مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٠٩ ١٥/‏١١ ص ١٢-‏١٣
  • اسئلة من القراء

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • اسئلة من القراء
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
  • مواد مشابهة
  • اسئلة من القراء
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٢
  • متى ولماذا تنشأ الحاجة الى غطاء الرأس؟‏
    ‏«احفظوا انفسكم في محبة اللّٰه»‏
  • الرئاسة في الجماعة
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه (‏الطبعة الدراسية)‏ —‏ ٢٠٢١
  • النساء
    المباحثة من الاسفار المقدسة
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٩
ب٠٩ ١٥/‏١١ ص ١٢-‏١٣

اسئلة من القراء

هل من الملائم ان تضع الاخت غطاء على رأسها حين تترجم محاضرات الكتاب المقدس الى لغة الاشارات في الاجتماعات والمحافل المسيحية؟‏

بشكل عام،‏ يلزم ان تضع المرأة المسيحية غطاء على رأسها حين تهتم بمسؤوليات توكل عادة الى زوجها او اخ آخر في الجماعة.‏ وهذا ينسجم مع المبدإ الذي ذكره الرسول بولس ان «كل امرأة تصلي أو تتنبأ،‏ ورأسها غير مغطى،‏ .‏ .‏ .‏ تجلب الخزي على رأسها» لأن «رأس المرأة هو الرجل».‏ (‏١ كو ١١:‏٣-‏١٠‏)‏ لذا فإن لبس غطاء لائق وبسيط في حالات كهذه لهو دلالة على اذعان الاخت للترتيب الثيوقراطي في الجماعة المسيحية.‏ —‏ ١ تي ٢:‏١١،‏ ١٢‏.‏a

ولكن ماذا عن الحالات التي تترجم فيها الاخت بلغة الاشارات محاضرة يلقيها اخ معتمد؟‏ من المؤكد ان دور الاخت يقتصر على نقل المعلومات من الخطيب الى الحضور،‏ اي انها ليست مَن يقوم بمسؤولية التعليم بل الاخ الذي يلقي المواد.‏ ولكن ثمة فرق كبير بين الترجمة الى لغة الاشارات وسائر اللغات المحكية.‏ ففي الحالة الثانية،‏ يمكن للحضور ان يركزوا انظارهم على الخطيب ويصغوا ايضا الى المترجم.‏ كما ان الاخوات في هذه الحالة،‏ بخلاف الترجمة الى لغة الاشارات،‏ لا يتخذن وضعية تبرزهن اكثر من اللازم.‏ فهنّ يجلسن احيانا اثناء الترجمة او يقفن ووجوههن نحو الخطيب لا الحضور.‏ لذا ليس من الضروري ان يلبسن غطاء للرأس عند الترجمة الى لغة محكية.‏

من ناحية اخرى،‏ عند ترجمة الخطابات الى لغة الاشارات،‏ قد يبرز دور المترجم اكثر من المعتاد بسبب التقنيات الحديثة المستخدمة.‏ ففي احيان كثيرة،‏ تُعرض صورته على شاشة عملاقة في حين قد يبقى الخطيب بعيدا عن الانظار.‏ وبأخذ هذه العوامل بعين الاعتبار،‏ من الملائم للاخت التي تترجم بلغة الاشارات ان تضع غطاء على رأسها اعترافا منها بدورها الثانوي كمترجمة.‏

كيف يؤثر هذا الارشاد المعدَّل على الحالات التي تترجم فيها الاخت بلغة الاشارات التمثيليات،‏ التعيينات في مدرسة الخدمة الثيوقراطية،‏ والتعليقات خلال درس الكتاب المقدس الجَماعي واجتماع الخدمة ودرس برج المراقبة؟‏ هل ينبغي لها ايضا ان تضع غطاء على رأسها في ظروف كهذه؟‏ من الواضح ان لبس غطاء الرأس ليس ضروريا في بعض الحالات حين يبدو جليّا لكل الحضور انها ليست مَن يدير الاجتماع،‏ كما حين تترجم تعليقات الحضور ومواضيع الاخوات والتمثيليات.‏ ولكن يلزم ان تلبس غطاء لرأسها حين تترجم محاضرات يلقيها الاخوة خلال هذه الاجتماعات،‏ او تترجم عن مدير درس برج المراقبة او مدير درس الكتاب المقدس الجَماعي،‏ او حين تأخذ القيادة في إنشاد الترانيم.‏ وبما انها قد تترجم خلال بعض الاجتماعات ما يقوله الاخوة والاخوات والاولاد والشيوخ،‏ فمن العملي اكثر ان تضع غطاء على رأسها خلال الاجتماع بأكمله.‏

‏[الحاشية]‏

a من اجل مناقشة مفصلة لمسألة وضع النساء المسيحيات غطاء للرأس،‏ انظر الصفحات ٢٠٩ الى ٢١٢ في كتاب ‏«احفظوا انفسكم في محبة اللّٰه»‏‏.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة