مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ع٩٩ ٨/‏٦ ص ٢١-‏٢٥
  • كتاب مقدس بلغة الحياة اليومية

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • كتاب مقدس بلغة الحياة اليومية
  • استيقظ!‏ ١٩٩٩
  • العناوين الفرعية
  • تراجمة مجَّدوا اللّٰه
  • ترجمة تقدِّس اسم اللّٰه
  • الدقة والوضوح
  • جعل كلمة اللّٰه متوفرة في كل العالم
استيقظ!‏ ١٩٩٩
ع٩٩ ٨/‏٦ ص ٢١-‏٢٥

كتاب مقدس بلغة الحياة اليومية

‏«إذا كنت تؤمن ان الكتاب المقدس هو كلمة اللّٰه للجنس البشري،‏ فهذا يعني ان اللّٰه يتصل بنا.‏ .‏ .‏ .‏ اذا كان دينك يؤثر في كامل حياتك،‏ فعندئذ يجب ان تكون لغةُ [الكتاب المقدس] لغةَ الحياة اليومية».‏ هذا ما كتبه العالِم ألان دوث‍ي في كتابه ترجمات الكتاب المقدس:‏ وكيف تختار بينها.‏

يوافق محبُّو كلمة اللّٰه من كل قلبهم على ذلك.‏ انهم يؤمنون بكل جوارحهم ان «الاسفار المقدسة كاملةً هي موحى بها من اللّٰه ونافعة للتعليم،‏ والتوبيخ،‏ والتقويم،‏ والتأديب في البر».‏ (‏٢ تيموثاوس ٣:‏١٦‏)‏ فالكتاب المقدس ليس مطلقا كتاب افكار دينية مستهلَكة عفّى عليها الزمن.‏ انه ‹حيّ وفعّال›،‏ اذ يعرض حلولا واقعية لمشاكل الحياة اليومية.‏ (‏عبرانيين ٤:‏١٢‏)‏ ولكن لكي يُفهم هذا الكتاب المقدس ويُطبَّق من قرَّائه،‏ يجب ان يكون بلغة الحياة اليومية.‏ فما يُدعى «العهد الجديد» لم يُكتب باليونانية الكلاسيكية التي استعملها الفلاسفة كأفلاطون،‏ بل باليونانية العامة المستعملة يوميا،‏ المسماة الكينية.‏ نعم،‏ لقد كُتب الكتاب المقدس بلغة يمكن ان يقرأها ويفهمها عامة الشعب.‏

لهذه الغاية،‏ أُنتج عدد من الترجمات العصرية في السنوات الاخيرة بلغات مختلفة.‏ وكانت النتيجة غالبا مفيدة جدا.‏ فصار اسهل على الناس عموما الحصول على الاسفار المقدسة.‏ لكنَّ الكثير من هذه الترجمات الحديثة يقصِّر على نحو مؤسف عن بلوغ مقياس الدقة والنقل الثابت بتجرُّد.‏ على سبيل المثال،‏ يميل البعض الى اخفاء تعاليم الكتاب المقدس الواضحة عن حالة الموتى،‏ ماهية النفس البشرية،‏ واسم الاله الحق.‏

لذلك فإن محبِّي كلمة اللّٰه يرحِّبون بإصدار الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد باللغة العربية.‏ وقد اعلن شهود يهوه اصدار هذه الترجمة العصرية في خريف ١٩٩٨.‏ وإذ لا تقيِّدها قوانين الايمان الدينية،‏ تتصف بدقة في النقل لم يسبق لها مثيل،‏ مما يتيح الفرصة للتعمُّق في فهم الكتاب المقدس،‏ الامر الذي لم يكن ممكنا من قبل للذين لا يعرفون اللغات القديمة.‏ ولكن قد تتساءلون:‏ من هو وراء هذه الترجمة الفريدة؟‏

تراجمة مجَّدوا اللّٰه

قد تكون الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد جديدة على الناطقين باللغة العربية،‏ ولكنها موجودة منذ سنة ١٩٥٠.‏ وقد اصدرتها آنذاك باللغة الانكليزية جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس —‏ جمعية عالمية للكتاب المقدس ذات تاريخ طويل في نشر الكتاب المقدس.‏ وعنوان هذه الترجمة الجديدة —‏ تحوُّل جريء عن التقسيم التقليدي للكتاب المقدس الى «عهد قديم» و «عهد جديد» —‏ انما هو احدى الطرائق العديدة التي بها كانت ستثبت انها فريدة.‏ ذكرت برج المراقبة عدد ١٥ ايلول ١٩٥٠:‏ «لقد عبَّر اعضاء لجنة الترجمة عن رغبتهم .‏ .‏ .‏ في البقاء مجهولي الهوية،‏ وبالتحديد لا يريدون ان تُنشر اسماؤهم وهم على قيد الحياة ولا بعد موتهم.‏ فهدف الترجمة هو ترفيع اسم الاله الحق الحي».‏

