كتاب مقدس بلغة الحياة اليومية
«إذا كنت تؤمن ان الكتاب المقدس هو كلمة اللّٰه للجنس البشري، فهذا يعني ان اللّٰه يتصل بنا. . . . اذا كان دينك يؤثر في كامل حياتك، فعندئذ يجب ان تكون لغةُ [الكتاب المقدس] لغةَ الحياة اليومية». هذا ما كتبه العالِم ألان دوثي في كتابه ترجمات الكتاب المقدس: وكيف تختار بينها.
يوافق محبُّو كلمة اللّٰه من كل قلبهم على ذلك. انهم يؤمنون بكل جوارحهم ان «الاسفار المقدسة كاملةً هي موحى بها من اللّٰه ونافعة للتعليم، والتوبيخ، والتقويم، والتأديب في البر». (٢ تيموثاوس ٣:١٦) فالكتاب المقدس ليس مطلقا كتاب افكار دينية مستهلَكة عفّى عليها الزمن. انه ‹حيّ وفعّال›، اذ يعرض حلولا واقعية لمشاكل الحياة اليومية. (عبرانيين ٤:١٢) ولكن لكي يُفهم هذا الكتاب المقدس ويُطبَّق من قرَّائه، يجب ان يكون بلغة الحياة اليومية. فما يُدعى «العهد الجديد» لم يُكتب باليونانية الكلاسيكية التي استعملها الفلاسفة كأفلاطون، بل باليونانية العامة المستعملة يوميا، المسماة الكينية. نعم، لقد كُتب الكتاب المقدس بلغة يمكن ان يقرأها ويفهمها عامة الشعب.
لهذه الغاية، أُنتج عدد من الترجمات العصرية في السنوات الاخيرة بلغات مختلفة. وكانت النتيجة غالبا مفيدة جدا. فصار اسهل على الناس عموما الحصول على الاسفار المقدسة. لكنَّ الكثير من هذه الترجمات الحديثة يقصِّر على نحو مؤسف عن بلوغ مقياس الدقة والنقل الثابت بتجرُّد. على سبيل المثال، يميل البعض الى اخفاء تعاليم الكتاب المقدس الواضحة عن حالة الموتى، ماهية النفس البشرية، واسم الاله الحق.
لذلك فإن محبِّي كلمة اللّٰه يرحِّبون بإصدار الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد باللغة العربية. وقد اعلن شهود يهوه اصدار هذه الترجمة العصرية في خريف ١٩٩٨. وإذ لا تقيِّدها قوانين الايمان الدينية، تتصف بدقة في النقل لم يسبق لها مثيل، مما يتيح الفرصة للتعمُّق في فهم الكتاب المقدس، الامر الذي لم يكن ممكنا من قبل للذين لا يعرفون اللغات القديمة. ولكن قد تتساءلون: من هو وراء هذه الترجمة الفريدة؟
تراجمة مجَّدوا اللّٰه
قد تكون الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد جديدة على الناطقين باللغة العربية، ولكنها موجودة منذ سنة ١٩٥٠. وقد اصدرتها آنذاك باللغة الانكليزية جمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس — جمعية عالمية للكتاب المقدس ذات تاريخ طويل في نشر الكتاب المقدس. وعنوان هذه الترجمة الجديدة — تحوُّل جريء عن التقسيم التقليدي للكتاب المقدس الى «عهد قديم» و «عهد جديد» — انما هو احدى الطرائق العديدة التي بها كانت ستثبت انها فريدة. ذكرت برج المراقبة عدد ١٥ ايلول ١٩٥٠: «لقد عبَّر اعضاء لجنة الترجمة عن رغبتهم . . . في البقاء مجهولي الهوية، وبالتحديد لا يريدون ان تُنشر اسماؤهم وهم على قيد الحياة ولا بعد موتهم. فهدف الترجمة هو ترفيع اسم الاله الحق الحي».
صدر الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد، طبعة المجلد الواحد لكامل الكتاب المقدس، في سنة ١٩٦١. وفي حين ان اسماء المترجمين لا تزال مكتومة حتى هذا اليوم، لا يمكن ان يوجد شك في دوافعهم او مدى تفانيهم. ذكرت مقدمة طبعة ١٩٨٤: «ان ترجمة الاسفار المقدسة تعني نقل افكار وأقوال يهوه اللّٰه الى لغة اخرى . . . فمترجمو هذا العمل، الذين يخافون ويحبون المؤلِّف الالهي للاسفار المقدسة، يحسّون بمسؤولية خصوصية تجاهه ان ينقلوا افكاره وإعلاناته بدقة قدر الامكان».
