ولأن المجلَّد السينائي كان بين اقدم المخطوطات باللغة الاصلية،‏ لم يكشف ان الاسفار اليونانية بقيت من حيث الجوهر دون تغيير فحسب بل ساعد ايضا العلماء على اكتشاف الاخطاء التي تسللت الى المخطوطات اللاحقة.‏ مثلا،‏ تقول الاشارة الى يسوع في ١ تيموثاوس ٣:‏١٦ في المجلَّد السينائي:‏ ‏«هو ظهر في الجسد.‏» وفي معظم المخطوطات المعروفة آنذاك يظهر،‏ بدلا من ‏«هو،‏»‏ اختصار لكلمة ‏«اللّٰه،‏»‏ الذي نتج عن تغيير طفيف للكلمة اليونانية المقابلة لـ‍ ‏«هو.‏»‏ لكنَّ المجلَّد السينائي كُتب قبل سنوات عديدة من نقل اية مخطوطة يونانية الكلمة الى ‏«اللّٰه.‏»‏ وهكذا اثبت انه كان هنالك لاحقا تحريف في النص،‏ وقد أُدخل كما يبدو لدعم عقيدة الثالوث.‏

منذ ايام تِشِنْدورف،‏ اكتُشفت مخطوطات اكثر.‏ واليوم،‏ يبلغ مجموع عدد المخطوطات المعروفة للاسفار العبرانية نحو ٠٠٠‏,٦،‏ ومخطوطات الاسفار اليونانية اكثر من ٠٠٠‏,١٣.‏ وقد انتج الدرس المقارَن لهذه المخطوطات نصًّا باللغة الاصلية يمكن الوثوق به كل الثقة.‏ وكما يعبِّر عن ذلك العالم ف.‏ ف.‏ بروس:‏ «ان القراءات المختلفة .‏ .‏ .‏ لا تؤثر في اية وقائع تاريخية مهمة او في ايّ تعليم وممارسة للايمان المسيحي.‏» فكيف افادت هذه المعرفة المتزايدة الناس فيما كانت ترجمة الكتاب المقدس بلغات اكثر مستمرة؟‏

جمعية برج المراقبة والكتاب المقدس

سنة ١٨٨١،‏ شكَّل فريق صغير ولكن مخلص من معلمي وتلاميذ الكتاب المقدس ما صار لاحقا جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس.‏ في بادئ الامر كانوا يوزِّعون الكتب المقدسة التي اصدرتها جمعيات اخرى للكتاب المقدس،‏ بما فيها الاسفار اليونانية لتِشِنْدورف.‏ ولكن بحلول سنة ١٨٩٠،‏ دخلوا مباشرة حقل اصدار الكتاب المقدس،‏ مموِّلين النسخ الاولى لعدة طبعات من الكتاب المقدس.‏ وفي سنة ١٩٢٦،‏ ابتدأت الجمعية تطبع الكتاب المقدس على مطابعها.‏ لكنَّ الحاجة الى ترجمة عصرية للكتاب المقدس صارت ابرز.‏ فهل كان بالامكان جمع المعرفة الناتجة عن الاكتشافات والعلم في القرن السابق في كتاب مقدس مفهوم ثمنه معقول؟‏ سنة ١٩٤٦،‏ شرع اشخاص مقترنون بالجمعية وهذا الهدف نصب عينيهم في انتاج ترجمة جديدة للاسفار المقدسة.‏

ترجمة واحدة،‏ لغات عديدة

نُظِّمت لجنة ترجمة من مسيحيين ممسوحين ذوي خبرة لإنتاج ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة بالانكليزية.‏ وقد صدرت في ستة مجلَّدات،‏ من سنة ١٩٥٠ الى ١٩٦٠،‏ ابتداء من الاسفار اليونانية المسيحية.‏ ومنذ سنة ١٩٦٣ تُرجمت بـ‍ ٢٧ لغة اخرى،‏ وهي قيد الترجمة بلغات اكثر ايضا.‏ وكانت للّغات الاخرى الاهداف نفسها كاللغة الانكليزية.‏ اولا،‏ ينبغي ان تكون الترجمة دقيقة،‏ قريبة قدر الامكان من الافكار الاصلية بالعبرانية واليونانية.‏ ولا يجب ان يحرَّف المعنى ليلائم فهما عقائديا معيَّنا.‏ ثانيا،‏ ينبغي المحافظة على التماثل،‏ اذ تُوضع كلمة واحدة فقط مقابل كل كلمة رئيسية قدر ما تسمح القرينة بذلك.‏ وهذه الطريقة تساعد القرَّاء ان يروا كيف استعمل كتبة الكتاب المقدس بعض الكلمات.‏ ثالثا،‏ ينبغي ان تكون الترجمة حرفية قدر الامكان ولكن دون ان يصير المعنى غامضا.‏ فالحرفية تسهِّل على القارئ معرفة الميزات الخاصة للّغة الاصلية وتسلسل الافكار.‏ ورابعا،‏ ينبغي ان تكون سهلة القراءة والفهم على عامة الشعب.‏

