-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
ووفقا لمتى ٢٦:٢٦ في ترجمة العالم الجديد، يقول يسوع عندما اسس الاحتفال بعشاء الرب عن الخبز الذي يمرره على تلاميذه: «هذا يعني جسدي.» ومعظم الترجمات الاخرى تنقل هذا العدد: «هذا هو جسدي،» ويُستعمل هذا لدعم العقيدة انه خلال الاحتفال بعشاء الرب، يصبح الخبز حرفيا جسد المسيح. والكلمة المترجمة في ترجمة العالم الجديد «يعني» (إستين صيغة لـ إيمي) تأتي من الكلمة اليونانية التي تعني «ان يكون،» ولكنها يمكن ان تدل ايضا على «ان يعني.» وهكذا، يقول قاموس ثاير اليوناني الانكليزي للعهد الجديد ان هذا الفعل «غالبا ما يترادف مع يشير، يدل، يفيد ضمنا.» وفي الواقع، «يعني» هي الترجمة المنطقية هنا. وعندما اسس يسوع العشاء الاخير، كان لا يزال لحمه على عظمه، اذًا، كيف يمكن ان يكون الخبز جسده الحرفي؟a
-
-
«ترجمة العالم الجديد» — علمية وصادقةبرج المراقبة ١٩٩١ | ١ آذار (مارس)
-
-
a في رؤيا ١:٢٠، نقل المترجم الالماني كورت شتاڠ الفعل نفسه كما يلي: «المناير السبع تعني [إيسين] السبع الجماعات.» وفريتس تيلمان ولوتڤيخ تيم ينقلانه على نحو مشابه الى «يعني» [إستين] في متى ١٢:٧.
-