ولكن على الرغم من حسن النوايا، هل كان اعضاء اللجنة اهلا للقيام بهذه المهمة؟ حاجّ بعض العلماء المستائين انه بدون كشف اسماء المترجمين وأوراق اعتمادهم الاكاديمية، يجب صرف النظر بسرعة عن الترجمة بوصفها عمل هواة. ولكن لم يتَّخذ كل العلماء مثل هذا الموقف غير المنطقي. يكتب ألان س. دوثي: «اذا عرفنا مَن هم مترجمو او ناشرو ترجمة معيَّنة للكتاب المقدس، فهل يساعدنا ذلك ان نحكم هل هذه الترجمة جيدة او رديئة؟ ليس مباشرة. فلا بديل لفحص ميزات كل ترجمة بحد ذاتها».a
وهذا ما فعله آلاف القراء. وحتى الآن طُبع اكثر من ٩٨ مليون نسخة من ترجمة العالم الجديد كليا او جزئيا بـ ٣٠ لغة حول العالم. فماذا اكتشف قراؤها الكثيرون؟
ترجمة تقدِّس اسم اللّٰه
في متى ٦:٩، علَّم يسوع تلاميذه ان يصلُّوا: «ابانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك». ومع ذلك، فإن اللّٰه، في معظم الترجمات، هو كيان لا اسم له، يُعرَف فقط باللقب «اللّٰه» او «الرب». ولكن لم تكن هذه هي الحال في الاصل. فقد حُدِّدت هوية اللّٰه بوضوح حوالي ٠٠٠,٧ مرة في الاسفار العبرانية الاصلية بالاسم الشخصي «يهوه». (خروج ٣:١٥؛ مزمور ٨٣:١٨) ولكن في السنوات اللاحقة جعلت المخاوف الخرافية الشعبَ اليهودي يتوقف عن استعمال الاسم الالهي. وبعد موت رسل يسوع، سرت هذه النظرة الخرافية الى الجماعة المسيحية. (قارنوا اعمال ٢٠:٢٩، ٣٠؛ ١ تيموثاوس ٤:١). فابتدأ نسّاخ الاجزاء اليونانية من الاسفار المقدسة يستبدلون اسم اللّٰه الشخصي، يهوه، بالكلمتين اليونانيتين كيريوس و ثِيوس، اللتين تعنيان على التوالي «الرب» و «اللّٰه».
من المفرح ان ترجمة العالم الجديد قد خطت هذه الخطوة الجريئة وردَّت الاسم يهوه الى الاسفار اليونانية المسيحية («العهد الجديد»)، ويَظهر هذا الاسم هناك ٢٣٧ مرة. وهذا الرد ليس مبنيا على هوى المترجمين، بل على علم دقيق وثابت. على سبيل المثال، تقتبس لوقا ٤:١٨ كلمات إشعيا ٦١:١. وفي النص العبراني الاصلي، يظهر الاسم يهوه في هذه الآية في إشعيا.b لذلك يكون نقل لوقا ٤:١٨ في ترجمة العالم الجديد في محلِّه: «روح يهوه عليَّ، لانه مسحني لأبشر الفقراء».
ومثل هذا النقل للكلمات يساعد القراء ايضا على التمييز بين يهوه اللّٰه وابنه المولود الوحيد، يسوع المسيح. مثلا، تنقل معظم الترجمات متى ٢٢:٤٤ كما يلي: «قال الرب لربي». ولكن مَن يتكلم الى مَن؟ في الواقع ان هذه الآية مقتبسة من المزمور ١١٠:١، الذي يحتوي في النص العبراني الاصلي على الاسم الالهي. لذلك تنقل ترجمة العالم الجديد هذه الآية: «قال يهوه لربي: ‹اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك تحت قدميك›». وادراك هذا التمييز في الاسفار المقدسة بين يهوه اللّٰه وابنه ليس بلا فائدة عملية. (مرقس ١٣:٣٢؛ يوحنا ٨:١٧، ١٨؛ ١٤:٢٨) انه امر بالغ الاهمية لخلاص المرء. تقول اعمال ٢:٢١: «يكون ان كل من يدعو باسم يهوه يخلص».
الدقة والوضوح
هنالك ميزات بارزة اضافية لِـ ترجمة العالم الجديد. فقد اختير كأساس رئيسي لهذه الترجمة نصُّ وِستكوت وهورت، النص الرئيسي اليوناني المحقَّق بدقة. ثم بُذلت عناية كبيرة لنقل الاصل اليوناني الى لغة عصرية بسيطة بأكبر قدر ممكن من الدقة والحرفية. ولم يحافظ ذلك على قدر كبير من طابع وحيوية كتابات الكتاب المقدس الاصلية فحسب بل اتاح ايضا فهما اكبر.