صدر الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ طبعة المجلد الواحد لكامل الكتاب المقدس،‏ في سنة ١٩٦١.‏ وفي حين ان اسماء المترجمين لا تزال مكتومة حتى هذا اليوم،‏ لا يمكن ان يوجد شك في دوافعهم او مدى تفانيهم.‏ ذكرت مقدمة طبعة ١٩٨٤:‏ «ان ترجمة الاسفار المقدسة تعني نقل افكار وأقوال يهوه اللّٰه الى لغة اخرى .‏ .‏ .‏ فمترجمو هذا العمل،‏ الذين يخافون ويحبون المؤلِّف الالهي للاسفار المقدسة،‏ يحسّون بمسؤولية خصوصية تجاهه ان ينقلوا افكاره وإعلاناته بدقة قدر الامكان».‏

ولكن على الرغم من حسن النوايا،‏ هل كان اعضاء اللجنة اهلا للقيام بهذه المهمة؟‏ حاجّ بعض العلماء المستائين انه بدون كشف اسماء المترجمين وأوراق اعتمادهم الاكاديمية،‏ يجب صرف النظر بسرعة عن الترجمة بوصفها عمل هواة.‏ ولكن لم يتَّخذ كل العلماء مثل هذا الموقف غير المنطقي.‏ يكتب ألان س.‏ دوث‍ي:‏ «اذا عرفنا مَن هم مترجمو او ناشرو ترجمة معيَّنة للكتاب المقدس،‏ فهل يساعدنا ذلك ان نحكم هل هذه الترجمة جيدة او رديئة؟‏ ليس مباشرة.‏ فلا بديل لفحص ميزات كل ترجمة بحد ذاتها».‏a

وهذا ما فعله آلاف القراء.‏ وحتى الآن طُبع اكثر من ٩٨ مليون نسخة من ترجمة العالم الجديد كليا او جزئيا بـ‍ ٣٠ لغة حول العالم.‏ فماذا اكتشف قراؤها الكثيرون؟‏

ترجمة تقدِّس اسم اللّٰه

في متى ٦:‏٩‏،‏ علَّم يسوع تلاميذه ان يصلُّوا:‏ «ابانا الذي في السموات،‏ ليتقدس اسمك».‏ ومع ذلك،‏ فإن اللّٰه،‏ في معظم الترجمات،‏ هو كيان لا اسم له،‏ يُعرَف فقط باللقب «اللّٰه» او «الرب».‏ ولكن لم تكن هذه هي الحال في الاصل.‏ فقد حُدِّدت هوية اللّٰه بوضوح حوالي ٠٠٠‏,٧ مرة في الاسفار العبرانية الاصلية بالاسم الشخصي «يهوه».‏ (‏خروج ٣:‏١٥؛‏ مزمور ٨٣:‏١٨‏)‏ ولكن في السنوات اللاحقة جعلت المخاوف الخرافية الشعبَ اليهودي يتوقف عن استعمال الاسم الالهي.‏ وبعد موت رسل يسوع،‏ سرت هذه النظرة الخرافية الى الجماعة المسيحية.‏ (‏قارنوا اعمال ٢٠:‏٢٩،‏ ٣٠؛‏ ١ تيموثاوس ٤:‏١‏)‏.‏ فابتدأ نسّاخ الاجزاء اليونانية من الاسفار المقدسة يستبدلون اسم اللّٰه الشخصي،‏ يهوه،‏ بالكلمتين اليونانيتين كيريوس و ثِيوس،‏ اللتين تعنيان على التوالي «الرب» و «اللّٰه».‏

