«هذا هو جسدي»
«خذوا كلوا. هذا هو جسدي.» (متى ٢٦:٢٦)
بهذه الكلمات، مرَّر يسوع المسيح الخبز الفطير الى رسله عند تأسيس عشاء الرب. ولكن ماذا عنى بالكلمات، «هذا هو جسدي»؟
ان الجواب عن هذا السؤال هو ذو اهمية للكاثوليك الرومان، اذ ان كلمات يسوع تشكِّل الاساس لعقيدة الاستحالة. وبحسب هذا المعتقد، عندما يقيم الكاثوليك القداس ويبتلعون البرشانة، فانها تتحول الى جسد المسيح الحرفي، او لحمه. ولذلك فهم يختلفون بقوة مع ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة، التي تنقل كلمات يسوع: «خذوا، كلوا. هذا يعني جسدي.» ويقترح هذا النقل ان الخبز كان رمزا الى جسد يسوع، ولم يكن الجسد نفسه. فأية ترجمة تحمل الفكرة الصحيحة؟
ان الكلمة اليونانية المترجمة الى «هو» او «يعني» هي إستين. وهي تعني من حيث الاساس «هو،» ولكن يمكن ان تعني ايضا «ان يشير، يدل.» فأيّ نقل هو افضل في هذه القرينة؟
الجدير بالملاحظة هو الحاشية عن متى ٢٦:٢٦ في La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañia de Jesús, Nuevo Testamento I. (الاسفار المقدسة، النص والتعليق بواسطة اساتذة شركة يسوع، العهد الجديد) باللغة الاسپانية. فهي تذكر: ‹ان الترجمة، من حيث الصرف والنحو، يمكن ان تُنقَل الى يدل او يرمز تماما كما الى هو — التي تعني تطابقا حرفيا. وكأمثلة يكون المعنى فيها يرمز، يمكن الاشارة الى تكوين ٤١:٢٦؛ حزقيال ٥:٥؛ دانيال ٧:١٧؛ لوقا ٨:١١؛ متى ١٣:٣٨؛ ١٦:١٨؛ غلاطية ٤:٢٤؛ رؤيا ١:٢٠. ويجري استنتاج معنى هو ([بمعنى] يتطابق مع)، كما يمكن ان يُرى من كتيِّبات العقيدة، باستثناء احتمال الاستعارة، او الرمزية، وأيضا بالطريقة التي بها فهمت الكنيسة الاولى العبارة.›
وكما تُظهر بصراحة هذه الترجمة الكاثوليكية الرومانية، فانه من حيث الصرف والنحو يمكن ان تُفهم كلمات يسوع باحدى الطريقتين. وفي الواقع، ان الكلمة اليونانية إستين تُترجم الى «معنى» في مكان آخر في الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد الكاثوليكي. (متى ١٢:٧) فأية كلمة يجب ان يختار المترجم في متى ٢٦:٢٦؟ بما ان يسوع كان لا يزال حيا في جسد كامل عندما تلفظ بكلمات هذه الآية، فان الخبز الذي قدَّمه لأتباعه لا يمكن ان يكون جسده الحرفي. وعلاوة على ذلك، فان جسده البشري الكامل كله قُدِّم ذبيحة فدائية. (كولوسي ١:٢١-٢٣) لذلك، فان النقل الافضل لهذا العدد هو: «هذا يعني جسدي.» فالخبز الفطير رمز الى جسد يسوع، الذي كان سيجري تقديمه ذبيحة لاجل الجنس البشري.
وحتى اذا تضمن كتابكم المقدس الشخصي التعبير «هذا هو جسدي،» لا يلزم ان تتشوَّشوا. فكثيرا ما استعمل يسوع لغة مماثلة. فعندما قال، ‹انا الباب› و «انا الكرمة الحقيقية،» ما من احد فهم انه كان بابا حرفيا او كرمة حرفية. (يوحنا ١٠:٧؛ ١٥:١) وبحسب الكتاب المقدس الاورشليمي الجديد، عندما مضى يمرر كأس الخمر الى رسله وقال: «هذه الكأس هي العهد الجديد،» ما من احد فكَّر ان الكأس كانت حرفيا العهد الجديد. (لو ٢٢:٢٠) وبطريقة مماثلة، عندما قال ان الخبز «هو» جسده، يجب ان نفهم ان الخبز «يعني» او يرمز الى جسده.