خذوا على سبيل المثال الآية في روما ١٣:١، حيث حثَّ الرسول بولس المسيحيين ان ‹يخضعوا للسلطات الفائقة›، او الحكومات الدنيوية. تتابع ترجمات كثيرة وتقول ان هذه الحكومات «عيَّنها اللّٰه» او «اقامها اللّٰه». (قارن الكتب المقدسة — ترجمة فارس الشدياق؛ الكتاب المقدس — الترجمة اليسوعية الجديدة) وقد استخدم بعض الحكام مثل هذا النقل لتبرير سلطتهم المطلقة. ولكن بحرفية ودقة فارقة، تنقل ترجمة العالم الجديد هذه الآية: «السلطات الكائنة موضوعة في مراكزها النسبية من قِبَل اللّٰه».c بذلك يمكن التمييز انه في حين ان اللّٰه لا يختار شخصيا الحكام العالميين، فهو يسمح لمثل هؤلاء البشر بأن يشغلوا مراكز سلطة نسبية احدهم تجاه الآخر — ولكن دائما ادنى منه.
وتسعى ترجمة العالم الجديد ايضا الى نقل الميزات الدقيقة للافعال اليونانية. ففي العديد من اللغات العصرية، يعبِّر تصريف الافعال عن زمن الحدث — اي الماضي، الحاضر، او المستقبل. اما باليونانية فتعبِّر الافعال ايضا عن نوع الحدث ذي العلاقة — سواء كان آنيا، تاما، او مستمرا. تأملوا في كلمات يسوع في متى ٦:٣٣. ان الفعل اليوناني الذي يعني «اطلبوا» ينقل فكرة فعل مستمر. لذلك يبرز الوقع التام لكلمات يسوع في هذا النقل: «اذًا، داوموا اولا على طلب ملكوته وبره، وهذه كلها تزاد لكم». وعلى نحو مماثل، تُنقَل متى ٧:٧: «داوموا على السؤال تُعطَوا؛ داوموا على الطلب تجدوا؛ داوموا على القرع يُفتح لكم». — انظروا ايضا روما ١:٣٢؛ ٦:٢؛ غلاطية ٥:١٥.
وتبذل ترجمة العالم الجديد جهدا كبيرا لتكون ثابتة وموحَّدة في نقلها للتعابير الرئيسية. على سبيل المثال، تُترجَم الكلمة اليونانية پسيخِه الى «نفس» في كل اماكن ورودها. ونتيجة لذلك، يمكن ان يميِّز القراء بسرعة ان النفس، بخلاف النظريات الدينية، ليست خالدة. فيمكن ان تهلك وتموت. — متى ٢:٢٠؛ مرقس ٣:٤؛ لوقا ٦:٩؛ ١٧:٣٣.
وحرصًا على الدِّقَّة والثَّبات في النَّقل، اختارت ترجمة العالم الجديد العربية الاسم «كشف» عنوانًا لآخِر سفر من الأَسفار اليونانيَّة المسيحيَّة. لقد درجت تسمية هذا السفر بالعربية بـ «الرؤيا»، وكأن الفاعل هو يوحنا الذي رأى الرؤيا. لكن السفر، بحسب أُولى كلماته، هو «كشف من يسوع المسيح، أعطاه اياه اللّٰه . . . فأَرسل ملاكه وبواسطته قدَّمه برموز لعبده يوحنا». (كشف ١:١) فليس يوحنا هو الفاعل الذي يكشف، ولا هو منشئ المواد او مصدرها. لذلك تكون التسمية «كشف» (واختصارها «ك») عنوانًا ملائمًا اكثر. ولمزيد من الدِّقَّة والوضوح، خرجت التَّرجمة عن النَّقل التَّقليدي لكلمة «إِنجيل»، فنقلتها بشكل ثابت إِلى «بشارة». (متى ٢٤:١٤؛ مرقس ١:١؛ أفسس ٦:١٥) ونقلت بثبات الكلمة اليونانية إِكّلِسيا إِلى «جماعة» بدلًا من «كنيسة». (متى ١٦:١٨؛ أعمال ٧:٣٨؛ كولوسي ٤:١٥؛ فليمون ٢؛ عبرانيين ٢:١٢) واستعملت لفظة «هَادِس» المعرَّبة مقابل الكلمة اليونانيَّة هايدِس، التي تنقلها مختلف الترجمات على نحو غير صحيح الى «الهاوية» أو «الجحيم». — أعمال ٢:٢٧، ٣١؛ كشف ١:١٨؛ ٢٠:١٣.