من المفرح ان ترجمة العالم الجديد قد خطت هذه الخطوة الجريئة وردَّت الاسم يهوه الى الاسفار اليونانية المسيحية (‏«العهد الجديد»)‏،‏ ويَظهر هذا الاسم هناك ٢٣٧ مرة.‏ وهذا الرد ليس مبنيا على هوى المترجمين،‏ بل على علم دقيق وثابت.‏ على سبيل المثال،‏ تقتبس لوقا ٤:‏١٨ كلمات إشعيا ٦١:‏١‏.‏ وفي النص العبراني الاصلي،‏ يظهر الاسم يهوه في هذه الآية في إشعيا.‏b لذلك يكون نقل لوقا ٤:‏١٨ في ترجمة العالم الجديد في محلِّه:‏ «روح يهوه عليَّ،‏ لانه مسحني لأبشر الفقراء».‏

ومثل هذا النقل للكلمات يساعد القراء ايضا على التمييز بين يهوه اللّٰه وابنه المولود الوحيد،‏ يسوع المسيح.‏ مثلا،‏ تنقل معظم الترجمات متى ٢٢:‏٤٤ كما يلي:‏ «قال الرب لربي».‏ ولكن مَن يتكلم الى مَن؟‏ في الواقع ان هذه الآية مقتبسة من المزمور ١١٠:‏١‏،‏ الذي يحتوي في النص العبراني الاصلي على الاسم الالهي.‏ لذلك تنقل ترجمة العالم الجديد هذه الآية:‏ «قال يهوه لربي:‏ ‹اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك تحت قدميك›».‏ وادراك هذا التمييز في الاسفار المقدسة بين يهوه اللّٰه وابنه ليس بلا فائدة عملية.‏ (‏مرقس ١٣:‏٣٢؛‏ يوحنا ٨:‏١٧،‏ ١٨؛‏ ١٤:‏٢٨‏)‏ انه امر بالغ الاهمية لخلاص المرء.‏ تقول اعمال ٢:‏٢١‏:‏ «يكون ان كل من يدعو باسم يهوه يخلص».‏

الدقة والوضوح

هنالك ميزات بارزة اضافية لِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ فقد اختير كأساس رئيسي لهذه الترجمة نصُّ وِستكوت وهورت،‏ النص الرئيسي اليوناني المحقَّق بدقة.‏ ثم بُذلت عناية كبيرة لنقل الاصل اليوناني الى لغة عصرية بسيطة بأكبر قدر ممكن من الدقة والحرفية.‏ ولم يحافظ ذلك على قدر كبير من طابع وحيوية كتابات الكتاب المقدس الاصلية فحسب بل اتاح ايضا فهما اكبر.‏

خذوا على سبيل المثال الآية في روما ١٣:‏١‏،‏ حيث حثَّ الرسول بولس المسيحيين ان ‹يخضعوا للسلطات الفائقة›،‏ او الحكومات الدنيوية.‏ تتابع ترجمات كثيرة وتقول ان هذه الحكومات «عيَّنها اللّٰه» او «اقامها اللّٰه».‏ (‏قارن الكتب المقدسة —‏ ترجمة فارس الشدياق؛‏ الكتاب المقدس —‏ الترجمة اليسوعية الجديدة‏)‏ وقد استخدم بعض الحكام مثل هذا النقل لتبرير سلطتهم المطلقة.‏ ولكن بحرفية ودقة فارقة،‏ تنقل ترجمة العالم الجديد هذه الآية:‏ «السلطات الكائنة موضوعة في مراكزها النسبية من قِبَل اللّٰه».‏c بذلك يمكن التمييز انه في حين ان اللّٰه لا يختار شخصيا الحكام العالميين،‏ فهو يسمح لمثل هؤلاء البشر بأن يشغلوا مراكز سلطة نسبية احدهم تجاه الآخر —‏ ولكن دائما ادنى منه.‏

وتسعى ترجمة العالم الجديد ايضا الى نقل الميزات الدقيقة للافعال اليونانية.‏ ففي العديد من اللغات العصرية،‏ يعبِّر تصريف الافعال عن زمن الحدث —‏ اي الماضي،‏ الحاضر،‏ او المستقبل.‏ اما باليونانية فتعبِّر الافعال ايضا عن نوع الحدث ذي العلاقة —‏ سواء كان آنيا،‏ تاما،‏ او مستمرا.‏ تأملوا في كلمات يسوع في متى ٦:‏٣٣‏.‏ ان الفعل اليوناني الذي يعني «اطلبوا» ينقل فكرة فعل مستمر.‏ لذلك يبرز الوقع التام لكلمات يسوع في هذا النقل:‏ «اذًا،‏ داوموا اولا على طلب ملكوته وبره،‏ وهذه كلها تزاد لكم».‏ وعلى نحو مماثل،‏ تُنقَل متى ٧:‏٧‏:‏ «‏داوموا على السؤال تُعطَوا؛‏ داوموا على الطلب تجدوا؛‏ داوموا على القرع يُفتح لكم».‏ —‏ انظروا ايضا روما ١:‏٣٢؛‏ ٦:‏٢؛‏ غلاطية ٥:‏١٥‏.‏