والاسلوب الحرفي نوعا ما الذي تتَّبعه ترجمة العالم الجديد بالانكليزية يسهِّل ترجمتها بلغات اخرى.‏ لذلك تستخدم الآن فرق الجمعية للترجمة تقنيات متطورة على الكمپيوتر للاسراع بعملهم ولجعله ادقّ.‏ وتساعد هذه الطريقة المترجمين على صنع لوائح بمرادفات كل كلمة رئيسية بلغتهم.‏ وتساعدهم ايضا على درس كيفية نقل الكلمات العبرانية واليونانية في الكتاب المقدس الى الانكليزية.‏

ان الترجمة من الانكليزية،‏ وليس من العبرانية واليونانية مباشرة،‏ لها حسنات مهمة.‏ ففضلا عن تقصير وقت الترجمة،‏ تجعل من الممكن احراز توحيد اكبر في المفردات بكل اللغات.‏ ولماذا؟‏ لأن الترجمة من لغة عصرية الى اخرى بشكل دقيق هي اسهل بكثير من الترجمة من لغة قديمة الى لغات عصرية متنوعة.‏ فبإمكان المترجمين ان يستشيروا اشخاصا يتكلمون اللغات العصرية ولكنهم لا يستطيعون ان يستشيروا اشخاصا يتكلمون لغات كانت موجودة قبل آلاف السنين.‏

بشارة لجميع الامم

يمكن الكتابة اكثر بكثير عن الرجال والنساء العاقدي العزم الذين ساعدوا على جعل الكتاب المقدس الكتاب الاكثر انتشارا على الارض.‏ وعلى مرّ القرون،‏ طُبعت على الاقل اربعة بلايين نسخة من الكتاب المقدس وأجزاء منه بأكثر من الفَي لغة،‏ يتكلمها اكثر من ٩٠ في المئة من سكان العالم!‏

لقد انبأ الكتاب المقدس بإعلان عالمي النطاق لملكوت اللّٰه في ايامنا.‏ ولهذه الغاية،‏ حرص يهوه اللّٰه بنفسه على جعل الكتاب المقدس متوفرا الآن حول العالم.‏ (‏متى ١٣:‏٤٧،‏ ٤٨؛‏ ٢٤:‏١٤‏)‏ وقد جازف مترجمو وناشرو الكتاب المقدس الشجعان في الماضي بكل شيء لكي يوصلوا الينا كلمة اللّٰه —‏ مصدر النور الروحي الوحيد في عالم مظلم اخلاقيا.‏ فليدفعكم مثالهم الى قراءة هذه الكلمة والعيش بانسجام معها والاخبار بها بالايمان الراسخ نفسه الذي اعربوا عنه.‏ اجل،‏ استفيدوا يوميا الى الحد الاقصى من الكتاب المقدس الجدير بالثقة الموجود بين يديكم!‏ —‏ اشعياء ٤٠:‏٦-‏٨‏.‏

‏[الحاشية]‏

a انظروا «انقاذ المجلَّد السينائي» في برج المراقبة عدد ١٥ تشرين الاول ١٩٨٨.‏

‏[الجدول في الصفحة ١٢]‏

ازدياد ترجمة الكتاب المقدس

‏(‏اطلب النص في شكله المنسَّق في المطبوعة)‏

عدد اللغات

١ اليهود يبتدئون بترجمة الاسفار العبرانية باليونانية نحو سنة ٢٨٠ ق‌م 

١٢ جيروم يكمل الڤولڠات اللاتينية نحو سنة ٤٠٠ ب‌م

٣٥ ڠوتنبرڠ يكمل اول كتاب مقدس مطبوع نحو سنة ١٤٥٥

٨١ تأسيس جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية سنة ١٨٠٤

تقدير عدد اللغات بحسب السنة

٥٢٢

١٩٠٠

٦٠٠

٧٠٠

٨٠٠

٩٠٠

٠٤٩‏,١

١٩٥٠

١٠٠‏,١

٢٠٠‏,١

٣٠٠‏,١

٤٧١‏,١

١٩٧٠

١٢٣‏,٢

١٩٩٦

٢٠٠‏,٢

٣٠٠‏,٢

٤٠٠‏,٢

‏[مصدر الصورة]‏

Sources: Christianity Today,‎ United Bible Society

‏[مصدر الصورة في الصفحة ٩]‏

Mountain High Maps® Copyright © 1995 Digital Wisdom,‎ Inc.‎

‏[الصورة في الصفحة ٨]‏

اقتيد جودسن مكبَّلا بالاغلال

‏[مصدر الصورة]‏

by Jesse Page Judson the Hero of Burma,‎ From the book

‏[الصورتان في الصفحة ١٠]‏

انقذ تِشِنْدورف مخطوطة قيِّمة في هذا الدير عند سفح جبل سيناء

‏[مصدر الصورة]‏

Pictorial Archive )Near Eastern History( Est.‎

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة