مكتبة برج المراقبة الإلكترونية
برج المراقبة
المكتبة الإلكترونية
العربية
  • الكتاب المقدس
  • المطبوعات
  • الاجتماعات
  • ب٩١ ١٥/‏١ ص ٢١
  • ‏«هذا هو جسدي»‏

لا تتوفر فيديوات للجزء الذي اخترته.‏‏

عذرًا، حصل خطأ عند تشغيل الفيديو.‏

  • ‏«هذا هو جسدي»‏
  • برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩١
  • مواد مشابهة
  • ‏‹اصنعوا هذا لذكري›‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠١٣
  • عشاء الرب له مغزى عظيم لك
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٣
  • عشاء الرب —‏ احتفال يكرّم اللّٰه
    ماذا يعلّم الكتاب المقدس حقا؟‏
  • لمَ الاحتفال بعشاء الرب؟‏
    برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ٢٠٠٣
المزيد
برج المراقبة تعلن ملكوت يهوه —‏ ١٩٩١
ب٩١ ١٥/‏١ ص ٢١

‏«هذا هو جسدي»‏

‏«خذوا كلوا.‏ هذا هو جسدي.‏» (‏متى ٢٦:‏٢٦‏)‏

بهذه الكلمات،‏ مرَّر يسوع المسيح الخبز الفطير الى رسله عند تأسيس عشاء الرب.‏ ولكن ماذا عنى بالكلمات،‏ «هذا هو جسدي»؟‏

ان الجواب عن هذا السؤال هو ذو اهمية للكاثوليك الرومان،‏ اذ ان كلمات يسوع تشكِّل الاساس لعقيدة الاستحالة.‏ وبحسب هذا المعتقد،‏ عندما يقيم الكاثوليك القداس ويبتلعون البرشانة،‏ فانها تتحول الى جسد المسيح الحرفي،‏ او لحمه.‏ ولذلك فهم يختلفون بقوة مع ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة،‏ التي تنقل كلمات يسوع:‏ «خذوا،‏ كلوا.‏ هذا يعني جسدي.‏» ويقترح هذا النقل ان الخبز كان رمزا الى جسد يسوع،‏ ولم يكن الجسد نفسه.‏ فأية ترجمة تحمل الفكرة الصحيحة؟‏

ان الكلمة اليونانية المترجمة الى «هو» او «يعني» هي إستين‏.‏ وهي تعني من حيث الاساس «هو،‏» ولكن يمكن ان تعني ايضا «ان يشير،‏ يدل.‏» فأيّ نقل هو افضل في هذه القرينة؟‏

الجدير بالملاحظة هو الحاشية عن متى ٢٦:‏٢٦ في La Sagrada Escritura,‎ Texto y comentario por Profesores de la Compañia de Jesús,‎ Nuevo Testamento I.‏ (‏الاسفار المقدسة،‏ النص والتعليق بواسطة اساتذة شركة يسوع،‏ العهد الجديد)‏ باللغة الاسپانية.‏ فهي تذكر:‏ ‹ان الترجمة،‏ من حيث الصرف والنحو،‏ يمكن ان تُنقَل الى يدل او يرمز تماما كما الى هو —‏ التي تعني تطابقا حرفيا.‏ وكأمثلة يكون المعنى فيها يرمز،‏ يمكن الاشارة الى تكوين ٤١:‏٢٦؛‏ حزقيال ٥:‏٥؛‏ دانيال ٧:‏١٧؛‏ لوقا ٨:‏١١؛‏ متى ١٣:‏٣٨؛‏ ١٦:‏١٨؛‏ غلاطية ٤:‏٢٤؛‏ رؤيا ١:‏٢٠‏.‏ ويجري استنتاج معنى هو (‏[بمعنى] يتطابق مع)‏،‏ كما يمكن ان يُرى من كتيِّبات العقيدة،‏ باستثناء احتمال الاستعارة،‏ او الرمزية،‏ وأيضا بالطريقة التي بها فهمت الكنيسة الاولى العبارة.‏›‏

وكما تُظهر بصراحة هذه الترجمة الكاثوليكية الرومانية،‏ فانه من حيث الصرف والنحو يمكن ان تُفهم كلمات يسوع باحدى الطريقتين.‏ وفي الواقع،‏ ان الكلمة اليونانية إستين تُترجم الى «معنى» في مكان آخر في الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد الكاثوليكي.‏ (‏متى ١٢:‏٧‏)‏ فأية كلمة يجب ان يختار المترجم في متى ٢٦:‏٢٦‏؟‏ بما ان يسوع كان لا يزال حيا في جسد كامل عندما تلفظ بكلمات هذه الآية،‏ فان الخبز الذي قدَّمه لأتباعه لا يمكن ان يكون جسده الحرفي.‏ وعلاوة على ذلك،‏ فان جسده البشري الكامل كله قُدِّم ذبيحة فدائية.‏ (‏كولوسي ١:‏٢١-‏٢٣‏)‏ لذلك،‏ فان النقل الافضل لهذا العدد هو:‏ «هذا يعني جسدي.‏» فالخبز الفطير رمز الى جسد يسوع،‏ الذي كان سيجري تقديمه ذبيحة لاجل الجنس البشري.‏

وحتى اذا تضمن كتابكم المقدس الشخصي التعبير «هذا هو جسدي،‏» لا يلزم ان تتشوَّشوا.‏ فكثيرا ما استعمل يسوع لغة مماثلة.‏ فعندما قال،‏ ‹انا الباب› و «انا الكرمة الحقيقية،‏» ما من احد فهم انه كان بابا حرفيا او كرمة حرفية.‏ (‏يوحنا ١٠:‏٧؛‏ ١٥:‏١‏)‏ وبحسب الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد،‏ عندما مضى يمرر كأس الخمر الى رسله وقال:‏ «هذه الكأس هي العهد الجديد،‏» ما من احد فكَّر ان الكأس كانت حرفيا العهد الجديد.‏ (‏لو ٢٢:‏٢٠‏)‏ وبطريقة مماثلة،‏ عندما قال ان الخبز «هو» جسده،‏ يجب ان نفهم ان الخبز «يعني» او يرمز الى جسده.‏

    المطبوعات باللغة العربية (‏١٩٧٩-‏٢٠٢٥)‏
    الخروج
    الدخول
    • العربية
    • مشاركة
    • التفضيلات
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شروط الاستخدام
    • سياسة الخصوصية
    • إعدادات الخصوصية
    • JW.ORG
    • الدخول
    مشاركة