مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٠٥ ١٥/‏٢ ص ٩
  • ترجمة بيرلابورك للكتاب المقدس

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • ترجمة بيرلابورك للكتاب المقدس
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٥
  • مواد مشابهة
  • ‏«ترجمة العالم الجديد» —‏ علمية وصادقة
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩١
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
  • ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠١
  • ترجمة حية لكلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٥
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٥
ب٠٥ ١٥/‏٢ ص ٩

ترجمة بيرلابورك للكتاب المقدس

كانت التُّقوية احدى الحركات الدينية التي نشأت داخل الكنيسة اللوثرية الالمانية خلال القرنين السابع عشر والثامن عشر.‏ وقد تعرّض بعض أتباع هذه الحركة للاستهزاء والاضطهاد بسبب ما آمنوا به.‏ وهذا ما ادّى الى لجوء عدد من العلماء التُّقويين الى بيرلابورك التي تبعد نحو ١٥٠ كيلومترا شمالي فرانكفورت آم ميْن.‏ وهناك منحهم الكونت كازيمير ڤون ڤيتڠنشتاين بيرلابورك،‏ الذي كان يحترم الدين احتراما عميقا،‏ حق اللجوء.‏ فأدّى اجتماع كل هؤلاء العلماء والمبشرين في بيرلابورك الى انتاج ترجمة جديدة للكتاب المقدس تُعرف اليوم باسم ترجمة بيرلابورك.‏ ولكن كيف بدأ العمل على هذه الترجمة؟‏

كان يوهان هاوڠ احد طالبي اللجوء الى بيرلابورك بعدما أُجبر على ترك منزله في ستراسبورغ بسبب تعصب علماء اللاهوت المقيمين في مدينته.‏ وكان هاوڠ عالما مثقفا جدا ولغويا ماهرا.‏ وقد عبَّر لزملائه في بيرلابورك عن رغبته الصادقة في «اصدار ترجمة دقيقة للكتاب المقدس،‏ تصحيح ترجمة لوثر،‏ ونقل المعنى تماما حسب حرفية كلمة اللّٰه وفحواها الحقيقي».‏ (‏تاريخ ترجمة بيرلابورك للكتاب المقدس [بالالمانية])‏ فكان هدفه انتاج كتاب مقدس تفهمه عامة الشعب ويحتوي على ملاحظات وتعليقات ايضاحية.‏ وطلب مساعدة علماء وأكاديميين من بلدان اوروبية اخرى.‏ واستغرق العمل في مشروعه ٢٠ سنة.‏ فنُشرت ترجمة بيرلابورك للكتاب المقدس ابتداء من سنة ١٧٢٦،‏ وبسبب كثرة الحواشي الواردة فيها،‏ صدرت هذه الترجمة في ثمانية مجلدات.‏

تتمتع ترجمة بيرلابورك بخصائص مميزة.‏ على سبيل المثال،‏ تُنقل الآية في الخروج ٦:‏٢،‏ ٣ على هذا النحو:‏ «ثم كلم اللّٰه موسى وقال له:‏ انا الرب.‏ وأنا ظهرت لإبراهيم/‏لإسحاق ويعقوب/‏بأني الاله الكلي القدرة:‏ وأما باسمي يهوه فلم أُعرف عندهم».‏ يشرح التعليق على هذه الآية:‏ «الاسم يهوه .‏ .‏ .‏ هو الاسم المميَّز/‏أو/‏الاسم المُعلَن».‏ ويظهر ايضا اسم اللّٰه الشخصي،‏ يهوه،‏ في التعليق على الخروج ٣:‏١٥ و الخروج ٣٤:‏٦‏.‏

وهكذا انضمت ترجمة بيرلابورك الى لائحة طويلة من ترجمات الكتاب المقدس باللغة الالمانية التي تستعمل الاسم يهوه إما في نصها الاصلي او في الحواشي او في التعليق على الآيات.‏ وإحدى هذه الترجمات الاحدث التي تعطي اسم اللّٰه الشخصي الاكرام الذي يستحقه هي الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد الذي يصدره شهود يهوه.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة