مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • م‌ش‌ي‌اش المقالة ٣٤
  • هل لدى شهود يهوه كتاب مقدس خاص بهم؟‏

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • هل لدى شهود يهوه كتاب مقدس خاص بهم؟‏
  • الاسئلة الشائعة عن شهود يهوه
  • مواد مشابهة
  • كيف تحسن الاختيار بين ترجمات الكتاب المقدس؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٨
  • حدث بارز لمحبي كلمة اللّٰه
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩٩
  • ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠١
  • هل ترجمة العالم الجديد دقيقة؟‏
    الاسئلة الشائعة عن شهود يهوه
المزيد
الاسئلة الشائعة عن شهود يهوه
م‌ش‌ي‌اش المقالة ٣٤
رجل يقرأ الكتاب المقدس

هل لدى شهود يهوه كتاب مقدس خاص بهم؟‏

يستخدم شهود يهوه ترجمات كثيرة اثناء درسهم للكتاب المقدس.‏ لكنهم يولون ترجمة العالم الجديد اعتبارا خصوصيا،‏ في حال توفرت باللغة التي يريدونها،‏ لأنها تمتاز باستعمال اسم اللّٰه،‏ بدقتها،‏ وبوضوحها.‏

  • استعمال الاسم الالهي.‏ لا ينسب بعض ناشري الكتاب المقدس الفضل لمن يستحق الفضل.‏ على سبيل المثال،‏ تُدرج احدى ترجمات الكتاب المقدس اسماء ٧٠ شخصا وأكثر ساهموا بطريقة ما في انتاجها،‏ في حين انها تحذف كليا اسم المؤلف الحقيقي يهوه اللّٰه!‏

    بالمقابل،‏ تردّ ترجمة العالم الجديد الاسم الالهي آلاف المرات في مواضع وروده في النص الاصلي.‏ وأعضاء اللجنة الذين شغلوا هذه الترجمة عملوا خلف الكواليس وبقيت اسماؤهم مجهولة.‏

  • الدقة.‏ لا تتوخّى كل الترجمات الدقة عند نقل رسالة الكتاب المقدس الاصلية.‏ مثلا،‏ تنقل ترجمة فاندايك كلمات يسوع في متى ٢٣:‏١٥ كما يلي:‏ «ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تطوفون البحر والبَر لتكسبوا دخيلا واحدا.‏ ومتى حصل تصنعونه ابنا لجهنم اكثر منكم مضاعفا».‏ ان النص الاصلي يستخدم مقابل «جهنم» كلمة يونانية تعني «وادي هنّوم».‏ وهذا الوادي الذي كان يقع خارج اورشليم في ايام يسوع استُخدم مكبًّا لحرق النفايات.‏ فمن الواضح ان يسوع استعمل التعبير «وادي هنّوم» اشارة الى الهلاك التام الناجم عن دينونة اللّٰه.‏ أما كلمة «جهنم» فيبدو ان التراجمة استعملوها لإيمانهم ان الاشرار سيتعذبون الى الابد في نار جهنم.‏ ولكن بما ان هذه الفكرة غير مؤسسة على الكتاب المقدس،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد الآية في متى الى:‏ «ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون،‏ لأنكم تجوبون البحر واليابسة لتصنعوا متهوِّدا واحدا،‏ ومتى صار تجعلونه يستحق الهلاك في وادي هنّوم ضعف ما انتم تستحقون!‏».‏

  • الوضوح.‏ لا تُقاس الترجمة المتقنة بدقتها فحسب بل بوضوحها وسهولة فهمها ايضا.‏ خذ على سبيل المثال متى ٥:‏٣ حيث استخدم يسوع عبارة تعني حرفيا «طوبى للمساكين بالروح».‏ فهذه الكلمات لا تعبّر عن المعنى بوضوح في اللغة العربية.‏ لذا تنقلها ترجمة العالم الجديد الى:‏ «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية».‏

وبالاضافة الى استخدام اسم اللّٰه والدقة والوضوح،‏ تتميز ترجمة العالم الجديد ايضا بأنها تصل الى ايدي الناس مجانا.‏ فقد بات بإمكان الملايين ان يقرأوا الكتاب المقدس بلغتهم الام بصرف النظر عن إمكاناتهم المادية.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة