«تلمذوا اناسا من جميع الامم»
«فاذهبوا وتلمذوا اناسا من جميع الامم، معمدين اياهم باسم الآب والابن والروح القدس». هكذا تنقل ترجمة العالم الجديد (بالانكليزية) وصية يسوع في متى ٢٨:١٩. ولكن جرى انتقاد هذا النقل. على سبيل المثال، تدَّعي كراسة دينية: «ان الترجمة الوحيدة التي يسمح بها النص اليوناني هي: ‹تلمذوا جميع الامم›»! فهل هذا صحيح؟
يظهر هذا النقل، «تلمذوا جميع الامم»، في العديد من ترجمات الكتاب المقدس وهو ترجمة حرفية لليونانية. لذلك ايّ اساس هنالك لهذه القراءة: «تلمذوا اناسا من جميع الامم، معمدين اياهم»؟ انه القرينة. ان عبارة «معمدين اياهم» تشير بوضوح الى الافراد وليس الى الامم. ذكر العالِم الالماني هانس برونس: «ان [كلمة] ‹اياهم› لا تشير الى الامم (تميّز اللغة اليونانية الفرق بوضوح)، بل الى اناس من الامم».
وعلاوة على ذلك، ينبغي ان نأخذ بعين الاعتبار الطريقة التي بها نُفِّذت وصية يسوع. نقرأ في ما يتعلق بخدمة بولس وبرنابا في دربة، مدينة في آسيا الصغرى: «فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وإيقونية وأنطاكية». (اعمال ١٤:٢١) لاحظوا ان بولس وبرنابا تلمذا كثيرين، وليس مدينة دربة، ولكن بعض الناس في دربة.
وعلى نحو مماثل، في ما يتعلق بوقت النهاية هذا، لم ينبئ سفر الرؤيا بأن امما بكاملها ستخدم اللّٰه، بل ان ‹جمعا كثيرا . . . من كل الامم والقبائل والشعوب والالسنة› سيفعل ذلك. (رؤيا ٧:٩) وهكذا تتبرأ ترجمة العالم الجديد بصفتها ترجمة موثوقا بها ‹لكل الكتاب الموحى به من اللّٰه›. — ٢ تيموثاوس ٣:١٦.