وتبذل ترجمة العالم الجديد جهدا كبيرا لتكون ثابتة وموحَّدة في نقلها للتعابير الرئيسية.‏ على سبيل المثال،‏ تُترجَم الكلمة اليونانية پسيخِه الى «نفس» في كل اماكن ورودها.‏ ونتيجة لذلك،‏ يمكن ان يميِّز القراء بسرعة ان النفس،‏ بخلاف النظريات الدينية،‏ ليست خالدة.‏ فيمكن ان تهلك وتموت.‏ —‏ متى ٢:‏٢٠؛‏ مرقس ٣:‏٤؛‏ لوقا ٦:‏٩؛‏ ١٧:‏٣٣‏.‏

وحرصًا على الدِّقَّة والثَّبات في النَّقل،‏ اختارت ترجمة العالم الجديد العربية الاسم «كشف» عنوانًا لآخِر سفر من الأَسفار اليونانيَّة المسيحيَّة.‏ لقد درجت تسمية هذا السفر بالعربية بـ‍ «الرؤيا»،‏ وكأن الفاعل هو يوحنا الذي رأى الرؤيا.‏ لكن السفر،‏ بحسب أُولى كلماته،‏ هو ‏«كشف من يسوع المسيح،‏ أعطاه اياه اللّٰه .‏ .‏ .‏ فأَرسل ملاكه وبواسطته قدَّمه برموز لعبده يوحنا».‏ (‏كشف ١:‏١‏)‏ فليس يوحنا هو الفاعل الذي يكشف،‏ ولا هو منشئ المواد او مصدرها.‏ لذلك تكون التسمية «كشف» (‏واختصارها «ك»)‏ عنوانًا ملائمًا اكثر.‏ ولمزيد من الدِّقَّة والوضوح،‏ خرجت التَّرجمة عن النَّقل التَّقليدي لكلمة «إِنجيل»،‏ فنقلتها بشكل ثابت إِلى «بشارة».‏ (‏متى ٢٤:‏١٤؛‏ مرقس ١:‏١؛‏ أفسس ٦:‏١٥‏)‏ ونقلت بثبات الكلمة اليونانية إِكّلِسيا إِلى «جماعة» بدلًا من «كنيسة».‏ (‏متى ١٦:‏١٨؛‏ أعمال ٧:‏٣٨؛‏ كولوسي ٤:‏١٥؛‏ فليمون ٢؛‏ عبرانيين ٢:‏١٢‏)‏ واستعملت لفظة «هَادِس» المعرَّبة مقابل الكلمة اليونانيَّة هايدِس،‏ التي تنقلها مختلف الترجمات على نحو غير صحيح الى «الهاوية» أو «الجحيم».‏ —‏ أعمال ٢:‏٢٧،‏ ٣١؛‏ كشف ١:‏١٨؛‏ ٢٠:‏١٣‏.‏

جعل كلمة اللّٰه متوفرة في كل العالم

ان اصدار الاسفار اليونانية المسيحية باللغة العربية انما هو بداية فقط.‏ فقد وُضعت خطط لترجمة كامل الكتاب المقدس في الوقت المناسب.‏ ولكن هل يستطيع القراء ان يكونوا على يقين من ان الترجمة العربية ستكون دقيقة وثابتة في نقل النص مثل نظيرتها الانكليزية؟‏