جعل كلمة اللّٰه متوفرة في كل العالم
ان اصدار الاسفار اليونانية المسيحية باللغة العربية انما هو بداية فقط. فقد وُضعت خطط لترجمة كامل الكتاب المقدس في الوقت المناسب. ولكن هل يستطيع القراء ان يكونوا على يقين من ان الترجمة العربية ستكون دقيقة وثابتة في نقل النص مثل نظيرتها الانكليزية؟
نعم، بالتأكيد. هذا لأن جمعية برج المراقبة تشرف عن كثب على عمل الترجمة. وبحكمة، تقرر انه من الافضل ان تكون ترجمة الكتاب المقدس بباقي اللغات مبنية على جهد جماعي. وهكذا أُنشئت فرق لترجمة الكتاب المقدس في عدد من البلدان حول العالم. وتأسس قسم يُدعى قسم الترجمة في المركز الرئيسي لجمعية برج المراقبة، في بروكلين، نيويورك، لسد حاجات هذه الفرق، للاجابة عن اسئلتهم، ولضمان انسجام طبعات اللغات المختلفة لِـ ترجمة العالم الجديد. وهيَّأت ايضا جمعية برج المراقبة اداة نافعة جدا، هي نظام على الكمپيوتر لمساعدة مترجمي الكتاب المقدس. ولكن لا شك في ان عمل الترجمة لا يزال يتطلب الكثير من الجهد البشري. الا ان استعمال الكمپيوتر سهَّل كثيرا الهدف السامي الموضوع امام فرق ترجمة الكتاب المقدس، وهو نقل ترجمة العالم الجديد بالمستوى عينه من الدقة والثبات في نقل الكلمات، الموجود في الترجمة الانكليزية. ومن الامور التي ينجزها نظام الترجمة هذا بواسطة الكمپيوتر هو انه يُظهر كيف تُنقل كل كلمة عبرانية ويونانية في الطبعة الانكليزية، وهذا عون كبير للمترجمين على اختيار ما يقابلها بلغتهم.
ويمكن ان يُرى بسهولة نجاح هذه الترتيبات بالنظر الى النتائج. ونحن نحثكم على فحص الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد. فبإمكانكم الحصول عليها من ناشري هذه المجلة. وستتمتعون ايضا بميزاتها الخصوصية العديدة: حرف مطبعي واضح وسهل القراءة؛ عناوين متتابعة تساعدكم على تحديد مواضع الآيات المألوفة بسرعة اكبر؛ خرائط مفصلة؛ وملحق رائع. والاهم يمكنكم ان تقرأوا هذا الكتاب المقدس وأنتم واثقون انه ينقل بدقة اقوال اللّٰه عينها بلغة الحياة اليومية.
[الحواشي]
a على نحو جدير بالاهتمام، ذكر غلاف الطبعة المرجعية الورقي للكتاب المقدس القانوني الاميركي الجديد امرا مماثلا: «لم نستعمل اسم ايّ عالِم كمرجع او من اجل التوصية لاننا نؤمن ان كلمة اللّٰه يجب ان تُقيَّم على اساس ميزاتها».
b صحيح ان الترجمة السبعينية اليونانية كانت اساس الاقتباسات من الاسفار العبرانية في ما يُدعى «العهد الجديد». وبما ان النسخ المتأخِّرة لِـ الترجمة السبعينية لا تحتوي على الاسم الالهي، يحاجّ علماء عديدون ان الاسم يجب كذلك ألَّا يَرِدَ في الاسفار اليونانية المسيحية. ولكنَّ اقدم النسخ الباقية لِـ الترجمة السبعينية تحتوي على الاسم يهوه — في صيغته العبرانية الاصلية. وهذا يعطي دعما قويا لرد الاسم يهوه الى الاسفار اليونانية.
c انظروا معجم يوناني وجيز للعهد الجديد، لواضعه ج. ابوت-سميث، و معجم يوناني-انكليزي لواضعيه ليدل و سكوت. فاستنادا اليهما وإلى مراجع اخرى موثوق بها، يعني التعبير اليوناني حرفيا «يصفّ بترتيب، يرتِّب في موضعه».
[الصورة في الصفحة ٢١]
كتبة الكتاب المقدس مثل الرسول بولس كتبوا بلغة الحياة اليومية
[الصور في الصفحتين ٢٢ و ٢٣]
ميزات ترجمة العالم الجديد:
الحرف المطبعي الواضح يجعل القراءة متعة
العناوين المتتابعة تسهِّل تحديد مواضع آيات الكتاب المقدس المألوفة بسرعة اكبر
خرائط مفصلة تساعد القراء على زيادة فهمهم لجغرافية الكتاب المقدس
[الصورة في الصفحة ٢٣]
بُذلت عناية كبيرة لنقل الاصل اليوناني الى لغة عصرية بسيطة بأكبر قدر ممكن من الدقة والحرفية
[الصورة في الصفحة ٢٤]
وضوح «ترجمة العالم الجديد» مفيد جدا في الخدمة المسيحية