نعم،‏ بالتأكيد.‏ هذا لأن جمعية برج المراقبة تشرف عن كثب على عمل الترجمة.‏ وبحكمة،‏ تقرر انه من الافضل ان تكون ترجمة الكتاب المقدس بباقي اللغات مبنية على جهد جماعي.‏ وهكذا أُنشئت فرق لترجمة الكتاب المقدس في عدد من البلدان حول العالم.‏ وتأسس قسم يُدعى قسم الترجمة في المركز الرئيسي لجمعية برج المراقبة،‏ في بروكلين،‏ نيويورك،‏ لسد حاجات هذه الفرق،‏ للاجابة عن اسئلتهم،‏ ولضمان انسجام طبعات اللغات المختلفة لِـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ وهيَّأت ايضا جمعية برج المراقبة اداة نافعة جدا،‏ هي نظام على الكمپيوتر لمساعدة مترجمي الكتاب المقدس.‏ ولكن لا شك في ان عمل الترجمة لا يزال يتطلب الكثير من الجهد البشري.‏ الا ان استعمال الكمپيوتر سهَّل كثيرا الهدف السامي الموضوع امام فرق ترجمة الكتاب المقدس،‏ وهو نقل ترجمة العالم الجديد بالمستوى عينه من الدقة والثبات في نقل الكلمات،‏ الموجود في الترجمة الانكليزية.‏ ومن الامور التي ينجزها نظام الترجمة هذا بواسطة الكمپيوتر هو انه يُظهر كيف تُنقل كل كلمة عبرانية ويونانية في الطبعة الانكليزية،‏ وهذا عون كبير للمترجمين على اختيار ما يقابلها بلغتهم.‏

ويمكن ان يُرى بسهولة نجاح هذه الترتيبات بالنظر الى النتائج.‏ ونحن نحثكم على فحص الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد.‏ فبإمكانكم الحصول عليها من ناشري هذه المجلة.‏ وستتمتعون ايضا بميزاتها الخصوصية العديدة:‏ حرف مطبعي واضح وسهل القراءة؛‏ عناوين متتابعة تساعدكم على تحديد مواضع الآيات المألوفة بسرعة اكبر؛‏ خرائط مفصلة؛‏ وملحق رائع.‏ والاهم يمكنكم ان تقرأوا هذا الكتاب المقدس وأنتم واثقون انه ينقل بدقة اقوال اللّٰه عينها بلغة الحياة اليومية.‏

‏[الحواشي]‏

a على نحو جدير بالاهتمام،‏ ذكر غلاف الطبعة المرجعية الورقي للكتاب المقدس القانوني الاميركي الجديد امرا مماثلا:‏ «لم نستعمل اسم ايّ عالِم كمرجع او من اجل التوصية لاننا نؤمن ان كلمة اللّٰه يجب ان تُقيَّم على اساس ميزاتها».‏

b صحيح ان الترجمة السبعينية اليونانية كانت اساس الاقتباسات من الاسفار العبرانية في ما يُدعى «العهد الجديد».‏ وبما ان النسخ المتأخِّرة لِـ‍ الترجمة السبعينية لا تحتوي على الاسم الالهي،‏ يحاجّ علماء عديدون ان الاسم يجب كذلك ألَّا يَرِدَ في الاسفار اليونانية المسيحية.‏ ولكنَّ اقدم النسخ الباقية لِـ‍ الترجمة السبعينية تحتوي على الاسم يهوه —‏ في صيغته العبرانية الاصلية.‏ وهذا يعطي دعما قويا لرد الاسم يهوه الى الاسفار اليونانية.‏

c انظروا معجم يوناني وجيز للعهد الجديد،‏ لواضعه ج.‏ ابوت-‏سميث،‏ و معجم يوناني-‏انكليزي لواضعيه ليدل و سكوت.‏ فاستنادا اليهما وإلى مراجع اخرى موثوق بها،‏ يعني التعبير اليوناني حرفيا «يصفّ بترتيب،‏ يرتِّب في موضعه».‏

‏[الصورة في الصفحة ٢١]‏

كتبة الكتاب المقدس مثل الرسول بولس كتبوا بلغة الحياة اليومية

‏[الصور في الصفحتين ٢٢ و ٢٣]‏

ميزات ترجمة العالم الجديد:‏

الحرف المطبعي الواضح يجعل القراءة متعة

العناوين المتتابعة تسهِّل تحديد مواضع آيات الكتاب المقدس المألوفة بسرعة اكبر

خرائط مفصلة تساعد القراء على زيادة فهمهم لجغرافية الكتاب المقدس

‏[الصورة في الصفحة ٢٣]‏

بُذلت عناية كبيرة لنقل الاصل اليوناني الى لغة عصرية بسيطة بأكبر قدر ممكن من الدقة والحرفية

‏[الصورة في الصفحة ٢٤]‏

وضوح «ترجمة العالم الجديد» مفيد جدا في الخدمة المسيحية

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة